Home » Narratives (Page 3)

Category Archives: Narratives

Summer – September 1999

SUMMER

 

SEPTEMBER 1999

The view from Lambeth Bridge, London.          La vista dal ponte a Lambeth, Londra.


ROY JOHNSON                                                                                              SUMMER


5 August, 1999. 

On a quick trip to Manchester, from 2nd to 6th August, my sister and I decided to visit Turton Tower near Bolton, with my brother-in-law and cousin. Turton is either a corruption of Tower Town, or derives from Thors Town, named after the mythological Norse god. We had no idea what Turton Tower was and were pleasantly surprised to find that originally it had been a Pele Tower or Tower House built about 1420. It was a stone tower, with three floors; it was built for defense with low doors and small slit windows. The three stories were linked by a spiral staircase, of which only the upper part remains. In the sixteenth century the tower walls were extended in height and this extension is clearly identified on the outside of the tower.

Over a period of five centuries, the simple tower evolved into a complex of structures, seemingly built at random to each other, to make an impressive and comfortable country house. The first additions were made during the sixteenth century and more added later; culminating in the mid nineteenth century with the romantic Gothic details added by James Kay. We now have a Victorian idea of what a fifteenth century country house should look like.

The dining room has late seventeenth century style oak wall panels, which were acquired in 1844 from Middleton Hall, Manchester, which was demolished at that time. It is furnished as a Victorian antiquarian may have done, trying to recreate a seventeenth century dining room. The drawing room above was paneled at about the same time.

The Courtney bed in the tapestry room dates from 1583 and was installed in 1840; it was sold, with the rest of the contents, in 1890 and returned in 1978. It is a beautiful example of Elizabethan wood carving. The other bed on display is late nineteenth century.

Because of its many additions and alterations it is a very interesting house to visit.

5 Agosto 1999.

Durante una breve visita a Manchester, dal 2 alle 6 Agosto, mia sorella ed io decidemmo di visitare Turton Tower, che è vicino a Bolton  Lancashire, con mio cognato e mia cugina. Turton o è una corruzione di “Tower Town”, la città della torre, o deriva dal “Thors Town” la città di Thor, dal nome del norreno dio mitologica. Non avevamo la più pallida idea di come fosse Turton Tower e con piacere avevamo scoperta che originalmente era una casa a forma di torre costruita verso il 1420. Era una torre di pietra, con tre piani; costruita per la difesa con porte basse e feritoie. I tre piani erano uniti con una scala a spirale, di cui è rimasta solo la parte superiore. Nel sedicesimo secolo i muri della torre vennero estesi in altezza e questa estensione è identificata chiaramente all’esterno della torre.

Durante un periodo di cinque secoli, la torre semplice divenne un complesso di strutture, apparentemente costruito incidentalmente, fare una villa di campagna comoda e imponente. Le prime aggiunte vennero fatte durante il sedicesimo secolo e dopo ne aggiunsero delle altre; finendo la metà del diciannovesimo secolo con i romantici dettagli gotici di James Kay. Ora è un’idea vittoriana di come dovrebbe appare una villa di campagna del quindicesimo secolo.

La sala da pranzo ha i pannelli di quercia, del diciassettesimo secolo, acquisiti  1844 da Middleton Hall, Manchester, che fu demolita in quel periodo. È ammobiliati cercando ricreare di una sala da pranzo del diciassettesimo secolo come avrebbe fatto un antiquario vittoriano. Il salotto di sopra ha anche la pannellatura dello stesso periodo.

Il letto di Courtney, nella stanza degli arazzi, e del 1583 e venne installato nel 1840; e poi venduto, con tutto il contenuto della casa, nel 1890 è riportato lì nel 1978. È un bel esempio di scultura di legno del quindicesimo secolo. L’altro letto in mostra è della fine del diciannovesimo secolo.

Pervia delle molte modifiche è una casa molto interessante da visitare.

Tracy and Lisa with Desmond, at the Oxo Tower Restaurant, London. July 1999.

Tracy e Lisa con Desmond, al Ristorante al Oxo Tower, Londra. Luglio 1999.

 

 

 

Tracy and Lisa with Roy, at the Oxo Tower Restaurant, London. July 1999.

Tracy e Lisa con Roy al Ristorante al Oxo Tower, Londra. Luglio 1999.

 

 

 

 

Regents park, July 1999.

Il parco, Londra. Luglio 1999.

 

 

 

Left – Regents Park, Right – Andrea in Peckham Rye Park, London. July 1999.

Sinistra – Il parco, Destra – Andrea nel parco di Peckham, Londra, Luglio 1999.

 

 

 

 

 

 

North Lancashire moors, August 1999.

La brughiera in Lancashire nord, Agosto 1999.

 

 

 

 

 

The Memorial for Prince Albert the husband of Queen Victoria, Manchester.

Il monumento per principe Albert, il marito della regina Victoria, Manchester.

 

 

 

 

 

 

 

Turton Tower, Bolton, Lancashire.

La torre di Turton, Bolton, Lancashire.

 

 

 

Left – The Courtney Bed, Right – The Dining Room, Turton Tower, Bolton, Lancashire.

Sinistra – Il letto di Courtney, Destra – La sala da pranzo, La torre di Turton, Bolton, Lancashire.

 

 

 

 

 

 

The Dining Room, Turton Tower, Bolton, Lancashire.

La sala da pranzo, La torre di Turton, Bolton, Lancashire.

 

 

 

The Rochdale canal, Smithybridge, Lancashire.

Il canale di Rochdale, Smithybridge, Lancashire.

 

 

 

North Lancashire moors, August 1999.

La brughiera in Lancashire nord, Agosto 1999.

 

 

Desmond, Lisa and Patricia, Lunch in the garden, London, August 1999.

Desmond, Lisa e Patricia, Il Pranzo nel giardino, Londra, Agosto 1999.

 

 

 

 

Roy, Patricia, Marc and Desmond, Sunday lunch on the river, London. August 1999.

Roy, Patricia, Marc e Desmond, Il pranzo di domenica nel fiume, Londra, Agosto 1999.

 

 

 

The Houses of Parliament from the river, London.

Il parlamento dal fiume, Londra.

 

 

 

 

 

 

The Tower of London from the river, London.

La torre di Londra dal fiume, Londra.

 

 

 

The lake in Hyde Park, London, September 1999.

Il lago al parco di Hyde, Londra, Settembre 1999.

 

 

The Albert Memorial had just been reopened after refurbishment, Hyde Park, London.

Il monumento per Alberto, il marito della regina Victoria, ha aperto di nuova dopo il restaurazione, Il parco di Hyde, Londra.

 

 

The statue of Albert newly gilded, Hyde Park, London. September 1999.

 

La statua di Alberto dorata di nuova, Il parco di Hyde, Londra, Settembre 1999.

 

 

 

 

 

Statues on the Albert Memorial representing, Left – Europe and Right Africa, Hyde Park, London. September 1999.

Le statue al monumento per Alberto che mostra, Sinistra – L’Europa e Destra – L’Africa, Il parco di Hyde, Londra, Settembre 1999.

 

 

 

 

The statue that represents India, Hyde Park, London. September 1999.

La statua che mostra L’India, Il parco di Hyde, Londra, Settembre 1999.

 

 

 

 

 

 

The statue that represents America, Hyde Park, London. September 1999.

La statua che mostra L’America, Il parco di Hyde, Londra, Settembre 1999.

 

 

 

 

 

 

Statues representing, Left –Commerce and Right – Agriculture, Hyde Park, London. September 1999.

Le statue che mostra, Sinistra – Il Commercio e Destra – L’Agricoltura, Il parco di Hyde, Londra, Settembre 1999.

 

 

 

 

 

Statues representing, Left – Manufacturing and Right – Engineering, Hyde Park, London. September 1999.

 

Le statue che mostra, Sinistra – La Fabbricazione e Destra – L’Ingegneria, Il parco di Hyde, Londra, Settembre 1999.

 

 

 

 

 

 

Bass relief representing writers.

Bassorilievo che mostra gli scrittori.

 

 

 

Bass relief representing painters.

Bassorilievo che mostra i pittori.

 

 

 

 

Bass relief representing sculptors, Hyde Park, London. September 1999.

Bassorilievo che mostra gli scultori, Il parco di Hyde, Londra, Settembre 1999.


12 September 1999.

This weekend was Heritage Open Day in England, and possibly the rest of Great Britain too, when various properties are open, free of charge, to many of which the public would not normally have access. We decided to visit West Malling, to see St Mary’s Abbey in Swan Street which is open every year on this weekend.

When Lanfranc was appointed archbishop of Canterbury in 1070 he brought Gundolf with him from France, as his administrator, and made him Bishop of Rochester in 1077. Gundolf was also an architect, having built the White Tower within the Tower of London and parts of Rochester Castle. Lanfranc died in 1089 and Gundolf helped to administer the Diocese of Canterbury until his friend Anselm became Archbishop in 1093. The lands at Malling had been given to the See of Rochester by King Edmund in 946; in 1090 Gundolf decided to found a convent of Benedictine nuns and to build his keep to the south of the village. This keep is now known as St Leonard’s Tower and only the outer walls remain; at the foot of the little hill on which it stands, excavations are in progress on what is thought to be a Roman culvert. Anselm was assisted and supported Gundolf in his desire to found the convent; it was possibly the first Benedictine nunnery to be established in England after the conquest of 1066; and together they generously endowed the Abbey with various manors and lands and gradually these estates were increased by inheritance, grants and by purchase. The little town of Malling was created to provide income for the Abbey in the form of rents, tithes etc. and had become quite prosperous by the 13th century. Both town and Abbey suffered from a disastrous fire in 1190 and in 1349 The Black Death reduced the religious community to four nuns and four novices.

Under Henry VIII, the abbey was confiscated by the Crown on 29 October 1538 and, although the Deed of Surrender bears the Abbey seal, it is without signatures; the nuns were unanimous in their refusal to sign it. Gradually the Abbey became a ruin.

In 1892 Charlotte Boyd purchased the Abbey and established a trust to restore it to its original use. The present community of Anglican Benedictine nuns came here in 1916 and today their monastic life is largely hidden from the world.

Of the original buildings, only Gundolf’s tower and a part of the south transept are still intact. There is a 14th century Pilgrim Chapel adjoining the gatehouse which is probably 15th century. The present church was built in the 1960’s and was recently listed Grade 2*.

12 Settembre 1999.

Questo week-end era il giorno di apertura del patrimonio in Inghilterra, e anche forse nel resto della Gran Bretagna, quando edifici vari erano accessibili al pubblico e 1’entrata era gratuita, perchè erano monumenti normalmente chiusi. Abbiamo deciso di visitare West Malling, per vedere l’Abbazia di Santa Maria a Swan Street che apre durante questi weekend tutti gli anni.

Quando Lanfranc nel 1070 fu nominato l’arcivescovo di Canterbury portò Gundolf dal Francia, come il suo amministratore, e lo nominò nel 1077 vescovo di Rochester. Gundolf era anche un architetto, e costruì la torre bianca la Torre di Londra e anche una parte del castello di Rochester. Nel 1089 Lanfranc morì e Gundolf aiutò ad amministrare la diocesi di Canterbury fino a 1093 quando il suo amico Anselm ne diventò l’arcivescovo. Nel 946 il re Edmund dette alla sede di Rochester la tenuta di Malling; nel 1090 Gundolf decise di fondare un convento di monache benedettine e costruì anche la sua abitazione a forma di torre al sud del villaggio. Questa adesso è chiamata la torre di San Leonardo e vi rimangono solo i muri esterni; vicino al colle dove è situato, gli scavi hanno trovato ciò che si pensa sia un canale romano sotterraneo. Anselm ebbe l’aiuto e il sostegno di Gundolf nel suo desiderio di fondare il convento; probabilmente era il primo convento benedettino istituito in Inghilterra dopo la conquista normanna del 1066; e insieme sovvenzionarono generosamente l’abbazia con i feudi vari e anche le tenute e gradualmente questa proprietà aumento con eredità, concessioni e acquisti. La piccola città di Malling è stata creata per fornire il reddito per 1’abbazia, come affitti, decime ecc. e diventò abbastanza prosperosa nel tredicesimo secolo. Tutte e due città e abbazia soffrirono per un grande incendio nel 1190 e nel 1349 la morte nera ridusse la comunità religiosa a quattro suore e quattro novizie.

Sotto Enrico VIII, l’abbazia fu confiscata dalla corona il 29 Ottobre del 1538 e, benché l’atto di cessione abbia il sigillo dell’abbazia, è senza le firme; le suore furono unanimi nel loro rifiuto di firmare. L’abbazia gradualmente divento una rovina.

1892 Charlotte Boyd la comprò e apri un conto per restaurarla per l’uso originale. L’attuale comunità delle suore benedettine anglicane arrivo nel 1916 e oggi la loro vita è tenuta abbastanza segregata dal mondo.

Degli edifici originali, solo la torre di Gandulf e una parte del transetto a sud sono rimasti intatti. C’è una cappella pellegrina del quattordicesimo secolo accanto alla porta principale che è probabilmente del quindicesimo secolo. La chiesa attuale fu costruita

negli anni 60 e recentemente è stata inclusa in una lista con il grado 2*.

Gundolf’s tower, St. Mary’s Abbey, West Malling, Kent.

La torre di Gundolf, L’Abbazia di Santa Maria, West Malling, Kent.

 

 

 

The gate house, St. Mary’s Abbey, West Malling, Kent.

La porta principale, L’Abbazia di Santa Maria, West Malling, Kent.

 

 

 

Anselm and Gundolf, St. Mary’s Abbey, West Malling, Kent.

Anselm e Gundolf, L’Abbazia di Santa Maria, West Malling, Kent.

 

 

 

 

 

 

St. Mary’s Abbey, West Malling, Kent.

L’Abbazia di Santa Maria, West Malling, Kent.

 

 

 

 

Roy, William, Patricia, Desmond, Roy, Catherine, Lisa and Elizabeth, St Leonard’s tower, West Malling, Kent.

Roy, William, Patricia, Desmond, Roy, Catherine, Lisa and Elizabeth, La torre di San Leonardo, West Malling, Kent.

 

 

 

St Leonard’s tower, West Malling, Kent.

 

La torre di San Leonardo, West Malling, Kent.

 

 

 

 

 

Trafalgar Square, London.

La piazza di Trafalgar, Londra.

 

 

 


18 September, 1999.

This weekend is London Open House when many buildings are open which normally would not allow access to the public.

Our first visit was to South Africa House, Trafalgar Square, which was built by Sir Herbert Baker in 1933 in a neo-classical style. With the Act of Union of 1910 the colonies of The Cape of Good Hope, Natal, Transvaal and Orange River were merged into one High Commission. All the colonies had had offices in Victoria Street, but after the Union they were all housed at 32 Victoria Street, which very soon became too small. The remaining 10 years of the lease, of Morley’s Hotel and adjoining properties; the present site of South Africa House; was acquired and converted into offices which were occupied in 1921. The lease was then extended for another 99 years and between 1929 and 1933 South Africa House was erected and opened by King George V on 22 June 1933. The marble used internally was imported from South Africa and all the woods from Zimbabwe and South Africa. The colonnade on the Trafalgar Square facade echo’s those of Canada House, the National Gallery and St Martin in the Fields.

Our second visit was to Marlborough House. John Churchill, the first Duke of Marlborough, in 1709 commissioned Sir Christopher Wren to build his town house; Marlborough House, Pall Mall; but it was to his wife that the building owes its existence. It was her idea and it was she who secured the lease of the site from Queen Anne and chose the architect. When she eventually dispensed with the services of Wren; they had quarrelled, which was not unusual for Sarah; she herself supervised the completion of the house. It was here that she spent the long years of her widowhood and where she died in 1744.

The Dukes of Marlborough occupied the house until Princess Charlotte, only child of King George IV, married Prince Leopold of Saxe-Coburg-Gotha in 1816, when the house was given to them as their London home. After her death he continued to reside

there until he became King of the Belgians in 1831. In that year King William IV came to the throne and Parliament provided the house for life for Queen Adelaide, his consort, in the event of her widowhood. It was here that she gave a wedding banquet for Queen Victoria and Prince Albert.

The house had an upper story added in 1770 – 72, the principal rooms were enlarged and the front entrance extended after 1863, when it was the residence of the Prince of Wales, later King Edward VII. Final changes were an extension to the north and the alteration of the roof line in 1871. In 1903 the house was allotted to his second son, the Duke of York, who soon became Prince of Wales and in 1910 King George V. The widow of King Edward VII, Queen Alexandra, returned to Marlborough house in 1910, followed by the widow of King George V, Queen Mary, in 1936; she died here in 1953.

In 1959 Queen Elizabeth II placed the house at the disposal of the Government as a Commonwealth centre; today it houses the Commonwealth Secretariat and is the venue for many conferences and summit meetings of Commonwealth Heads of Government,

There are many reminders of the first owners of the house for instance, the Malplaquet Staircase has wall paintings (oil on plaster) showing the victory of Marlborough at Malplaquet in 1709 by Louis Laguerre. He was also responsible for the series showing the battle of Ramillies in 1706 above the Ramillies Staircase; originally the Royal Staircase of the house as built by Sir Christopher Wren. The rooms are mainly lined with silk damask and there many fine ceilings including one by Orazio Gentileschi, which was removed from the Queens House in Greenwich and installed here in about 1713. There are paintings of most of the occupants from the Marlborough’s and Queen Anne, to George V and his son (Edward VIII), and, naturally, a lovely painting of Queen Elizabeth II.

Our final visit was to see Benjamin Franklin House, 36 Craven Street, which is near to Charring Cross Station. He was an American and is best remembered today as the investor of the lightening conductor. Benjamin Franklin, for 18 years from 1757, lodged in this house which was owned by a Widow called Margaret Stevenson. It was an ordinary Georgian Terrace house on three floors and a basement, occupied by Mrs Stevenson, her daughter, son-in-law, Franklin and at least three servants. Franklin had the three first floor rooms whilst Mrs Stevenson resided in the three rooms on the ground floor. In the basement was the kitchen etc, which only leaves the top floor rooms for the rest of the household. These ‘genteel lodgings’, in Franklin’s words, were the base for his many experiments, writings, and political negotiations, including those on the eve of the American Revolution. Most of the rooms still have their original wall panelling and windows; this part of London became very unfashionable and run down at the beginning of this century, and so the house was very little altered. The structural repairs to the house were completed in 1998 and it is hoped that it will eventually feature historical tours and an educational facility, where school children and scholars will have access to the Franklin archives world wide, via the internet.

18 Settembre 1999.

Questo week-end era “Le Case Aprono a Londra”, ciò è quando molti edifici aprono le loro porte e permettono l’accesso al pubblico.

La nostra prima visita era La Casa del Sud Africa, a Trafalgar Square, fu costruita da Sir Herbert Baker nel 1933 in stile neoclassico. Con l’atto di unione nel 1910, le colonie di Capo della Buona Speranza, Natal, Transvaal e il Fiume Orange, si fusero e diventarono un alto commissariato. Tutte le colonie avevano i loro uffici a Victoria Street, ma dopo l’unione vissero al numero 32, che motto presto diventò troppo piccolo.

Gli ultimi dieci anni dell’affitto dell’Hotel Morley e gli edifici vicini, l’attuale Casa di Sud Africa, furono acquistati e convertiti in uffici che vennero messi in uso nel 1921. L’affitto fu prolungato per altri 99 anni, tra il 1929 e il 1933 La Casa del Sud Africa è stata costruita e aperta dal re Giorgio V il 22 di Giugno del 1933. Il marmo usato per gli interni è stato importato dal Sud Africa e il legno da Zimbabwe e Sud Africa. Il colonnato nella facciata ovest è un eco di quello della Casa del Canada, della Pinacoteca Nazionale e della chiesa di San Martino nei Campi.

La nostra seconda visita era a Marlborough House. John Churchill, il primo duca di Marlborough, nel 1709 diede la commissione per costruire la sua residenza cittadina, a Pall Mall, all’architetto Sir Christopher Wren; ma è grazie a sua moglie, Sarah, che la casa deve la sua vita. Originalmente l’idea era di Sarah; è stata lei che ha messo al sicuro il contratto di locazione avuto dalla regina Anna, e scelto 1’architetto. Quando, finalmente, licenzio Wren; perchè avevano litigato, questo non era insolito per Sarah; lei sorveglio da sola il completamento della casa. Lì abitò durante i lunghi anni di vedovanza e lì vi mori nel 1744.

I duchi di Marlborough occuparono la casa fino al 1816, quando la principessa Charlotte, l’unica erede del re Giorgio IV, sposo il principe Leopold di Saxe-Coburg-Gotha, e dette loro la casa come abitazione londinese. Quando lei mori, lui vi abitò fino al 1831 quando divenne il re del Belgio. Quell’anno Guglielmo IV divento re, e il parlamento fornì la casa per la regina Adelaide, la sua consorte, in caso di vedovanza. Era qui che dette un banchetto matrimoniale per la regina Vittoria e il principe Alberto.

Dal 1770 al 1772 alla casa è stato aggiunto un altro piano e le stanze principali sono state ampliate e la prima porta allargata dopo il 1863, quando era la residenza del principe di Galles, che divento re Edoardo VII. Gli ultimi cambiamenti, nel 1871, furono l’ampliamento al nord e modifica della sagoma del tetto. Nel 1903 la dette al secondo figlio, il duca di York; che divento subito il principe di Galles e nel 1910 re Giorgio V. La vedova del re Edoardo VII, la regina Alessandra, ritornò alla casa nel 1910, seguita dalla vedova di re Giorgio V, la regina Maria, nel 1936 e lì vi morì nel 1953.

Nel 1959, la regina Elisabetta II dette la casa al governo come centro per il Commonwealth; adesso è l’abitazione del segretariato del Commonwealth e il luogo per molti colloqui e conferenze al vertice per i capi degli stati del Commonwealth.

Ci sono molti ricordi del primo proprietario della casa, per esempio, la scala di Malplaquet ha gli affreschi (olio su stucco), di Louis Laguerre, che mostrano la vittoria di Marlborough a Malplaquet nel 1709. È anche responsabile per la serie che mostra la battaglia di Ramillies nel 1906 sopra la scala Ramillies; originalmente la scala reale della casa di Sir Christopher Wren. Le sale, generalmente, hanno le decorazioni dei damasco di seta e ci sono molti bei soffitti, incluso uno, di Orazio Gentileschi, che fu tolto dalla casa della regina a Greenwich e montato a Marlborough House circa, nel 1713. Ci sono dipinti di molti degli abitanti di Marlborough, inclusi la regina Anna, Giorgio V e suo figlio (Eduardo VIII), e anche, naturalmente, un bel ritratto della regina Elisabetta II.

Finalmente siamo andati a vedere la casa di Benjamin Franklin, 36 Craven Street, che è vicino alla ferrovia a Charring Cross. Era un americano e ora è ricordato come l’inventore del parafulmine. Per 18 anni dal 1757, Benjamin Franklin stette in questa casa, dove la padrona era una vedova chiamata Margaret Stevenson. Nella fila di case a schiera, la casa, tipica georgiana con tre piani e un seminterrato, era occupata dalla Signora Stevenson, sua figlia, suo genero, il signor Franklin e anche non meno di tre servi. Franklin occupo le tre stanze al primo piano, mentre la Signora Stevenson abitava al pianterreno, nel seminterrato c’era la cucina ecc., cosi tutti gli altri dormivano al secondo piano. Questo “alloggio rifinito”, nelle parole di Franklin, era dove fece i suoi esperimenti, scritture e trattative politiche, inclusi quelli alla vigilia della rivoluzione americana. Molte delle stanze hanno le pareti con pannelli di legno e le finestre originali; questa parte di Londra divento molto fuori moda e scalcinata all’inizio del questo secolo, e così le case non hanno molte modificazioni. I lavori di restauro vennero completati nel 1998, e infine si spera che avrà visite storiche e agevolazioni educative, dove scolari e eruditi avranno accesso all’archivio di Franklin via l’Internet.

National Gallery, The Church of St Martin in the fields, Trafalgar Square, London.

La Galleria Nazionale, La chiesa di San Martino, La piazza di Trafalgar, Londra.

 

 

 

 

 

 

Canada House and South Africa House, Trafalgar Square, London.

La casa di Canada e la casa di Sud Africa, La piazza di Trafalgar, Londra.

 

 

 

 

 

 

Sculptures outside South Africa House.

La scultura fuori la casa di Sud Africa.

 

 

 

 

 

 

The theatre in South Africa House.

Il teatro alla casa di Sud Africa.

 

 

 

 

 

 

Benjamin Franklin House, 36 Craven Street, London.

La casa di Benjamin Franklin, 36 Craven Street, Londra.

 

 

 

 

 

 

Horse Guards Parade, London.

La piazza d’armi delle guardie a cavallo, Londra.

 

 


19 September 1999.

This morning we visited Horse Guards, Whitehall, which was once part of the Palace of Whitehall. The building was built by William Kent about 1750 and has not seen many alterations over the years. This was the headquarters of the army at the time of the Duke of Wellington and his office and oval desk are still used by the commander of the Horse Guards. They were responsible for the protection of the sovereign and remained here after the palace was destroyed by fire and the King moved to St James’s Palace and then Buckingham Palace. It is a very interesting building and this was the first year that it has been open to the public; naturally everyone wanted to see it and the queues were very long.

The Department for Culture, Media and Sport is in Cockspur Street in a building erected in 1929, for the Sun Life Insurance Company of Canada and adjoins Canada House. The architect was Septimus Warick (1881 – 1953) and he also designed Canada House and the Wellcome Foundation in Euston Road. The neoclassical facade is intact, but the interior was demolished and redeveloped in 1987, at a cost of £12 million, for this branch of Government. The main internal feature is a spectacular central atrium with a dramatic waterfall, trees, plants and fountains. The offices, of the Secretary of State and his three junior ministers, all have good modern furniture and paintings. All the paintings are from the Government Art Collection which contains about 11500 works of art, mainly British, which range from 16th century portraits to contemporary art; it includes paintings, drawings, prints, sculpture and textiles.

The Crown Estate Offices, our next port of call, owns the freehold of all the buildings in Carlton House Terrace which were designed by John Nash in 1828. The previous building on this site was Carlton House, the home of the Prince Regent before he became King George IV and moved to Buckingham House. Carlton House was demolished and Nash designed the terrace which was then sold as separate houses. The interior of number 16 was designed by Owen Jones in 1863 who was directly influenced by the Moorish Alhambra Palace in Andalusia, Spain. The ceilings are quite spectacular and have a very Islamic feel.

Our final visit was to Broadcasting House, Portland Place. In May, 1932, the British Broadcasting Company began broadcasting from their new headquarters. This was a state-of -the-art building with all the latest technology and was the world’s first purpose-built broadcasting facility. The Art Deco interiors have been restored; especially interesting was the Concert Hall, or radio theatre, in the basement, which is a gem, it is still used for shows and concerts. The marble entrance hall has a lovely mosaic floor and a sculpture by Eric Gill, who was also responsible for the external sculptures. The council chamber has wood panelling and the council still meet here; they are very lucky to be able to meet in such an elegant salon.

19 Settembre 1999.

Sta mattina abbiamo visitato 1’edificio delle guardie a cavallo, a Whitehall, che una volta era una parte del palazzo di Whitehall. Fu costruito da William Kent verso il 1750 e da allora non ha avuto tante modificazioni. Era il quartiere generale dell’esercito durante l’epoca del duca di Wellington e il suo ufficio e la sua scrivania ovale sono usati dal comandante delle guardie a cavallo. Avevano la responsabilità per la protezione del sovrano e sono rimasti qui dopo la distruzione del palazzo con un incendio e il re andò al palazzo di San Giacomo e poi al palazzo di Buckingham. L’edificio è molto interessante e questa è la prima volta che apre le sue porte al pubblico; naturalmente tutti hanno voluto vederlo e c’era una fila lunga.

II ministero per la cultura, media e sport è a Cockspur Street in una costruzione fabbricata net 1929, dalla compagnia d’assicurazione Sun Life of Canada e accanto alla casa del Canada. L’architetto era Septimus Warick (1881 – 1953) e ha anche disegnato Canada House e l’istituzione Wellcome a Euston Road. La facciata neoclassica è intatta, ma l’interno fu demolito e ricostruito nel 1987, per questo ministero, al prezzo di dodici milioni di sterline. Il tratto distintivo è 1’atrio grandioso nel centro con una drammatica cascata, alberi, piante e fontane. Gli uffici del ministro delta cultura, e i suoi tre ministri subordinati, hanno buoni mobili moderni e quadri. Tutti i quadri sono dalla collezione del governo che ha circa 11500 opere d’arte, principalmente britanniche, che vanno da ritratti del sedicesimo secolo all’arte contemporanea; include dipinti, disegni, stampe, sculture e tessuti.

L’ufficio delta corona, il nostro prossimo porto di scalo, detiene beni allodiali di tutti gli edifici in Carlton House Terrace che fu disegnata da John Nash nel 1828. La costruzione precedente in questo sito era Carlton House, l’abitazione del principe reggente prima che diventava re Giorgio IV e andava a Buckingham Palace. Carlton House fu distrutta e Nash disegnò la fila di case a schiera che furono vendute come case singole. L’interno del numero 16 è stato disegnato da Owen Jones nel 1863, artista influenzato dal Palazzo moresco dell’Alhambra in Andalusia in Spagna. I soffitti sono straordinari e sembrano molto islamici.

L’ultima nostra visita era alla casa di radiodiffusione a Portland Place. Nel Maggio del 1932 La Compagnia di Radiodiffusione Britannica comincio le trasmissioni dalla loro nuova sede centrale. Questa era un edificio a livello delle conoscenze tecnico-scientifiche con tutta la tecnologica moderna e la prima facilita per radiodiffusione in tutto il mondo. L’interno, nello stile “Art Deco”, è stato restaurato; nel seminterrato c’è la sala dei concerti, o il teatro della radio, è specialmente interessante, perchè è una gemma, ed è ancora usato per spettacoli e concerti. Nell’entrata di marmo, il pavimento ha un bel mosaico e anche una scultura di Eric Gill, che ha fatto anche tutte le sculture all’esterno. La sala consiliare ha i pannelli di legno ed è dove tuttora il consiglio si incontra; sono molto fortunati a adunarsi in questa sala così elegante.

Horse Guards Parade, London.

La piazza d’armi delle guardie a cavallo, Londra.

 

 

 

 

Soldiers of the Horse Guards Regiment, London.

I soldati delle guardie a cavallo, Londra.

 

 

 

 

 

 

The Department of Culture, Media and Sport, Cockspur Street, London.

Il ministero delle Cultura, Media e Sport, Cockspur Street, Londra.

 

 

 

 

 

 

Crown Estate Office, Carlton House Terrace, London.

Gli Uffici della Proprietà della Corona, Carlton House Terrace, Londra.

 

 

 

 

 

 

Inside The Crown Estate Office, Carlton House Terrace, London.

Interno degli uffici della Proprietà della Corona, Carlton House Terrace, Londra.

 

 

 

 

 

 

Inside The Crown Estate Office, Carlton House Terrace, London.

Interno degli uffici della Proprietà della Corona, Carlton House Terrace, Londra.

 

 

 

 

 

 

Broadcasting House, London, and below sculptures by Eric Gill.

 

Broadcasting House, Londra, e sotto le sculture di Eric Gill.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Millennium Wheel “The London Eye” was erected in October 1999.

La rotta del millennio “L’occhio di Londra” è stata alzato a Ottobre 1999.

The Millennium Wheel “The London Eye” was erected, October 1999.

 

La rotta del millennio “L’occhio di Londra” è stata alzato, Ottobre 1999.

 

 

 

Estremadura – May 1999

ESTREMADURA:

CONQUERORS & CONQUERED

 

MAY 1999

The Royal Palace, Madrid.                               Il palazzo reale, Madrid.


ROY JOHNSON                                                                                              ESTREMEDURA


23 May 1999.

The flight from London to Madrid was uneventful and we arrived at our Madrid hotel, El Prado, at about 5 o’clock.

The theme of this tour “Extremadura: Conquerors and Conquered” refers to the many invasions which Spain suffered in its history and, of course, the conquest of the New World by Pizarro, Cortes etc. Extremadura was a very poor province and, because the land was not very fertile, it encouraged emigration; in the fate 15th and early 16th C South America was the land of opportunity, as was North America in the 19th C.

The Phoenicians traded here for gold, silver, copper etc from the mines in the North of Spain and there was a recognised route, due south, to Seville. Later the Romans conquered the whole peninsular, followed by the Visigoths and eventually the Moors, They, and also the Jews, were finally ousted in 1492 by the Christians under Ferdinand and Isabella. Napoleon conquered both Spain and Portugal and the land was eventually reconquered by Spain and its allies in the 19th C.

The 20th century saw the civil war where Franco was the victor; but again it reverted to a monarchy on his death. Today it is a democratic, constitutional monarchy and part of the larger family of the E.U.

I expect we will expand on all these themes in the next few days.

23 Maggio 1999.

Il volo da Londra a Madrid era tranquillo e siamo arrivati al nostro albergo, El Prado, circa alle cinque.

Il tema di questo giro, “Estremadura: i conquistatori e i conquistati” ,é un riferimento alle molte invasioni che la Spagna ha sofferto nella sua storia e, naturalmente, la conquista del mondo nuovo di Pizarro, Cortes ecc. Estremadura era una provincia molto povera e, perché la terra non era molto fertile, ha incoraggiato l’emigrazione; nel quindicesimo e sedicesimo secolo l’America del Sud era il paese della opportunità, come l’America del Nord nel diciannovesimo secolo.

I fenici qui venivano a comprare, dalle miniere al nord Spagna, oro, argento, rame ecc., e c’era una rotta ben conosciuta verso il sud fino a Siviglia. Poi i romani hanno conquistato tutta la penisola, seguiti dai visigoti e, per finire, dai mori. Essi, e anche i

Giudei, sono stati espulsi nel 1492 dai cristiani sotto Ferdinando e Isabella. Napoleone ha soggiogato tutti e due, Spagna e Portogallo, poi la terra venne riconquistata dalla Spagna e i suoi alleati durante il diciannovesimo secolo.

Il ventesimo secolo ha visto la guerra civile, quando Franco fu vincitore; ma la Spagna é diventato di nuovo una monarchia alla morte del dittatore. Oggi é una democrazia, monarchica costituzionale e fa parte della grande famiglia dell’E.U.

Penso di sviluppare tutti questi temi durante i prossimi giorni.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The view of Madrid from the Royal Palace.

 

La vista di Madrid dal palazzo reale.

 


24 May 1999.

The Tapestry Factory; our first visit today; was very interesting. We were able to watch the tapestries being made; there were five people working on three tapestries and it was really fascinating to watch them. It can take 4 months to make 1 square meter; on the other hand, they can produce 1 square meter of carpet in a week. In the carpet section there were 5 people making one carpet sitting side by side. Others were restoring both carpets and tapestries, some of which were very worn. It is a very labour intensive industry, which accounts for the very high prices of the goods. This is where Goya was designing tapestries for the Royal Palace, before he became official court painter.

Our second stop was the Royal Palace. A vast granite edifice, built by Philip V after a fire in 1734 destroyed the previous palace on this site. The rooms are so very ornate that I found some of the decoration rather oppressive. We had a tour of the main apartments which are still used on grand state occasions. A visiting head of state would be formally received in these rooms and, perhaps, entertained at a banquet where the table can seat 144 diners.

There is a magnificent view from a gallery in the courtyard, where the ground fails away steeply to the gardens below and the hills opposite looked very fresh and green in this season. Four of us walked to Plaza Mayor; it was completed in 1619 and used as a place of execution, an outdoor setting for religious processions and for bull fights before the present bullring was completed in the 19th C. On one side there is the Royal Box, actually a balcony, with the Royal arms sculpted above. We had a good lunch in the square, before rejoining our group to go and see the Reina Sofia, the museum of modern art. Some paintings I found interesting but many were not to my taste.

I must admit that I like Picasso’s Guernica; but that may be because I know the story behind it. Picasso had promised a painting with a Spanish theme for an exhibition. In 1937 the German air force, at the instigation of General Franco, bombed the Basque town of Guernica, which was defenceless, and caused many civilian casualties. The picture was Picasso’s anti-war protest and he specified that it would only go home to Spain when there was a democratic government in power. It returned after the death of Franco.

Near this museum is the Atocha railway station built by a M. Eiffel, perhaps more famous for his tower in Paris.

24 Maggio 1999.

La fabbrica di arazzi, la nostra prima visita oggi, era molto interessante. Potemmo guardare gli arazzi che stavano facendo; c’erano cinque persone che lavoravano su tre arazzi ed era veramente affascinante osservarli. So che ci possono impiegare quattro mesi oppure meno, dipende dall’arazzo, per fare un metro quadrato, perchè d’altra parte, produrrebbero un metro quadrato del tappeto per settimana. Nella sezione tappeti c’erano cinque persone che lavoravano, uno accanto all’altro, su un tappeto. Altri restauravano tappeti e arazzi. C’è un’industria ad alta intensità di manodopera, che è perchè le merci sono molto costose. Questa era dove Goya ha disegnato gli arazzi per il palazzo reale; prima di diventare il pittore ufficiale  reggia.

La nostra seconda fermata, era il palazzo reale, un vasto edificio di granito, costruito per il re Filippo V, dopo un incendio che nel 1734 ha distrutto il palazzo precedente che ara in questo sito. Le stanze sono molto ornate, che per me era abbastanza oppressivo. Abbiamo fatto un giro negli appartamenti principali, che usano ancora per le grandi occasioni di stato. In una delle visite, un capo di stato sarebbe stato ricevuto ufficialmente in queste stanze e, forse, avrebbe avuto un lauto pranzo sulla tavola che ha sedie per 144 persone.

Dalla galleria del cortile c’è una grande vista, dove la terra scende vertiginosamente verso i giardini sottostanti e le colline di fronte sono un verde molto vivace in questa stagione.

Quattro di noi hanno camminato fino a Piazza Maggiore; la cui costruzione fini nel 1619 e era usata per le esecuzioni, per le processioni religiose e anche per le corride prima che costruissero l’arena nel diciannovesimo secolo. Da un lato c’è il palco reale, veramente un balcone, con uno stemma scolpito sopra. Abbiamo preso un buon pranzo nella piazza, prima di ricongiungerci con il nostro gruppo per andare e vedere il museo d’arte moderna, La Reina Sofia. Per me, un certo numero dei dipinti era interessante, ma molti non erano di mio gusto.

Ammetto mi piace Guernica di Picasso; forse è perchè ne conosco la storia. Picasso aveva promesso un quadro, con tema spagnolo, per una mostra. Nel 1937 l’aviazione militare tedesca, istigata da Franco, bombardo Guernica, la città basca, che era senza difesa, e causo molte vittime civili. La pittura era la protesta da parte di Picasso contro la guerra e specifico che sarebbe ritornato solo quando ci fosse stato un governo democratico in Spagna. Il quadro ritorno alle morte di Franco.

Vicino a questo museo c’è la stazione ferroviaria costruita da un M. Eiffel, forse più famoso per la sua torre a Parigi.

Workers making a carpet, Tapestry Factory, Madrid.

Gli impiegati hanno fatto un tappeto, La fabbrica di arazzi, Madrid.

 

 

 

The section for restoration, Tapestry Factory, Madrid.

Il posto per restaurazione, La fabbrica di arazzi, Madrid.

 

 

 

 

Guernica by Picasso, The Queen Sofia museum of modern art, Madrid.

Guernica di Picasso, il museo d’arte moderna, La Reina Sofia, Madrid.

 

 

The Royal Palace, Madrid.

Il palazzo reale, Madrid.

 

 

 

 

The Royal Palace from Calle de Bailèn, Madrid.

Il palazzo reale dal Calle de Bailèn, Madrid.

 

 

 

 

Statue on the Royal Palace, Madrid.

La statua del palazzo reale, Madrid.

 

 

 

 

 

A room in the Royal Palace, Madrid.

Una sala nel palazzo reale, Madrid.

 

 

 

 

The dining room in The Royal Palace, Madrid.

La sala da pranzo del palazzo reale, Madrid.

 

 

 

 

Repairs to the Royal Palace, Madrid.

Le restaurazioni del palazzo reale, Madrid.

 

 

 

 

The view from the courtyard of the Royal Palace, Madrid.

La vista del cortile del palazzo reale, Madrid.

 

 

 

 

 

 

Statues in the Royal Palace, Madrid.

Le statue nel palazzo Reale, Madrid.

 

 

 

 

 

 

The Atocha railway station designed by M. Eiffel, Madrid.

L’Atocha stazione ferroviaria costruita da un M. Eiffel, Madrid.

 

 

 

 

Triumph of Bacchus, Below – Vulcan’s Forge by Velàzquez, Prado Museum, Madrid.

Il trionfo di Bacco, Sotto – La forgia di Vulcano di Velàzquez, Museo del Prado, Madrid.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The good Shepherd by Murillo.

 

 

Il buon pastore di Murillo.

 

 

 

 

 

The Grape Harvest by Goya.

 

Il raccolto delle uve di Goya.

 

 

 

 

 

Family of Philip IV by Velàzquez, Prado Museum, Madrid.

La famiglia di Filippo IV di Velàzquez, Museo del Prado, Madrid.

 

 

 

 

 

 

The Archduke Leopold William in his art gallery in Brussels by Teniers the Younger,  Madrid.

La galleria dell’arte del Arciduca Leopold William a Bruxelles di Teniers the Younger, Madrid.

 

 

 

 

 

The Nativity and Betrothal of the Virgin by Fra Angelico, Prado Museum, Madrid.

La Natività e Il fidanzamento della Vergine di Fra Angelico, Museo di Prado, Madrid.

 

 

 

 

Neptune fountain and the statue of Apollo, Paseo del Prado, Madrid.

La fontana di Nettuno e la statua di Apollo, Paseo del Prado, Madrid.

 

 

 

 

 

 

Young Caballero by Carpaccio, Thyssen- Bornemisza Collection, R Madrid.

Uomo giovane di Carpaccio, Madrid.

 

 

 

 

 

 

Bust of Antinous, Prado Museum, Madrid.

Il busto di Antinous, Il museo del Prado, Madrid.

 

 

 

 

 

 


25 May 1999.

A very busy day. We arrived at the Prado for 9 o’clock in order to see the collection of paintings by Velazquez, which are reproduced almost everywhere in the world and so are quite familiar. Never the less, it is an education to see the originals; photo reproductions on postcards and in books rarely seem to have the correct colours.

We had some time in the section devoted to Goya, seeing first his works when he was the official court painter, which are very fine. His earlier work, when he was designing for the tapestry factory, I found much more to my taste. I preferred the small paintings, which would later be painted the size of the finished tapestry. They mostly depict outdoor scenes and are full of colour and light.

We moved on to the Thyssen-Bornemisza Museum, also in the Paseo del Prado. This is the collection which the British Government, in the 1980’s, refused to fund. The Spanish State provided the finance for the Thyssen-Bornemisza Foundation to acquire the collection, enabling it to remain permanently in Spain. It is a large collection; with only one Caravaggio, St Catherine of Alexandria (c 1597), which I was anxious to see; but it covers most of the European periods from 13th C to the present day. The impressionists were a pleasure to see, as always, and it was interesting to see that Goya was using similar techniques in the 18th C.

After lunch we left Madrid for the drive to Guadalupe, where we are to spend three nights in the parador which was formerly a hospital. We had a break at 4 o’clock at the parador in Oropresa for afternoon tea. This is next to the castle and we had a little time to relax and explore, it looked to be an interesting little town and I was sorry that we could only spare one hour. We arrived in Guadalupe at about 6.30pm which gave us plenty of time to refresh ourselves before dinner at 9 o’clock. The Spanish dine much later than the English, rarely before 10.30pm and often after midnight.

25 Maggio 1999.

Un giorno molto occupato. Siamo arrivati al Museo del Prado alle nove per vedere la collezione delle pitture di Velàzquez, che è rappresentato dappertutto e cosi sono abbastanza consuete. Ciò nonostante, era un’educazione vedere l’originale, le cartoline e anche le foto nei libri raramente hanno i colori giusti.

Abbiamo passato un po’ di tempo nella sezione che ha i quadri di Goya, prima abbiamo visto le opere quando era il pittore ufficiale  reggia, e che sono molte belle. Il suo lavoro all’inizio, quando ha disegnato gli arazzi, era più di mio gusto. Preferisco le pitture piccole, che dopo erano dipinte della stessa dimensione dell’arazzo. La maggior parte mostra scene all’aperto e sono piene di luce e colore.

Siamo andati al Museo Thyssen-Bornemisza, che è anche nel Paseo del Prado. Questa è la collezione che il governo britannico sì e` rifiutato di finanziare nel 1980. Lo stato di Spagna ha fornito i fondi per La Fondazione Thyssen-Bornemisza, così è entrato in possesso dei quadri, e così gli e consentiti di tenere la collezione, vita naturale durante in Spagna. È una collezione grande; con solo una pittura di Caravaggio, Santa Caterina di Alessandria (circa 1597), che desideravo vedere; ma altre pitture sono del resto dell’Europa dal tredicesimo secolo a oggi. È molto piacevole vedere gli impressionisti, di sempre, e era molto interessante vedere che Goya ha usato le stesse tecniche durante il diciottesimo secolo.

Dopo il pranzo abbiamo lasciato Madrid per il viaggio alla Guadalupe, dove siamo restati per tre notti nel parador che era un monastero. Ci siamo fermati al parador a Oropresa alle quattro del pomeriggio per il tè. Il parador è vicino al castello e abbiamo

avuto un po’ di tempo per rilassarci e esplorare. Sembrava una città interessante ma avevamo solo un’ora d’avanzo. Siamo arrivati a Guadalupe circa alle sei e mezzo; la cena era alle nove; tempo per una doccia e una breve dormita. Lo Spagnolo prende la cena molto tarda, raramente prima delle dieci e mezzo e spesso dopo mezzanotte.

Left – St Catherine of Alexandria by Caravaggio, Right – Portrait of a Young Man by Hans Hamling, Thyssen- Bornemisza Collection, Madrid.

Sinistra –  Santa Caterina di Alessandria di Caravaggio, Destra –  Il ritratto del uomo giovane di Hans Hemling, Collezione di Thyssen-Bornemisza, Madrid.

 

 

 

 

 

Young man with a turban and nosegay by Michiel Sweerts, Thyssen- Bornemisza Collection, Madrid.

Uomo giovane con il turbante e il mazzolino di fiori, Collezione di Thyssen-Bornemisza, Madrid.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The view from the tower and the courtyard of the parador, Oropresa.

La vista dalla torre e il cortile del parador, Oropresa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


26 May 1999.

The town of Càceres has ancient rock paintings from the Palaeolithic period and artefacts from the Copper, Bronze and Iron Ages. The Romans fortified the site, which has a lovely Roman cistern within the museum complex; it was later used by the Visigoths and the Moors who quickly realised its strategic importance. It was eventually reconquered in 1229, but that did not bring peace as the town was evenly split into two factions who continually fought each other. It was Queen Isabella who finally put a stop to this nonsense by ordering all the tower houses, of which there were many, reduced to the height of normal houses. Only Don Diego de Càceres Ovando was allowed to retain his tower intact, because of his loyalty to the crown; it is now known as the House of the Storks. The sons of many of the families in Càceres went to the New World and the wealth which they brought back to Spain helped to transform the stunted towers into comfortable palaces. They were embellished outside with coats-of-arms, to proclaim the owners importance, many still remain. These houses usually had the main reception rooms on the 15′ floor, the upper floors were occupied by the private family rooms. We saw many of these fine palaces as we slowly made our way around the town. The church of Santiago, now the cathedral, has an interesting cedar wood reredos carved by Alonso Barruguete, one of Spain’s great sculptors.

We had lunch at the parador, which was very tasty, before setting out again to another hill town; this time Trujillo. Approached from Càceres, there is a magnificent view of the castle walls and towers, they are part Roman, part Moorish and finally Christian. The walls are mainly intact and it is possible, in places, to walk round them and also climb up to the top of one of the towers of the castle.

Trujillo was the birthplace of Francisco Pizarro, Francisco de Orellana and Diego Garcia de Paredes who conquered Peru. They returned great wealth to the town and their descendants used it to build themselves beautiful palaces. Trujillo retains its medieval street pattern and is a very tiring place to visit.

The main square contains a modern equestrian statue of Francisco Pizarro, by the American artist Charles Rumsey. It was completed in 1927 and there is a duplicate in Trujillo, Peru.

26 Maggio 1999.

La città di Càceres ha 1’arte paleolitica e gli artefatti dall’età del rame, dall’età del bronzo e dall’età del ferro. I romani fortificarono questo sito; che ha una bella cisterna dentro il museo; dopo venne usato dai Visigoti e anche dai Mori, che capirono la sua importanza strategica. Finalmente fu riconquistato nel 1229, ma non c’era pace per la città perchè l’erano due fazioni che combatteva continuamente. È stata la regina Isabella a ordinare la riduzione a casa normale, delle case a forma di torre, questo termino il nonsenso. Solo Don Diego de Càceres Ovando ebbe il permesso di mantenere la sua torre intatta, per la sua fedeltà alto stato; la casa oggi è “La Casa delle Cicogne”. I figli di molte famiglie a Càceres, andavano nell’America del Sud e ritornavano ricchi, e le torri troncate si trasformavano in palazzi molto comodi. Un numero delle case ha stemmi sopra la porta principale che proclamano l’importanza del padrone. Di solito queste case avevano le sale principali al primo piano, ai piani superiori c’erano le stanze private della famiglia. Abbiamo visto molti di questi palazzi quando camminavamo nella città. La chiesa di Santiago, era la cattedra!e, ha un dossale interessante scolpito con legno di cedro da Alonso Barruguete, un grande scultore spagnolo.

Abbiamo pranzato al parador, era molto gustoso, poi siamo andati a Trujillo, un’altra città su una collina. In direzione di Càceres c’è una bella vista delle mura e delle torri del castello, sono in parte romana, poi moresche e finalmente cristiane. È possibile, in parte, camminare lungo le mura, che sono abbastanza intatte, e anche satire sulle torri del castello.

Trujillo è il luogo di nascita di Francisco Pizarro, Francisco de Orellana e Diego Garcia de Paredes, che hanno conquistato il Perù. Hanno mandato alla città molte ricchezze e i loro discendenti le hanno usate per costruirsi bei palazzi. Trujillo conserva il disegno stradale medievale ed è molto faticoso visitarla.

La piazza principale ha una statua equestre di Francisco Pizarro, fatta dall’artista americano Charles Rumsey e c’è né un’altra a Trujillo in Perù.

The house of the storks, Càceres.

La casa delle cicogne, Càceres.

 

 

 

 

 

 

The house of the weathervanes, Càceres.

La casa dei segnavento, Càceres.

 

 

 

The statue of St George, Càceres.

La statua di San Giorgio, Càceres.

 

 

 

 

The view from the garden, Archaeological Museum, Càceres.

La vista del giardino, Museo Archeologico, Càceres.

 

 

 

 

The Jesuit church and the main altar in the Cathedral, Càceres.

La chiesa Gesuitica, e l’altare maggiore della cattedrale, Càceres.

 

 

 

 

 

 

The statue of Pizarro e his coat of arms on Palazzo Pizarro, Trujillo.

La statua di Pizarro e il suo stemma al Palazzo Pizarro. Trujillo.

 

 

 

 

 

 

The Citadel, Trujillo.

La cittadella, Trujillo.

 

 

 

 

 

 

 

Palazzo Pizarro, Trujillo.

Palazzo Pizarro. Trujillo.

 

 

 

 

 

 

 


27 May 1999.

The sanctuary and monastery of Guadalupe is a place of pilgrimage to pray to the miraculous statue of St Mary. In 1928 a shepherd, Gil Cordero, had a vision of the Virgin who told him to look for her statue in a nearby cave. He found the wooden carving under a bush and a small chapel was built for its protection. It is thought that the statue had been buried to protect it from the Muslim invaders. There is a similar legend concerning a statue in Mexico, in this case, in 1931 Juan Diego had his vision who told him to build a church. When he told his bishop, roses fell from his cloak, on which was found a brightly coloured image of the Virgin. The cloak, in a glass case, is still preserved and revered.

The monastery was founded in 1340 and maintained by the monks of Jerome, but today they are Franciscan. Queen Isabella regularly went on pilgrimage to Guadalupe, sometimes with King Ferdinand; at other times alone. Christopher Columbus named a

West Indian island for the Virgin of Guadalupe and the document authorising his expedition was actually signed here. The first six Amerindians to come to Spain were baptised in Guadalupe.

The monastery has a picture gallery; all the paintings were donated, including a Goya, and three by El Greco. The sacristy is decorated with a series of paintings which Zurbaran painted specially for it. He was a very important Spanish artist and these pictures date from 1636 to 1645. The sacristy also contains the shrine of St Jerome with three further paintings by Zurbaran.

We had a good lunch in the gothic cloister of the monastery which is now a hotel and restaurant.

In the afternoon we strolled around the lower old town where the rich and noble families lived. There are still sculptured coats-of-arms above some doorways; the roads are very narrow and the place had a very medieval feel. Here we found the 14 Stations of the Cross on the houses, which would indicate that this was a processional route for Corpus Christi or perhaps Good Friday. The families could have watched the procession from their balconies and, naturally, be seen by the population at large. This was our final night in Guadalupe and we were lucky not to have met many tourists, but it is probably still early in the season.

27 Maggio 1999.

II santuario e monastero di Guadalupe è un posto di pellegrinaggio per pregare alla statua miracolosa di Santa Maria. Nel 1928 un pecoraio, Gil Cordero, ebbe una visione della Vergine che gli disse di cercare la sua statua nella cava vicina. Trovò la scultura in ligneo sotto un cespuglio e una piccola cappella fu costruita per la sua protezione. Si pensa che la statua sia stata sotterrata per proteggerla dall’invasore mussulmano. C’è una simile leggenda in Messico, in questo caso, nel 1931, Juan Diego ebbe la sua visione che gli diceva di costruire una chiesa. Quando lo disse al suo vescovo, le rose cascavano dal suo mantello, su cui trovarono l’immagine vivacemente colorata della Vergine. Il mantello, è ancora preservato e venerato in una cassetta di vetro.

II monastero venne fondato nel 1340 e mantenuto dai monaci di Girolamo, ma oggi ci sono francescani. La regina Isabella andava regolarmente in pellegrinaggio a Guadalupe, di solito con il re Ferdinando, altre volte da sola. Cristoforo Colombo dette il nome a un’isola nelle Indie occidentali, La Vergine di Guadalupe e la carta che autorizzava la sua spedizione fu firmata qui. I primi sei amerindiani venuti in Spagna furono battezzati a Guadalupe.

II monastero ha una galleria di pitture; tutti i quadri sono stati donati incluso un di Goya e tre d’El Greco. La sagrestia è decorata con una serie di dipinti che Zurberan ha fatto specialmente per questa area. Zurberan era un artista spagnolo molto importante e queste pitture datono dal 1636 al 1645. La sagrestia ha anche il santuario di San Girolamo con tre altri quadri di Zuberan.

Abbiamo pranzato nel chiostro gotico del monastero che adesso è un albergo e anche un buon ristorante.

Nel pomeriggio siamo andati a zonzo nella città bassa dove abitavano le famiglie ricche e nobili. Sopra un numero porte ci sono scolpiti gli stemmi; le strade sono piccole e c’era un senso medievale nella zona. Sulle case abbiamo trovato le quattordici stazioni

della croce, il che indicava che questa zona, era ed è tuttora, l’itinerario delle processioni di “Corpusdomini” e “Venerdì Santo”. Le famiglie avrebbero osservato la processione dal balcone e, naturalmente, sarebbero state viste dalla gente della città. Questa era l’ultima notte a Guadalupe e siamo stati fortunati perché non avevamo ancora incontrato molti turisti, ma probabilmente era bassa stagione.

Main entrance to the sanctuary and Finding the image of St Mary of Guadalupe by Wenceslao Muñoz Torres (1916),  Guadalupe.

L’entrata principale del Santuario, e Ha scoperto l’immagine di Santa Maria di Guadalupe di Wenceslao Muñoz Torres (1916),  Guadalupe.

 

 

 

 

 

Baptism of the American Indians, Guadalupe.

Il battesimo degli indiani d’America, Guadalupe.

 

 

 

The view from the Parador at Guadalupe.

La vista del Parador a Guadalupe.

 

 

 

The sacristy with paintings by Zurberan, Monastery, Guadalupe.

La sagrestia con i dipinti di Zurberan, Monastero, Guadalupe.

 

 

 

 

The temptations of St Jerome by Zurberan, Monastery, Guadalupe.

Le tentazioni di San Gerolamo di Zurberan, Monastero, Guadalupe.

 

 

 

 

Left – Father Salamanca, right -Father Salmeron ,Sacristy of the Monastery, Guadalupe.

Sinistra – Padre Salamanca, destra – Padre Salmeron, nella sacristia del monastero, Guadalupe.

 

 

 

 

 

 

Father Vizcaya all by Zurberan, Sacristy of the Monastery, Guadalupe.

Padre Vizcaya di Zurberan, nella sacristia del monastero, Guadalupe.

 

 

 

 

 

 

Left – The statue of the Virgin and Right – The Altar, Monastery, Guadalupe.

Sinistra – La Statua della Vergine e Destra – L’altare, Monastero, Guadalupe.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The view from the Parador, Guadalupe.

La vista del Parador, Guadalupe.

 

 

 

 

Stations of the Cross in the street, Guadalupe.

Stazioni della Croce nella strada, Guadalupe.

 

 

 

The view from the Parador and a street, Guadalupe.

La vista del Parador e una stradina, Guadalupe.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Roman Bridge and the theatre, Mèrida.

Il ponte romano e il teatro, Mèrida.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Statues of Mithras, Augustus, Caronos and Trajan, National Museum of Roman Art, Mèrida.

Le statue di Mitra, Augusto, Caronos e Triano, Il Museo Nazionale d’arte romano, Mèrida.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mosaic of winemaking, House of the Amphitheatre, Mèrida.

Il mosaico della vinificazione, La casa d’Anfiteatro, Mèrida.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Amphitheatre, Mèrida.

L’anfiteatro, Mèrida.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Disk from the forum, Mèrida.

Un disco dal foro, Mèrida.

 

 

 

 

 

Mosaic, National Museum of Roman Art, and Los Milagros Aqueduct, Mèrida.

Mosaico, Museo Nazionale d’arte romano e l’acquedotto Los Milagros, Mèrida.

 

 

 

 

 

 

The peristyle of the theatre, Mèrida.

I peristasi nel teatro, Mèrida.

 

 

 


28 May 1999.

Mérida was founded in 25 AC, by order of Augustus; as a reward and resting place for the veterans of the fifth and tenth legions. It became the capital of the province of Lusitania and the largest city in Iberia.

The Roman circus is still visible, the spina is intact but not much else, we saw it from our coach. The amphitheatre is most impressive, it was faced with granite in a rustic design, very severe; a very masculine place. The Roman theatre, which is located across

the roman street, has been partly rebuilt using the material found on the site. The scena now looks grand with its Corinthian capitals, columns of Spanish marble (each column a single piece) and statues; in this case reproductions, the originals are preserved in the Archaeological Museum. It is used for concerts and plays during the summer months.

We visited the remains of a roman house, near the amphitheatre, which has some mosaic floors still in situ. Easier to understand is the newly opened house of Mithras. This area is covered and has elevated walkways. Here there is a very important mosaic which is a complete allegorical representation of the cosmos. Represented are Time and his sons Heaven and Chaos, the Titans, the Sun, Moon, Winds and Clouds. At the centre is Eternity with Nature, the Seasons, the Mountain and the Snow. Also central is Aurora in her chariot ready to traverse the heavens. The lower section shows the Nile, the Euphrates, a Port, a Lighthouse, the Sea and Navigation. The atrium is very clear to see and the dining room with a cistern below. This house had a garden and its own bath house. I think that excavation is still in progress and perhaps more will soon come to light.

In the afternoon we visited the National Museum of Roman Art where the most important artefacts are preserved. The head of Augustus is a particularly fine piece. There are large pieces of sculpture from the Municipal Forum and the theatre, and very large mosaics, which are displayed on the walls.

We had two hours in the museum before we went for a stroll to see a partial reconstruction of the Temple of Diana and the Municipal Forum. The Moorish Alcazaba, built on roman foundations, is still standing. The gem of the afternoon was the Roman bridge across the river Guadiana. It is claimed to be the longest surviving roman bridge in Europe, its length is 762m. The central arches have been rebuilt several times; the most recent was in 1811 when Wellington ordered this part blown up to prevent Napoleon’s troops from reaching Badajoz.

The arch of Trajan is not now very interesting, but when it was faced with marble and had statues and other decoration it must have been impressive. The main town square is very pleasant with a fountain in the centre; a 19thC. creation. We found a small house with beautiful Art Nuovo decoration around the door and windows.

The parador Zurbaran in Guadalupe, where we stayed for the last three nights, is a lovely 16th C. building and formerly a hospital. Tonight we are in the parador Via de la Plata in Merida which was originally a 15th C. monastery. Its site was occupied by a roman temple dedicated to the Emperor Augustus; then a Visigoth temple and probably later a mosque. It is a very confusing building and I was lost within hours of arrival; unfortunately I will be forever bewildered as we are only here for one night.

28 Maggio 1999.

Mèrida fu fondata nel 25 a.C., per ordine di Augusto, come ricompensa e luogo di riposo per i veterani della quinta e decima legione. Divenne la capitale della provincia di Lusitania e la più grande città nell’Iberica.

Il circo è ancora visibile la spina è intatta ma niente altro, l’abbiamo visto dal nostro pullman. L’anfiteatro è molto imponente, aveva la facciata di granito con un disegno rustico, molto severo; un posto maschile. Il teatro romano, che è dall’altro lato della strada romana, è stato in parte ricostruita con il materiale che hanno trovato nel sito. La scena sembra grande con le capitali corinzie, le colonne di marmo spagnolo, (tutte e due le colonne sono un solo pezzo di marmo) e le statue; in questo caso sono riproduzioni, gli originali sono preservati nel Museo Archeologico. Il teatro è usato per concerti e commedie durante i mesi estivi.

Abbiamo visitato i resti di una villa romana, vicino all’anfiteatro, che ha i pavimenti di mosaici nel sito. Più facile da capire era la Villa Mitra aperta di recente. Quest’area è coperta e ha le passerelle elevate. Qui c’è un mosaico molto importante che una rappresentazione allegorica del cosmo. Sono rappresentati il Tempo, e i sui figli Cielo e Caos, i titani, il sole, la luna, i venti e le nuvole. Nel centro c’è l’Eternità con la Natura, le stagioni, le montagne e la neve. Nel centro c’è anche Aurora nel suo cocchio, pronta ad attraversare il cielo. Nella sezione più in basso ci sono il Nilo, l’Eufrate, un porto, un faro, il mare e la navigazione. L’atrio è molto facile da vedere e la sala da pranzo con sotto una cisterna. Questa casa aveva un giardino e i suoi bagni. Penso che gli scavi non siano finiti e forse altre parti della villa appariranno.

Nel pomeriggio abbiamo visitato il Museo Nazionale d’Arte Romana dove sono preservati gli artefatti più importanti. La testa di Agosto scolpito in marmo è particolarmente bella. Ci sono grandi statue del Toro municipale e anche il teatro, e, nelle pareti, mosaici molto grandi.

Abbiamo passato due ore nel museo poi, siamo andati per un giro a piedi per vedere una ricostruzione parziale del tempio di Diana e il foro. La fortezza moresca, costruita con le fondazioni romane, è ben preservata. Il gioiello nel pomeriggio era il ponte romano attraverso il fiume Guadiana. Si afferma che sia il più lungo ponte romano che rimane in Europa, è 762nn lungo. Gli archi centrali sono stati ricostruiti numerose volte; il più recente è stato nel 1811 quando Wellington ordinò un’esplosione per distruggere questa parte, per prevenire l’arrivo a Badajoz dei soldati di Napoleone.

Adesso l’arco di Traiano non è molto interessante, ma quando aveva la facciata di marmo e anche le statue e altre decorazioni doveva essere molto bello. La piazza principale era piacevole con una fontana nel centro; costruita nel diciannovesimo secolo. Abbiamo trovato una bella piccola casa con decorazioni di “Art Nuveau” intorno alla porta e alle finestre.

Il parador “Zurberan” a Guadalupe, dove siamo restarti per le tre ultime notti, è un bell’edificio del sedicesimo secolo e prima era un ospedale, Stasera siamo nel parador “Via de la Plata” a Mèrida che era originalmente un monastero del quindicesimo secolo. Il suo sito era occupato da un tempio per l’imperatore Augusto, poi da un tempio visigotico e poi probabilmente da una moschea. È un edificio che confonde e mi sono perduto, poche ore dopo il mio arrivo, sfortunatamente sarà per sempre perplesso perché siamo stati qui solo per una notte.

 

 

 

Left – Church of St John the Baptist, Badajoz.

Sinistra – La chiesa di San Giovanni Battista, Badajoz.

Right – The cloister of the church.

Destra – Il chiostro della chiesa.

 

 

 

 

St Mark and St Marcelliano martyred in 1685 painted by Alonso Garcia de Mures, In the cloister of the church.

San Marco e San Marcelliano hanno martirizzato nel 1685 il quadro di Alonso Garcia de Mures, Nel chiostro della chiesa.

 

 

 

 

 

 

 

Left – Tombstone of Lorenzo Suarez di Figueroa by Settignano, In the cloister of the church of St John the Baptist, Badajoz.

Sinistra – Pietra tombale di Lorenzo Suarez di Figueroa di Settignano, Nel chiostro della chiesa di San Giovanni Battista, Badajoz.

Right – Picture of St Sebastian, In the cloister of the church.

Destra – La pittura di San Sebastiano, Nel chiostro della chiesa.

 

 

 

 

Left – The altar of the church.

Sinistra – L’altare principale della chiesa.

 

 

 

 

 

 

Left – 14th C City gate of the Angels, Orivenza.

Sinistra – La porta dei Angeli del quattordicesimo secolo, Orivenza.

 

Right – Manuel style doorway, Orivenza.

Destra – Un’entrata di stile Manuel, Orivenza.

 

 

 

Left – Tile painting of Mary Magdalene washing Christ’s feet. 16th C church of St. Mary Magdalene, Orivenza.

Sinistra – La pittura sulle mattonelle che mostra Santa Maria Maddalena lavaggio i piedi di Cristo, La chiesa di Santa Maria Maddalena del sedicesimo secolo, Orivenza.

 

 

 

 

 

 

Trompe l’oeil doorway of painted tiles, The church of St. Mary Magdalene, Orivenza.

Una porta trompe-l`oeil di mattonelle dipinte, La chiesa di Santa Maria Maddalena, Orivenza.

 

 

 

 

 


29 May 1999.

We arrived at about 5 o’clock in Zafra; to stay for two nights in the parador Hernan Cortes which is a converted castle. In the 15th C. the Moorish Alcazar was rebuilt by the Duke of Feria into an impressive castle with eight cylindrical towers; in the 16th C. Juan de Herrera; who designed El Escorial for Philip II; added the beautiful courtyard.

We left Mèrida at 9 o’clock to go to Badajoz and visit the cathedral of St John the Baptist, built on the orders of Alfonzo IX after the reconquest of 1229. It was destroyed by the Portuguese in 1387; the present building dates from the 16th C. Above the west door is a marble sculpture of St John the Baptist, but externally the church is rather plain. Inside it is a very different story. When you enter you are confronted by a wall and a flight of steps descending into the crypt. So you go to the right and come into the central part of the church, where there is a huge Italian candelabrum which was donated by the Spanish government in 1879. Here, at the crossing, you can see that you have walked round the choir which faces the high altar. The choir stalls, all carved wood, are magnificent and the reredos above the main altar is really beyond description. It has a Gothic cloister, where there was a painting of St Sebastian, the first I have seen on this trip. It also has the bronze tombstone of Lorenzo Suarez de Figueroa; by the Florentine sculptor Settignano; which he himself provided. He was ambassador to Venice and Rome from the Catholic Monarchs, Ferdinand and Isabella. It shows him wearing a simple smock and clogs; although it is extremely unlikely that he ever wore them when alive; with a sword and gazing arrogantly into the middle distance. We arrived during a sung mass; it is good to see the church being used for its proper purpose. We tend to forget that they are neither museums nor art galleries, but places of everyday worship.

The town walls are mostly intact, although the lovely Gate of Palms, built in the reign of Charles V (1516 – 1556), is rather isolated. Modern traffic cannot cope with 16th C. town gates.

This part of Spain has been fought over many times and has been part of Portugal in the past; the frontier is a scant two miles distant. Orivenza, our next stop, shows very clearly that it was Portuguese for 500 years; it only returned to Spain in 1801. The

Portuguese influence is best seen in the chapel of the Hospital de la Caridad, where the very ornate altar is almost lost in the decoration of blue and white tiles; the two scenes which I best recall show Adam and Eve and Moses striking the rock to release water. We also visited the church of St Mary Magdalene which has a lovely tile picture in the sanctuary and a lovely trompe l’oeil doorway of painted tiles. We had a good lunch in Olivenza, before setting out again for Zafra and our hotel.

29 Maggio 1999.

Siamo arrivati alle cinque a Zafra, siamo rimasti due notti nel parador, Hernan Cortes, che è un castello usato ora come albergo. Nel quindicesimo secolo la fortezza, moresca è stata ricostruita dal duca di Feria come un castello grande con otto torri rotonde; nel sedicesimo secolo Juan de Herrera, che disegno El Escorial per Filippo II, aggiunse il bel cortile.

Abbiamo lasciato Mèrida alle nove per andare a Badajoz e visitare la cattedrale di San Giovanni Battista, costruita per ordine di Alfonso IX dopo la riconquista nel 1229. Fu distrutta dai portoghesi nel 1387; adesso l’edificio è del sedicesimo secolo. Sopra la porta ovest c’è una scultura di San Giovanni Battista con marmo; ma la chiesa esterna e abbastanza semplice. All’interno è un altro paio di maniche. Quando si entra, prima c’è un muro e una scala che scende alla cripta. Così va sì a destra e si entra nelle parte centrale della chiesa, dove c’è un grande candelabro italiano che il governo di Spagna ha dato nel 1879. Qui, al transetto, realizzi di aver camminato attorno al coro che e di fronte all’altare principale. Il coro, fatto di legno, è magnifico e il dossale sopra l’altare è veramente impossibile da descrivere. Ha un chiostro gotico, dove c’è una pittura di San Sebastiano, la prima che ho visto in questo giro. Ha anche la pietra tombale di bronzo, di Settignano uno scultore fiorentino, provveduta da Lorenzo Suarez de Figueroa. Lorenzo è stato ambasciatore spagnolo presso La Santa Sede e Venezia. La pietra tombale lo mostra con un semplice grembiule e zoccoli, benché fosse poco probabile che li avesse portati mentre era in vita. Porta anche la spada e guarda arrogantemente al mezzofondo. Siamo arrivati durante la messa corale; era bello vedere la chiesa usata per il proprio intento. Tendiamo a dimenticare che non sono né musei e né gallerie d’arte ma luoghi per l’adorazione.

Le mura sono abbastanza intatte, ma la bella Porta di Palme, costruita durante il regno di Cario V (1516 – I556), è un po’ isolata. Il traffico moderno non può manovrare con le porte del sedicesimo secolo.

Questa parte della Spagna è stata combattuta tante volte ed è stata parte del Portogallo in tempi antichi; la frontiera è a solo un chilometro. Orivenza, la prossima fermata, mostra chiaramente che è stata portoghese per cinquecento anni; ritorno alla Spagna solo nel 1801. Si può vedere 1’influenza del Portogallo nella cappella dell’Ospedale de la Caridad, dove l’altare molto ornato è quasi perduto nella decorazione delle mattonelle con blu e bianco; le due scene che mi ricordo di più mostravano Adamo e Eva e Mosè che battono il sasso contro la roccia per liberare l’acqua. Abbiamo visitato anche la chiesa di Santa Maria Maddalena che ha una bella pittura di mattonelle nel santuario e una porta trompe-l’oeil di mattonelle dipinte. Abbiamo preso un buon pranzo a Orivenza, poi siamo ritornati per Zafra al nostro albergo.

The Altar and the Family tree of Mary, Church of St Mary of the Castle, Orivenza.

L’altare e L’albero genealogico di Maria, La chiesa di Santa Maria del Castello, Orivenza.

 

 

 

 

 

 

The altar and a tile painting of Adam and Eve, 17th C Misericordia Chapel, Orivenza.

L’altare e mattonelle dipinte che mostra Adamo e Eva, La Cappella Misericordia del diciassettesimo secolo, Orivenza.

 

 

 

 

 

 

The view from the Parador, Zafra.

La vista dal Parador, Zafra.

 

 

 

 

The Parador, Zafra.

Il Parador, Zafra.

 

 

 

 

 

 

 

Left – Islamic doorway and, Right – Plaza Chica, Zafra.

Sinistra – Un’entrata islamico e Destra – Plaza Chica, Zafra.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The views from the Parador and the courtyard, Zafra.

Le viste dal Parador e il cortile, Zafra.

 

 

 

 

Left – A street, Zafra.

Sinistra – Una stradina, Zafra.

 

Right – St James altar, Convent of St Clara, Zafra.

Destra – L’altare di San Giacomo, Il Convento di Santa Clara, Zafra.

 

 

 

Left – The courtyard of the Parador, Zafra.

Sinistra – Il cortile del Parador, Zafra.

 

 

 

 

 

 


30 May 1999.

We arrived in Jeres de Los Caballeros to find a sleepy little town which seemed to awake about midday. The town was captured from the Moors in 1229 by the Knights Templar and, in gratitude, Alfonzo IX of Leon gave it to them. The Templar’s; Los Caballeros in the town name; built the castle, on the site of the Moorish Alcazaba, and the town walls. The Order was disbanded in 1312 on the orders of the Pope; they had become dangerously powerful and greedy; but the Jerez Templar’s refused to give up the town. Eventually the King’s soldiers took the town by force and executed the remaining Templar’s in the Bloody Tower, their last refuge. The Templar church was completely destroyed and, because it was in a strategic frontier position, the town ceded to the Knights of Santiago in 1362. It was the birthplace of Vasco Nunez de Balboa, the conquistador who first saw the Pacific Ocean from the east.

In the main square, Plaza de Espana, is the church of St Michael built in the 15th C. with a richly carved baroque brick tower added in 1756 and St Michael standing on the highest point. A very odd statue; he is wearing breeches and a hat.

We found the Bloody Tower and a stretch of wall in good condition. We continued to the church of St Bartholomew which has an 18th C. tower of coloured stucco studded with blue lozenges. There is a most charming detail over the north door, a cherub’s head with the sun and moon to the left and right. The simple things are often better remembered.

On the return journey to Zafra we briefly stopped to take a photo of Burgillos del Cerro with its 13th C. castle high on a hill, with the town nestling below. Quite a dramatic view. We had a simple lunch in our parador.

We met again at 5o’clock for a gentle stroll around Zafra which was Iberian, Roman and Zafar to the Arabs, from whom it derives its name. It was recaptured in 1241. It has two town squares, Plaza Grande and Plaza Chica; the big one and the little one. The Colegiata de Nuestra Senora de la Candelaria, College church of our Lady of the Candles, was closed; it has a red brick bell tower which is visible for miles. The Convent church of St Clara was open. It has five altars all with very elaborate reredos; the main one outdoing all the others. At the back of the church, at a higher level and screened from the congregation, is the nun’s choir: A nun saw that we were in the church and very kindly switched on the lights. When we returned to our parador we went up onto the battlements of the castle, from where there are lovely views of the town. The courtyard is particularly fine, like a cloister on two levels, and faced with grey marble.

30 Maggio 1999.

Siamo arrivati a Jeres de Los Caballeros e abbiamo trovato una piccola quieta città che sembra va alzarsi circa a mezzogiorno. I Templari hanno conquistato questa città dai musulmani nel 1229, e Alfonso IX la ha data loro in gratitudine. I Templari, Los Caballeros nel nome della città, costruirono un castello, sopra la fortezza moresca, e anche le mura. È stato il Papa a ordinare all’ordine si essere sciolto nel 1314 erano diventati potenti e avidi; ma i Templari a Jeres si rifiutarono di consegnare la città. I soldati del re, finalmente, la conquistarono e li giustiziarono nella Torre Sanguinaria, il loro ultimo rifugio. La chiesa dei Templari fu completamente distrutta e, poiché la città era in una posizione strategica, fu data ai cavalieri di Santiago nel 1362. Era il luogo di nascita di Vasco Nunez de Balboa, il conquistatore che ha visto per primo 1’oceano Pacifico dall’est.

Nella pizza principale, Plaza de Espana, c’è la chiesa di San Michele costruita nel quindicesimo secolo con una torre barocca di mattone e scolpita e San Michele e situato nel punto più alto. Una statua motto strana; porta i calzoni corti e un cappello.

Abbiamo trovato la Torre Sanguinaria e anche un pezzo delle mura in buone condizioni. Abbiamo continuato verso la chiesa di San Bartolomeo che ha una torre del diciottesimo secolo fatta di stucco colorato dai montanti di losanghe blu. Sopra la porta nord ci sono scolpite una testa di un cherubino con il sole e la luna a sinistra e a destra, che sono motto bello. Le cose semplici sono quelle che ricordiamo di più.

Durante il giro per ritornare a Zafra ci siamo fermati brevemente per prendere una foto di Burgillos del Cerro, con il suo castello del tredicesimo secolo sopra una collina con la città protetta sotto. Una vista abbastanza drammatica. Abbiamo pranzato nel nostro albergo.

Ci siamo rincontrati alle cinque per passeggiare senza meta a Zafra che era iberica, romana e per gli arabi, Zafar, da cui ricavava il suo nome. Fu riconquistato nel 1241. Ha due piazze nel centro, Plaza Grande e Plaza Chica, la grande e la piccola. “La Colegiata de Nuestra Senora de la Candelaria”, la chiesa del collegio della Madonna delle candele, era chiuso; ha un campanile rosso di mattoni che e visibile per chilometri. La chiesa del convento di Santa Clara era aperta. Ha cinque altari, tutti con i dossali motto elaborati; il più ornato; sopra l’altare principale. Al retro della chiesa c’è il coro delle suore; e in alto è separato dalla comunità da uno schermo. Una gentile suora ci ha fatto visitare la chiesa e ha acceso la luce per noi. Quando siamo ritornati al nostro parador siamo saliti alla merlatura del castello, da dove ci sono le belle viste della città. Il cortile e motto bello, come un chiostro a due piani, e con la facciata di marmo grigio.

Burgillos del Cerro.

 

 

 

 

 

The statue of Vasco Nunez de Balboa, the conquistador who first saw the Pacific Ocean from the east, Jeres de Los Caballeros.

La statua di Vasco Nunez de Balboa il conquistatore che ha visto per primo l’oceano Pacifico dall’est, Jeres de Los Caballeros.

 

 

 

 

 

Left – Street and Right – The tower of St Michael’s church, Jeres de Los Caballeros.

Sinistra – Una stradina e Destra – La torre della chiesa di San Michele, Jeres de Los Caballeros.

 

 

 

 


31 May 1999.

We departed from Zafra at 9 o’clock to catch our plane from Seville airport. Outside Seville we passed the excavations of Itàlica, a Roman town founded in 205 BC and later the birthplace of both Emperors Trajan and Hadrian.

When we arrived near to Seville our driver pointed out the new bridge built for the World Fair, Expo ’92. When he realised that very few of us had visited the city he decided to give us a quick tour rather than take the by-pass. In theory it was a good idea, but the reality was rather different. It was the day that the taxi drivers were holding a protest. A driver had been murdered a few weeks previous; they wanted legislation to make it compulsory to fit a reinforced glass panel between driver and passengers. The Paseo de Cristobal Colon, the main road which passes along side the canal, was closed to traffic in one direction, which naturally caused a massive traffic jam. One of the bridges across the canal was also closed which did not improve matters.

The Expo ’92 site is now hardly used and the pavilions are slowly crumbling. Of the 76 national pavilions, 26 have been demolished and some reused as an amusement park. The remainder are slowly being transformed into a technology park, “Cartuja 93”, but it is taking a long time. The, hoped for, permanent jobs have not materialised and the people look upon the exhibition as a failure; however it did create new airport buildings, railway station and two new bridges. It seems such a waste to have spent all that money on the site and then almost abandon it again; it was originally a vacant site along side the canal. On the other hand the buildings for a World Exhibition in the 1930’s are still in use,

We passed the Plaza de Toros, the bullring, famous for the death there of Bizet’s Carmen and also the tobacco factory where she worked; it is now occupied by university lecture rooms.

It looked an interesting place to visit and it was a pity that the traffic, on that one day, was so chaotic. We arrived at the airport in plenty of time and landed at Heathrow half an hour early.

I was very pleased that this had been an excellent tour and I would be happy to return.

31 Maggio 1999.

Siamo partiti da Zafra alle nove per prendere il nostro Volo all’aeroporto di Siviglia. Fuori a Siviglia abbiamo passato gli scavi di Italica, una città romana fondata nel 205 a.C. e dopo il luogo di nascita degli imperatori Traiano e Adriano.

Quando arrivammo vicino a Siviglia la nostra guida ci indicò il ponte nuovo costruito per la fiera del mondo “Expo ’92”. Quando ha capito che solo pochi di noi avevano visitato questa città, decise di farcene fare un breve giro. Una buona idea in teoria, ma in pratica non ha funzionato. Questo era il giorno quando i tassisti stavano protestando. Alcune settimane prima un tassista era stato assassinato; volevano una legislazione per poter avere un riquadro di vetro rinforzato tra il tassista e i passeggeri. El Paseo de Cristòbal Colon, la strada principale che è accanto al canale, era chiusa al traffico in una direzione, il che, naturalmente, causava un imbottigliamento. Era anche chiuso un ponte attraverso il canale, e questo non migliorava la situazione.

Il sito di “Expo ’92” è usato poco e i padiglioni sono andati lentamente in rovina. Dei 76 padiglioni nazionali, 26 sono stati distrutti e alcuni sono stati riusati come parco di divertimenti. Gli altri li stanno trasformando in parco tecnologico, “Cartuja 93”, ma progrediscono molto lentamente. Speravano in lavoro permanente ma questo non e apparso e la gente pensa che l’esibizione sia stata un insuccesso; ad ogni modo ha creato nuovi edifici per l’aeroporto, la ferrovia nuova e due ponti nuovi. Adesso sembra uno spreco di tempo e di denaro in quanto il sito è stato abbandonato; originalmente era un sito non occupato accanto al canale. D’altro canto così edifici costruiti per l’esibizione mondiale del 1930 sono ancora in uso.

Siamo passati vicino a “La Plaza de Toros”, nell’opera di Bizet, la famosa arena dove Carmen fu ammazzata e anche la fabbrica di tabacco dove lavorava; adesso è occupata dalle aule dell’università.

Penso che sembri una città interessante da visitare ed è stato un peccato che il traffico, in questo giorno, fosse così caotico. Siamo arrivati all’aeroporto in tempo per il nostro volo e siamo arrivati a Londra con mezzora di anticipo.

Sono molto contento cred che questo sia stato un ottimo viaggio; un giorno ritornerò in Spagna.

The fortifications, Jeres de Los Caballeros.

La fortificazione, Jeres de Los Caballeros.

 

 

 

 

The bloody Tower, Jeres de Los Caballeros.

La Torre Sanguinaria, Jeres de Los Caballeros.

 

 

 

 

 

 

The doorway of the church of St Bartholomew, Jeres de Los Caballeros.

L’entrata della chiesa di San Bartolomeo, Jeres de Los Caballeros.

 

 

 

 

The tower of the church of St Bartholomew, Jeres de Los Caballeros.

La torre della chiesa di San Bartolomeo, Jeres de Los Caballeros.

 

 

 

 

 

 



 

Cosenza – March 1999

COSENZA

 

MARCH 1999

Cosenza Old Town.                                                                 Cosenza Vecchia.


ROY JOHNSON                                                                                                   COSENZA


25 March 1999. 

Today we went for a walk around the old town of Cosenza. It is two years since I was last here and in that time they have carried out a lot of restoration work on the old buildings. When they have been repaired and repainted they look very elegant. Near the main square there are two large buildings dating, from the 1500’s, newly restored and used by banks. In the past few years Cosenza has had a lot of money from the European Union for the restoration of old buildings.

We paid a brief visit to the church of St Dominic which dates from the sixteenth century. Externally it is a rather severe building with a lovely rose window above the west door. We went inside and heard the organist practicing. To the right of the main door there is a small chapel where part of the ceiling painting has survived; we could nor find the entrance to the Chapel of the Rosary bur I found it myself a few days later.

Three months ago there was a painting competition in Cosenza and eleven paintings were chosen for display. They are now hung outdoors around the old town and one comes across they quite unexpectedly. They are all amateur artists and are very good.

The gates were removed from the entrance to the park whilst repairs were carried out in the main square, Piazza XV Marzo, and it has been decided that they will not be replaced; this gives the impression that the square is much larger than it actually is. The park is very old, it was once part of the garden of a villa, and has some very unusual trees, which have obviously been here for many years. It was constructed as a series of terraces on the side of a hill.

The Palace of the Prefectura is the seat of the provincial government; it was built in the neo-classical style between 1844 and 1847 on the remains of the monastery of St Mary of Constantinople. Whilst I was trying to take a photo of the main entrance, a gentleman offered to take us inside to see the council chamber. This is a large rectangular room which dates from 1874 and was decorated with frescos by the Florentine brothers Enrico and Frederico Andreotti. The hall was damaged by the earthquake of 1980 and a large crack opened up in one corner; this has now settled and the hall is due for a complete restoration in the near future.

25 Marzo 1999.

Oggi siamo andati per un giro nella città vecchia di Cosenza. L’ultima volta era due anni fa, quando ho visitata, e durante questo periodo, hanno fatto molto lavoro di restauro agli edifici antichi. Quando sono restaurati e dipinti sembrano molti eleganti. Vicino alla piazza principale ci sono due palazzi, risalgono al sedicesimo secolo, e sono appena stati restaurati e vengono usati da banche. Negli ultimi anni Cosenza ha ricevuto molti soldi dal U.E. per il rinnovamento della città vecchia.

Abbiamo visitato brevemente la chiesa di San Domenico costruita net sedicesimo secolo. L’esterno è abbastanza austero con una bella finestra rosa sopra la porta ovest. Siamo andati all’interno e la, abbiamo ascoltato la prova dell’organista. Alla destra della porta principale, c’è una cappella piccola dove rimane solo una parte del dipinto vecchio sul soffitto; non abbiamo trovato l’entrata della cappella del Rosario, ma dopo pochi giorni l’ho trovata.

Tre mesi fa c’era un concorso di dipinti a Cosenza e undici quadri sono stati scelti per una mostra. Sono esposti, all’aperto, nella città vecchia e te li trovi quasi inaspettatamente davanti agli occhi. Tutti gli artisti sono dilettanti e ce ne sono di molti bravi.

I cancelli del parco sono stati tolti quando la piazza principale, Piazzo XV Marzo, è stata riparata, ma non li rimpiazzeranno; perciò la piazza sembra più grande del normale. Il parco è molto vecchio, era una volta parte del giardino di una villa, ha un numero di alberi insoliti che sono vecchi e alti. Il giardino venne costruito come una serie di terrazze sul fianco della collina.

Il Palazzo della Prefettura è la sede del governo provinciale; è stato costruito nello stile neoclassico tra il 1844 e 1847 sui resti del monastero di Santa Maria di Costantinopoli. Quando ho tentato di prendere una foto della porta principale, un uomo, gentilmente si è offerto di farci visitare l’interno per vedere la sala consiliare. Questa è una grande stanza rettangolare del 1874 e decorata con affreschi dei fratelli fiorentini Enrico e Federico Andreotti. La sala è stata danneggiata durante il terremoto del 1980 e una fessura è apparsa in un angolo; questa adesso si è stabilizzata e presto sarà restaurata completamente.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The church of St Dominic, Cosenza.

La chiesa di San Domenico, Cosenza.

 

 

 

 

 

 

The main altar and a side altar, Church of St Dominic, Cosenza.

L’altare principale e l’altare nella cappella, Chiesa di San Domenico, Cosenza.

 

 

 

 

 

 

Painted ceiling, Church of St Dominic, Cosenza.

Il soffitto dipinto, Chiesa di San Domenico, Cosenza.

 

 

 

 

Typical street, Old Cosenza.

 

Una stradina tipica, Cosenza vecchia.

 

 

 

 

 

Coat of arms over a door, Old Cosenza.

Lo stemma sopra una porta, Cosenza vecchia.

 

 

 

 

Sogni nel Bosco di Alessandro Mesiano.

 

 

 

 

 

Storia e Simboli in Visuali Pittoriche di M. Teresa Aiello.

 

 

 

 

 

 

 

Le vergini Pacchiane di Loris Zagarese.

 

 

 

 

 

 

 

Il Terrazzo di Antonio Iozzo.

 

 

 

 

Il Geranio e la Lumaca di Graziella Paolini Parlagreco.

 

 

 

 

 

 

Tu …. Impressa nei miei Acchi di Roberto Esposito.

 

 

 

 

 

 

 

Guardando verso il Futuro di Carmine Stranni.

 

 

 

 

 

 

I Follari di Maria Francesca Filice.

 

 

 

 

 

Il Risveglio della Natura di Edison Vieytes.

 

 

 

 

 

Le ali della Storia, di Ombretta Savelli Passalacqua.

 

 

 

 

 

Antichità Contemporanea di Davide Novello.

 

 

 

 

 

 

All the above paintings were exhibited around the Old Town of Cosenza and were winners in the painting competition in December 1998.

Tutti i quadri sopra erano in mostra nella città vecchia di Cosenza e furono i vincitori nel corso di dipinti nel Dicembre 1998.


30 March 1999.

The cathedral in Cosenza was the setting for an Easter concert performed by two pianists.

Antonella Barbarossa was born in Cosenza and attended the Conservatory in L’Aquila where she gained her diploma, in piano, organ and composition, with maximum marks. She has also studied orchestration and electronic composition; in Canada she studied under two masters. At the University of Salerno she studied humanities with philosophy and musicology. She gained many prizes in National and International competitions and has published essays and articles on various musical themes and a monograph of A. Longo. She was principal tutor in piano at the Conservatory in Cosenza from 1976 to 1991 when she assumed the direction of the Conservatory of Music in Vibo Valentia,

Fabio Falsette was also born in Cosenza and gained his diploma at the Conservatory in Cosenza. In 1989, after winning prizes in many national competitions, he studied at the Moscow Conservatory. In 1993 he received a Grand Prize playing before the American Ambassador and high Italian government ministers. He has given many performances on radio and television and in 1998 was master collaborator for the performance of Nabucco at the theatre in Cosenza.

The performance was “Visions of the Amen” by Olivier Messiaen and, although it is a modern piece, it was very enjoyable and beautifully played.

30 Marzo 1999.

La cattedrale di Cosenza era lo scenario per un concerto di Pasqua suonato da due pianiste.

Antonella Barbarossa è nata a Cosenza ed è andata al conservatorio all’Aquila dove ha ottenuto il suo diploma per pianoforte, organo e composizione, con i voti più alti. Ha seguito anche un corso di orchestrazione e composizione elettronica; in Canada ha studiato con due maestri. Poi, è andata all’Università di Salerno per fare studi classici con filosofia e musicologia. Ha vinto molti premi nazionali e internazionali e ha scritto anche saggi e articoli su vari temi musicali, incluso una monografia di A. Longo. È stata la prima insegnante per pianoforte al conservatorio di Cosenza dal 1976 al 1991 e poi assunse la direzione al conservatorio musicale di Vibo Valentia.

Anche Fabio Falsette è nato a Cosenza e ha ottenuto il suo diploma al conservatorio di Cosenza. Nel 1989, dopo aver vinto molti premi in competizioni nazionali, è andato at conservatorio di Mosca. Nei 1993 ha ricevuto un primo grande premio quando ha suonato per l’ambasciatore americano e i ministri di stato italiani. Ha suonato molte volte alla radio e anche alla televisione e net 1998 è stato maestro collaboratore per lo spettacolo del Nabucco al teatro di Cosenza.

II concerto era di Visions de l’Amen di Olivier Messiaen e, benché una composizione moderna, era molto piacevole e hanno suonato benissimo.

 

Palazzo Arnone, The old prison now the Art Gallery, Cosenza.

Palazzo Arnone, La prigione antica ora La Galleria d’Arte, Cosenza.

 

 

 

The Park in Old Cosenza.

Il parco a Cosenza Vecchia.

 

 

 

 

 

 

The Castle from Piazza XV Marzo, Cosenza.

Il Castello da Piazza XV Marzo, Cosenza.

 

 

 

 

A view from Old Cosenza.

Una vista da Cosenza Vecchia.

 

 

 

Palazzo del Governo, The Seat of the Provincial Government, Cosenza.

Palazzo del Governo, La sedia del Consiglio Provinciale, Cosenza.

 

 

 

The ceiling of the Council Chamber, Cosenza.

Il soffitto della Sala Consigliare della Provincia, Cosenza.

 

 

 

 

 

 

The Provincial Council Chamber, Cosenza.

La Sala Consigliare della Provincia, Cosenza.

 

 

 

 

 

 

The main entrance of the Palazzo del Governo, Cosenza.

L’entrata principale del Palazzo del Governo, Cosenza.

 

 

 

 

 

 

Above – Piazza XV Marzo, Cosenza.

Sopra – Piazza XV Marzo, Cosenza.

 

 

 

War Memorial, Piazza XV Marzo, Cosenza.

Un Monumento ai Caduti in Guerra, Piazza XV Marzo, Cosenza.

 

 

 

 

 

 


1 April 1999.

In this part of Italy it is traditional to visit an odd number of churches in the evening of Maundy Thursday and this year I was taken to see nine. San Francesco di Paola had special hangings around and above the altar, in red and white which looked lovely.

I was pleased to see the Byzantine Greek Orthodox Church as it has always been closed whenever we have passed by. It is quite a small, simple church and looks rather modern inside. It certainly looks typically Greek but I do not know why it is known as the Byzantine Church, perhaps it has something to do with the rites which they practice.

I was told that the decorations are to represent the tomb of Christ, but I found some of them very abstract and not all had special displays. Most had bread and wine displayed, and wheat to represent the renewal of life.

Some churches had only a small part open; at St Dominic’s it was an old chapel to one side of the main entrance, the rest of the church was closed.

The modern churches of St Nicholas and St Teresa were our final visits and I had to revisit both to take photos later.

1 Aprile 1999.

In questa parte d’Italia è tradizione visitare un numero dispari di chiese la sera del giovedì santo e quest’anno mi hanno accompagnato a vederne nove. La chiesa di San Francesco di Paola aveva tende speciali sopra e vicino all’altare maggiore, erano in rosso e bianco è sembravano belle.

Mi è piaciuto vedere la chiesa bizantina greco-ortodossa, che di solito è chiusa ogni volta che passiamo di li. Internamente è abbastanza piccola, e semplice e sembra moderna. Certo è una chiesa tipica greca, ma non so perchè è chiamata “chiesa bizantina”; forse sono i riti che celebrano.

Mi hanno detto che le decorazioni rappresentano la tomba di Cristo, ma ho trovato che un certo numero era molto astratto e non tutte avevano mostre speciali. La maggior parte aveva in mostra pane e vino, anche il grano che rappresentava il rinnovo della vita.

Alcune chiese aprivano solo una piccola parte; San Domenico, per esempio, aveva aperta solo una cappella, a destra della porta principale, il resto della chiesa era chiuso.

Finalmente abbiamo visitato le chiese moderne di San Nicolo e di Santa Teresa, dopo ho dovuto rivisitarle tutte e due per prendere le foto.

The main altar, Church of St Francis of Paola, Cosenza.

 

L’altare principale, Chiesa di San Francesco di Paola, Cosenza.

 

 

 

 

 

Good Friday procession, Cosenza.

La processione del Venerdì Santo, Cosenza.

 

 

 

 

 

 


2 April 1999.

This evening we went to see a Good Friday procession which went from one church to another. There were stops along the way for prayers and readings from the Bible; actually The Stations of the Cross.

In front there was a man carrying a cross, flanked by two people with flaming torches, next came the archbishop, the head of the Greek Orthodox Church and a man wearing a fur hat. I have no idea who he was nor the significance of the hat. Then came other church dignitaries and the members of the congregations. There were a lot of people taking part as well as watching from the pavement. We took a couple of photos but I am not sure if they will be of any interest as it was not a very colourful procession.

When we arrived home we found that the procession in Rome was being shown on the TV. The procession was inside the Coliseum with the Pope leading, this was very colourful and, of course, the square around was packed with people.

2 Aprile 1999.

Questa sera siamo andati a vedere la processione del Venerdì Santo che andava da una chiesa all’altra. C’erano fermate per le preghiere e per leggere dalla Bibbia; veramente La Via Crucis.

Davanti c’era un uomo che portava una croce, e ai fianchi due persone che portavano le fiaccole fiammeggianti, poi c’erano l’arcivescovo, il capo della chiesa greco-ortodossa, e un uomo che portava un cappello di pelo. Non lo so chi era, e non ho capito la rilevanza del suo cappello. Poi venivano altri dignitari delle chiese e i membri delle congregazioni. C’erano molte persone nella processione e anche molte che guardavano dal marciapiede. Abbiamo preso due o tre foto ma non sono sicuro se saranno interessanti perchè non era una processione vivacemente colorata.

Quando siamo arrivati a casa abbiamo visto la televisione, e la processione a Roma all’interno del Colosseo con il Papa; questa era molto colorata e, naturalmente, la piazza vicino era piena di gente.

Andrea, Tracy, Francesco, Alessandro and Mario, Easter, Cosenza.

Andrea, Tracy, Francesco, Alessandro e Mario, Pasqua, Cosenza.

 

 

 

 

 

 

Civic Museum and Library from the portico of the theatre, Cosenza.

 

Il Museo Civico e la Biblioteca dal portico del teatro, Cosenza.

 

 

 

 

 

Mario and Andrea beside the River, Cosenza.

Mario e Andrea vicino il fiume, Cosenza.

 

 

 

 

 

 


8 April 1999.

Today we revisited two new churches. First St Teresa which contained two mosaics which I wanted to photograph and also a carved altar.

The second church was St Nicholas, where I had seen a number of old paintings which I wanted to see again in daylight. They must have come from an earlier building and I will have to make some enquiries as to who painted them. I found a very interesting bass relief showing Christ and St Teresa which I think is a modern piece. The Stations of the Cross are ceramic panels, colourful and striking. The piece I really liked was the mosaic of the baptism of Christ, in the apse behind the font. It is a beautiful piece of work.

8 Aprile 1999.

Oggi abbiamo rivisitata le due chiese nuove. La prima era Santa Teresa che ha due mosaici che bisogna fotografare, e anche un altare scolpito.

La seconda chiesa era San Niccolò, dove ho visto un numero di quadri vecchi che ho desiderato vedere ancora alla luce del giorno. Penso che abbiano origine da un vecchio edificio e devo domandare chi li ha dipinti. Ho trovato un bassorilievo che era molto interessante e mostra Cristo e Santa Teresa, penso che sia moderno. La Via Crucis è fatta da pannelli di ceramica, molto colorata e appariscente. Mi piace molto il mosaico del battesimo di Cristo, in un’abside dietro il fonte battesimale, è un bellissimo pezzo artistico.

The Main Altar, Church of St Teresa, Cosenza.

L’altare principale, Chiesa di Santa Teresa, Cosenza.

 

 

 

 

 

 

The Main Altar, Below –  Mosaics, Church of St Teresa, Cosenza.

L’altare principale, Sotto I mosaici, Chiesa di Santa Teresa, Cosenza.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mosaic, Church of St Nicholas, Cosenza.

Mosaico, Chiesa di San Nicolò, Cosenza.

 

 

 

 

 

 

Stations of the Cross, Church of St Nicholas, Cosenza.

La Via Crocis, Chiesa di San Nicolò, Cosenza.

 

 

 

 

 

 

An old painting, Church of St Nicholas, Cosenza.

Un dipinto antico, Chiesa di San Nicolò, Cosenza.

 

 

 

 

 

 

Bass relief of St Teresa, Church of St Nicholas, Cosenza.

Il bassorilievo di Santa Teresa, Chiesa di San Nicolò, Cosenza.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The old railway bridge over the River Crati, Cosenza.

Il vecchio ponte ferroviario sopra il fiume Crati, Cosenza.

East of Byzantium – September 1998

EAST OF BYZANTIUM:

THE LOST KINGDOMS OF THE CHRISTIAN ORIENT.

 

SEPTEMBER 1998

Sumela Monastery.                                                         Il monastero a Sumela.


ROY JOHNSON                                               EAST OF BYZANTIUM


11 September 1998

After the sack of Constantinople by the Crusaders in 1204, the Byzantine Empire fragmented. The ‘Empire’ of Trabzon was one small part, founded by Alexius Comenus, the son of Emperor Manuel l. The Comene family always claimed to be the only legitimate Emperors of Byzantium, although they controlled only an insignificant corner of that Empire. They remained in power through diplomacy but mainly by marrying their beautiful daughters to nearby rulers, thus creating allies. Their rule ended when David, the last ruler, was killed by the Ottomans in 1461.

Trabzon was important during this period as it was a stage on the Silk Road from China and goods were trans-shipped from here to Europe by the fleets of Venice and Genoa.

1923 is a date frequently referred to in Turkey. It marks the foundation of the modern secular state, the independence of Greece and the exchange of populations. Most of the Greeks in Turkey were repatriated to Greece whilst the Muslims in Greece were transported to Turkey. Obviously a very great upheaval for many ordinary people as well as all the religious communities.

The people of Trabzon are mainly fair and often have blue eyes. One day we say/two children with lovely red hair and very pale skin; they reminded me of the Irish, many of whom have the same colouring.

11 Settembre 1998

Dopo il saccheggio di Costantinopoli del 1204, da parte dei crociati, l’impero bizantino divenne frammentato. L’imperio di Trabzon era solo una piccola parte, fondata da Alexius Comenus, il figlio dell’imperatore Manuel l. I membri della famiglia Comene hanno sempre sostenuto di essere i soli imperatori bizantini, benché avessero governato un angolo irrilevante di quest’impero sono rimasti al potere con la diplomazia ma sopratutto hanno fatto sposare le figlie con i sovrani di paesi vicini, per avere, cosi, degli alleati. Il suo governo fine quando Davide, l’ultimo imperatore, venne ucciso dagli ottomani nel 1461.

Durante questo periodo Trabzon è stata importante perché era una fermata lungo il tragitto che portava la seta dal Cina, e le merci venivano rispedite da qui all’Europa con le flotte delle repubbliche di Venezia e Genova.

In Turchia parlano spesso della data 1923; è la fondazione dello stato moderno e secolare, l’indipendenza dalla Grecia, e lo scambio della gente. I Greci che vivevano in Turchia vennero rimpatriati in Grecia, e i musulmani che vivevano in Grecia ritornarono in Turchia. C’è uno sconvolgimento molto grande per la gente comune e anche per la comunità religiosa.

La gente di Trabzon è abbastanza bionda e spesso ha gli occhi blu. Un giorno abbiamo visto due ragazzi con i capelli castano dorato e la pelle pallida; sembravamo Irlandesi, molti dei quali hanno questo colore di carnagione.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Black Sea Coast, Trabzon.

La costa del mare Nero, Trabzon.

 

 

The Citadel, Trabzon.

La cittadella, Trabzon.

 

 

 


12 September 1998.

Yesterday we departed from London at 12,30 pm and arrived at our hotel in Trabzon after 11.00 pm. The tour really only started today.

Modern Trabzon is a very undistinguished city with some old buildings, The church of Haghia Sofia (Holy Wisdom); which is now preserved as a museum, after being used as a mosque; was originally the church of a monastery built in the 13′ century. The church is famous for its frescoes, the best of which are in the narthex. Christ in the temple, in discussion with the teachers, is a very fine example and also The Marriage at Cana, where Christ turned the water into wine.

We visited another two churches which had been converted into mosques and the oldest, 8″‘ century and named for Saint Anne, is now used as a storehouse.

There are still parts of the old citadel walls in situ, but the ruins of the palace chapel proved to difficult to get to. We did find the original gateway into the palace and part of the fortifications nearby. On one tower we found two carved plaques high up on the wall, the left hand one was clearly Adam and Eve with the angel driving them from Paradise. I think the other showed Jacob and was very well preserved.

We had a simple two-course lunch in a local cafe; it was very tasty. In the evening we had a lecture before dinner.

12 Settembre 1998.

Ieri siamo partiti da Londra alle 12.30 e siamo arrivati al nostro albergo alle 11.00 di sera. II giro veramente è cominciato oggi.

La moderna città di Trabzon è molto mediocre con pochi edifici vecchi. La chiesa di Haghia Sofia; che adesso è un museo, prima era usata come una moschea; prima ancora era la chiesa di un monastero costruito nel tredicesimo secolo. La chiesa è famosa per i suoi affreschi, i più belli sono nel nartece. “Cristo nel Tempio con gli insegnati” è un esempio bellissimo e anche “II matrimonio di Canna”, dove Cristo ha trasformato l’acqua in vino.

Abbiamo visitato le due altre chiese trasformate in moschee e la più vecchia, che è dell’ottavo secolo e chiamata Sant’Anna, e adesso è usata come deposito.

Ci sono ancora pezzi delle mura della vecchia fortezza, ma non è stato possibile vedere le rovine del palazzo. Abbiamo trovato l’originale cancello palatino, con vicino una parte della fortificazione. Su una torre in alto abbiamo visto le due placche, quella di sinistra era chiaramente Adamo e Eva espulsi dal paradiso. Penso che l’altra mostrasse Giacobbe ed era molto ben preservata.

Abbiamo mangiato un pranzo semplice in una trattoria locale, era molto saporito. La sera abbiamo avuto una conferenza prima del pranzo.

The Town Wall, Trabzon.

Le mura, Trabzon.

 

 

 

 

 

 

The church of Hagia Sofia, Trabzon.

La chiesa di Hagia Sofia, Trabzon.

 

 

 

 

The main door, Hagia Sofia, Trabzon.

La porta principale della chiesa di Hagia Sofia, Trabzon.

 

 

 

Fresco of Christ in the Temple, Hagia Sofia, Trabzon

L’Affresco di Cristo nel Tempio, Hagia Sofia, Trabzon.

 

 

 

View from Hagia Sofia, Trabzon.

La vista da Hagia Sofia, Trabzon.

 

 

 

 

 

 

Stone carving, Hagia Sofia, Trabzon

Pietra intagliata, Hagia Sofia, Trabzon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Views from the church of Hagia Sofia, Trabzon.

Le viste dalla chiesa di Hagia Sofia, Trabzon.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ruins outside the church of Hagia Sofia, Trabzon.

Le rovine fuori la chiesa di Hagia Sofia, Trabzon.

Entrance to the Royal Palace, Trabzon.

L’entrata del Palazzo Reale, Trabzon.

 

 

 

 

 

 

Sumela Monastery.

Il monastero a Sumela.

 

 

 

 

 

The path to the Sumela Monastery.

Il sentiero al monastero a Sumela.

 

 

 

 

 

 


13 September 1998.

The monastery at Sumela is situated 4062 ft (1205 m) above sea level, on a cliff face and in times passed it was a very stiff climb up the final 800 ft (250 m). Today it is much easier and this final stretch can be ascended by mini-bus. The most energetic of our group walked up and even more walked down.

The monastery was founded in the 16th century to house the icon of the Virgin, painted by St. Luke, called The Virgin of the Black Rock. The icon was taken, to Mount Athos in 1923 and is reputed to be there still, but no one is allowed to see it. This was a flourishing monastery, having rich land holdings from the various Emperors and, after 1461, the endowments continued with the Ottoman rulers. They did not close the churches and monasteries, but they did encourage the Greeks to convert to Islam. What we see today is rather dilapidated, having been neglected since 1923. In such an inaccessible place it is of little use to anyone. The church is cut into the rock and the frescoes, both inside and outside, are mainly 17th century, but in places it is possible to see the earlier painting underneath.

It is a truly spectacular position; the ledge on which it is built is very narrow; but the view is marvellous. Set in a steep sided valley, within the national park, looking out over the pine forest that covers both sides of the valley, it is well worth the effort to get there.

We visited the Zigana Pass; the route reputed to have been taken by Xenophon and the 10000 from Babylon in 400 BC, a famous episode in Greek history. The modern road, not unexpectedly, does not follow the original route (if it ever did), and the old road is now impassable for coaches. However the view is beautiful and spectacular.

That finished the official tour, but people expressed an interest in visiting an Armenian monastery near Trabzon. This was quite an adventure. Firstly we knew the location and route only vaguely, which meant that we had to ask for directions more than once; even from an army guard at a military depot along the way. Eventually the coach could proceed no further and still have room to reverse direction. We took a small dirt track and after 20 minutes, and a number of helpful directions we were in a farmyard. The church is now used as a barn but we could still see some of the 17″‘ century wall paintings and our lecturer was able to interpret a number of them. How much longer they will survive is impossible to guess. The monastery was abandoned in 1923 and in places the church roof has fallen in; I would not expect the paintings to survive another 300 years.

13 Settembre 1998.

Il monastero a Sumela è situato a 1250 m, su una scogliera e, tanti anni fa, gli ultimi 250 m erano molto difficili da scalare. Oggi è più facile e ci si arriva con un piccolo autobus. I membri del nostro gruppo che avevano energia hanno fatto il tragitto a piedi, ma molti di più ne sono scesi.

Il monastero, fondato nel sedicesimo secolo ospita l’icona della Vergine, dipinta da -San Luca, e chiamata La Vergine della roccia nera. L’icona venne trasferita a monte Attos nel 1923 e si pensa sia ancora lì, ma nessuno ha il permesso di vederla. Questo era un monastero prospero, aveva ricche tenute dei vari imperatori e, dopo il 1461, con i sovvenzionamenti ha continuato con i sovrani ottomani. Non hanno chiuso le chiese e i monasteri, ma hanno incoraggiato i greci a convertirsi all’islam. Oggi il monastero è piuttosto in rovina, dopo il 1923 non è stato più preservato. Un posto cosi inaccessibile e di poco uso per nessuno. La chiesa venne scavata dalla roccia e tutti gli affreschi, interni e esterni sono del diciassettesimo secolo, ma sotto, in alcune, è possibile vedere il primo dipinto.

È una vera posizione straordinaria; fu costruito su una cornice molto ristretta; ma la vista è meravigliosa. All’interno di un parco nazionale, e in una valle dirupata, con una foresta di pini in tutti e due i fianchi della valle, è un’esperienza utile.

Abbiamo visitato il passo a Zigana; la rotta che Senofonte e i diecimila hanno usato dalla Babilonia nel 400 prima al Cristo, un episodio molto famoso nella storia greca. La strada moderna non segue la rotta originale (se l’ha mai fatta), e la strada vecchia adesso è intransitabile per gli autobus. Comunque la vista e bella e grandiosa.

Questa visita ha finito il percorso per oggi, ma dovevamo ancora visitare un monastero armeno vicino a Trabzon. Questa è stata piuttosto un’avventura. Conoscevano vagamente la località e la rotta, così abbiamo chiesto più direzioni, anche ad un guardiano di un deposito militare vicino alla strada. Alla fine non è stato possibile per il pullman di andare oltre e avere posto per girarsi. Abbiamo preso una strada di terra battuta e dopo venti minuti, e utili indicazioni, siamo arrivati nel cortile di una fattoria. La chiesa adesso è usata come capannone, ma c’erano lo stesso i dipinti murali dal diciassettesimo secolo che, la nostra professoressa, aveva interpretare per noi. Non è possibile sapere per quanto tempo sopravvivranno. Il monastero è stato abbandonato nel 1923 e il tetto della Chiesa non è completo; non mi aspetto che i dipinti rimangano per altri trecento anni.

Sumela Monastery.

Il monastero a Sumela.

 

 

 

 

 

 

The view from the Sumela Monastery.

La vista dal monastero a Sumela.

 

 

 

 

Wall painting of The Resurrection, Sumela Monastery.

Il murale della Risurrezione, Il monastero a Sumela.

 

 

 

 

Sumela Monastery.

Il monastero a Sumela.

 

 

 

 

 

 

The Zigana Pass.

Il passo a Zigana.

 

 

 

 

 

 

A mural in the old Armenian monastery near Trabzon, now used as a barn.

Il murale del vecchio monastero armeno vicino Trabzon, adesso è usato come capannone.

 

 

 

 

The promenade, Trabzon.

Il lungomare, Trabzon.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Two plaques on the town wall of (left) Adam & Eve driven from Paradise and (right) Jacob.

Le due placche sulle mura di (sinistra) Adamo e Eva espulsi dal paradiso e (destra) Giacobbe.


14 September 1998.

This morning I took a stroll to say goodbye to Trabzon and found my way down to the seaside, which has no beach but a promenade with small cafe’s and children’s playgrounds. A monument caught my eye, as it was intended to do, and I found it was a memorial to Suleiman the Magnificent the great 16th century ruler. This is a modern piece of sculpture, but I liked it, and I was pleased to see that they remembered this great man who ruled 4 centuries ago. Everywhere there are statues of Ataturk, who transformed Turkey into a modern republic in 1923; most towns also have a square or street named after him.

We travelled from Trabzon, along the Black Sea coast, to Hopa. About halfway, near the town of Rize, is the tea growing region of Turkey and the prosperity of Rize is built entirely on tea. It was first planted here in 1935 and since 1945 production has rocketed and the region now supplies all of Turkey and also exports. We saw the ladies by the roadside sorting the leaves, discarding the twigs etc before it is sent to the tea factories to be processed. These ladies kindly allowed us to take photos; in Turkey it is unwise to take photos of ladies without first requesting permission.

We had lunch in Hopa and I was happy with a pitta topped with spicy meat. We then left the coast and headed into the mountains. Crossing the mountains gave us the most wonderful views of the whole range. It was also quite scary, as the road is not wide and in places there was a sheer drop on one side. We had a good and careful driver and we arrived safely in Artvin.

The town is built on the upper slopes of a wide valley and, as we approached from the river, there was a good view of a 15th century castle set upon a jagged cliff which drops straight down into the river. Our hotel was near the summit of the valley and I had a beautiful view from my window. The other side of the hotel was on the main square and I expect it was quite noisy. Although we are about 1500 ft (400 m) up in the mountains it is still quite warm, but I am told that it can be very changeable at this time of the year.

This part of Turkey is very rugged and still quite remote. The frontiers in this part of the world have always been rather fluid. The Romans did not come so far to the east; but the Byzantines later extended their territory into Russia, well east of the present border. They found it very difficult to keep control of this new land and it led to their over-extension and Fragmentation. The region then split into a number of separate kingdoms still nominally under Byzantine rule. Artvin was      part of the kingdom of Georgia, which came into being at the beginning of the 11th century. Eventually the ottomans gained control of this region along with the whole of Turkey.

Artvin has always been important because it lies astride one of the main trading routes following the Coruh River down to the Black Sea. This meant that they could charge customs duty on goods passing through, as well as providing horses and pack animals to replace the ones which had died on route.

14 Settembre 1998.

Stamattina ho fatto un giro per dire addio a Trabzon e ho travato la strada che porta al mare; che non aveva una spiaggia ma un passeggio con i bar e i campi di giochi. Un monumento ha attirato la mia attenzione, e ho trovato che era un memoriale a Suleyman il Magnifico, il grande governante del sedicesimo secolo. Questo è un pezzo di scultura moderna, ma mi piace, e mi ha fatto piacere vedere che si sono ricordati di quest’uomo che ha governato quattro secoli fa. Dappertutto ci sono le statue di Ataturk, che ha trasformato la Turchia nel 1923 in una repubblica moderna; e anche le città hanno una piazza o una strada con il suo nome.

Abbiamo viaggiato da Trabzon fino a Hopa, lungo la costa del Mar Nero. Circa a meta strada, vicino alla città di Rize, c’è la regione dove crescono il tè e la prosperità di Rize viene solo dal tè; piantato qua nel 1935. Dal 1945 la produzione è aumentata e adesso questo territorio provvede il tè per tutta la Turchia e anche lo esporta. Abbiamo v!sto delle donne, vicino alla strada, separavano le foglie di tè, staccavano i rametti ecc., prima di mandarlo alle fabbriche per essere trattato. Le donne ci hanno permesso di prendere delle foto, in Turchia non è saggio prendere foto di una donna senza l’autorizzazione. Abbiamo pranzato a Hopa, dove ho mangiato una pitta con carne piccante. Poi abbiamo lasciato la costa e siamo andati verso le montagne. Attraversando i monti c’erano delle viste stupende della catena di montagne. Era abbastanza pauroso perché la strada non era larga e in parte c’era un precipizio. Avevamo un buon autista e siamo arrivati sani e salvi a Artvin.

Artvin è stata costruito sulle alte pendici di una larga valle, e abbiamo visto bene il castello del quindicesimo secolo su una rupe dentellata che ha i fianchi che scendono verso il fiume. Il nostro albergo era vicino alla cima della valle, e c’era una bella vista dalla mia camera. L’altro fianco dell’hotel era sulla piazza principale e presumo è stato abbastanza rumoroso. Benché fossimo a 400 m era lo stesso piuttosto caldo, ma mi hanno detto che il clima era molto incostante in questa stagione.

Questa parte della Turchia è un paesaggio aspro e abbastanza remoto. In questa parte del mondo le frontiere cambiano spesso di posizione. I romani non sono venuti fino a qui, ma i bizantini dopo hanno esteso il loro territorio fino alla Russia, molto lontano ed ad est della frontiera attuale. Hanno trovato molto difficile controllare questo nuovo paese e la conseguenza è stata l’allargamento e la frammentazione. Poi la regione era stata divisa in un numero di regni separati benché nominalmente sotto Bizantino. Artvin era nel regno di Georgia, avuto creato agli inizi dell’undicesimo secolo. Finalmente gli ottomani hanno avuto il controllo di questo territorio insieme a tutta la Turchia.

Artvin è sempre stata importante perché siede sopra una rotta mercantile principale che segue il fiume Coruh fino al Mar Nero. Perciò avrebbero potuto fare pagare per le merci che passavano, e anche fornire i cavalli e le bestie da soma per sostituire quelli che morivano durante il tragitto.

River Corah valley from Artvin.

La valle del fiume Corah da Artvin.

 

 

 


15 September 1998.

From Artvin we went to Ardanuc, but before we had travelled very far there was an obstruction. We were told that further up the gorge was the site of a new dam, so it was necessary to construct a new road, high up on the cliff face, before work could commence on the dam. We watched, fascinated, as a bulldozer pushed rocks and debris over the edge of the new road and down the cliff. There was a possibility that rocks and boulders could come all the way down and land on the road which we were using. Consequently the traffic was delayed in both directions and allowed to proceed every hour, on the hour, for 15 minutes. We waited about 25 minutes.

Eventually we arrived at the church at Dolisqana; now used as a farm store. The church was built in the 10th century and is still mainly intact. There are still the blind niches on the drum of the tower, and a small sculpture showing King Leon III presenting the church, presumably to Christ only that part is missing. Some painted decoration has survived externally; internally there is now little to see, the door was locked and we could see only a small part of the interior.

We had lunch in Ardanuc where a castle sits upon a high crag and dominates the town. One presumes that the old town was below the castle, but that is conjecture as nothing now remains there. This was the capital of Tao, a Georgian kingdom during the 9th and 10th centuries.

We went to another church up the river valley but were soon turned back because the road was blocked by a landslide. We made a long detour, up and over the mountain, to approach from a different direction. This was truly remote country and we were travelling on dirt tracks. We knew then why we were in two mini-busses, our coach would not have reached even the first church. I do not know what the second church looked like, as the path to it was very steep and I did not want to risk a broken leg. I paddled in the river instead which was very refreshing; I was very soon joined by seven other people.

The journey back was just as hair-raising; I do not mind the heights but I find the narrow tracks which pass across the face of the cliff terrifying. Unfortunately we are taking the mini-busses again tomorrow, so I expect more of the same; I can always look away from the sheer drops.

15 Settembre 1998.

Da Artvin siamo andati fino a Ardanuc, ma prima siamo dovuti andare molto lontano perchè c’era un impedimento. Ci avevano informati che in questa gola c’era una nuova diga, e era anche necessario costruire una nuova strada, sopra i dirupi, prima di cominciare i lavori dello sbarramento. Abbiamo osservato, affascinati, mentre un bulldozer spingeva le rocce e i rottami sopra l’orlo della nuova strada ed è giù dalla rupe. C’era una possibilità che rocce e macigni cascassero sulla strada che dovevamo usare. Di conseguenza, tutta il traffico era ritardato, in tutte e due le direzioni, ed era permesso procedere solamente ad ogni ora esatta, per quindici minuti. Abbiamo aspettato circa venticinque minuti.

Finalmente siamo arrivati alla chiesa di Dolisquana; adesso usata come capannone. La chiesa costruita nel decimo secolo è abbastanza intatta. Ci sono ancora le nicchie cieche sul tamburo della torre, e anche una piccola scultura che rappresentante il Re Leone III che dava la chiesa, presumibilmente a Cristo, ma questa parte non esiste più. All’esterno è sopravvissuta un po’ della decorazione; la porta era chiusa con la chiave cosi non abbiamo visto niente dell’interno.

Abbiamo pranzato a Ardanuc dove il castello, su una rupe alta, domina la città. Si suppone che la vecchia città sia sotto il castello, ma questa è una congettura perchè niente rimane. Questa città era la capitale di Tao, un regno georgiano durante il nono secolo e decimo secolo.

Siamo andati per vedere un’altra chiesa ma subito siamo ritornati perchè c’era una frana nella strada. Abbiamo fatto una lunga deviazione, su e giù per le montagne, per arrivare dall’altra direzione. Questo era un paese molto remoto e abbiamo viaggiato a lungo per una strada non asfaltata. In quel momento abbiamo capito perchè abbiamo usato due mini-bus, non era possibile per il pullman arrivare nemmeno alla prima chiesa perchè la strada era piuttosto brutta; non ho visto la seconda chiesa, il viottolo era motto dirupato e non volevo rischiare di avere una gamba rotta. Ho sguazzato nel fiume, che era molto rinfrescante, e con piacere sette altri membri del gruppo hanno fatto la stessa cosa.

Il viaggio di ritorno era motto spaventoso; non mi preoccupavo delle altezze, ma ho trovato, che le stradine strette che attraversavano i dirupi erano terrificanti. Sfortunatamente anche domani prenderemo i mini-bus, cosi mi aspetto lo stesso scenario; potrei sempre non guardare i dirupi.

Here I am bathing my feet in a stream at Dolisqana.

Ho bagnato i miei piedi nel torrentello a Dolisqana.

 

 

 

 

The view from the church at Dolisqana, and Left – The church.

La vista dalla chiesa a Dolisqana, Sinistra – La chiesa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

River Corah valley at Dolisqana.

La valle del fiume Corah al Dolisqana.

 

 

 


16 September 1998.

The Georgian church of Ishan was built in the 7th century and expanded in the 11th century: this was our first stop today. Georgian churches were usually built on a cut stone platform of three courses. This is quite a large church with a shallow dome over the crossing set upon a decorated drum. The structure is in a fairly good condition, although without its roof; the western end of the nave was used at one time as a mosque. Above the dome is a Steep conical roof that looks modern and is helping to protect the dome. Some decoration remains in the dome and inside the drum, which has eight windows. In the arch of each window is a painted head and these are still recognisable and the best preserved. The dome is painted with the symbol of Christ supported by four angels. The painting on the wall in the right transept we decided was a lamentation i.e. after Christ was taken down from the cross. Externally there is some stone decoration and some clear inscriptions, which date the restoration and expansion of the church to the 10th century and another refers to the 11th century alterations.

We had a satisfying lunch in a local cafe in Yusufeli, before continuing to the second church, which had formed part of a monastery built by David the Great in the 10th century. The church at Dort Kilise was unusual as its plan was based on neither the Greek nor the Latin cross but is a basilica; a much earlier design. Early churches were based on the basilica plan; basically a nave and two side aisles separated by two rows of columns. A basilica, in the Roman world, was the courthouse and there was one in every town. The early Christians would hire the hall for their services and later used the same design for their churches.

Dort Kilise was a Georgian church with stone decoration both internally and externally; the paintings have almost all disappeared except for a roundel showing Chris holding a model of the church and a row of bishops with other church dignitaries below.

The interesting thing at this site was a typical Byzantine chapel, built of stone with brick courses, which was completely overshadowed by the huge stone Georgian church. It was in a beautiful setting, in a gorge, on a platform about 30ft (9m) above the river and very remote.

16 Settembre 1998.

La chiesa georgiana di Ishan fu costruita nel settimo secolo e allargata nell’undicesimo secolo; questa era la nostra prima fermata oggi. Le chiese georgiane, di solito, erano costruite su un podio di tre strati di pietra tagliata. Questa chiesa era abbastanza grande con una cupola piana su un tamburo decorato sopra il transetto. La condizione della struttura era abbastanza buona; benché senza il tetto; una volta la parte della navata ovest veniva usata come moschea. Sopra la cupola c’era un erto tetto conico che sembrava moderno e aiutava a proteggere la cupola. Nella cupola rimangono alcune decorazioni e così pure nel tamburo, che ha otto finestre. Negli archi di tutte le finestre c’è una testa dipinta, e queste sono ben preservate. La cupola è dipinta con il simbolo di Cristo sostenuto da quattro angeli. Abbiamo deciso che il dipinto, sulla parete nel transetto a destra, era una lamentazione, cioè dopo che Cristo ha tolto dalla croce. All’esterno ci sono decorazioni di pietra e delle iscrizioni ben chiare, del decimo secolo, che danno la data del restauro e dell’espansione della chiesa e altre che si riferiscono alle modifiche nell’undicesimo secolo.

Abbiamo pranzato bene in un bar a Yusufeli, poi abbiamo continuato verso la seconda chiesa che faceva parte di un monastero costruito da Davide Magno nel decimo secolo. Questa chiesa a Dort Kilise è straordinaria, perchè la pianta non è basata né su croce greca e neanche su croce latina ma è una basilica; ed è un designo di molti anni prima. Le prime chiese erano sempre basate su disegno di una basilica; una navata, con due navate laterali, separata da due file di colonne. Una basilica, nel mondo romano, era il palazzo di giustizia e cen’era una in ogni città. I primi cristiani noleggiavano il palazzo per le cerimonie e dopo usavano questo disegno per le loro chiese.

Dort Kilise è una chiesa georgiana con decorazioni di pietra all’interno ed esterno; i dipinti sono tutti spariti eccetto un medaglione che mostra il Cristo con il modello della chiesa, e anche una fila di vescovi, con sotto un’altra fila di dignitari.

Questo posto era interessante perché c’era una cappella tipica bizantina, costruita con corsi di pietra e mattoni, che era completamente oscurata dalla grande chiesa georgiana. L’area era bellissima, in una gola molto remota, a 9 m al di sopra del fiume.

The Georgian church of Ishan.

La chiesa georgiana di Ishan.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Georgian church of Ishan.

La chiesa georgiana di Ishan.

 

 

 

 

 

 


17 September 1998.

To travel from Artvin to Kars took 6 hours; via gorges, over mountains, across upland plateaux and finally via Lake Cilder to Kars. We had lunch in Ardahan at the Turkish equivalent of a greasy spoon, which was nevertheless most enjoyable. We would have been earlier, but for a 30 minute hold-up where there was a political rally taking place on the main road; as if the labour party were to hold a rally half way up the Al. Needless to say, all the participants were men.

Lake Cilder, at just over 6000 ft (1900m), is the highest lake in Turkey; beautiful but rather desolate. Kars is built on a high plateau; rather a dull place and quite down at heel. It is a town of ugly buildings and the worst pavements that I have ever had the misfortune to encounter. It looks as if all the public utilities, plus the cable TV companies, have dug up the pavements to lay pipes and cables and, when work ceased, not bothered to repave or resurface. According to my guide book when it rains it becomes a sea of mud and also describes it as the armpit of Turkey; but I think that that is a rather flattering description. It was the capital of the Kingdom of Armenia for a period, before Armenia split and Ani became the capital of the break-away Kingdom.

Kars has a 15th century castle built on earlier ruins and a charming Ottoman bridge. Nearby there were no less than three Turkish baths, which looked remarkably filthy from the outside; I have never felt less desire to participate. We visited the 10th century Church of the Apostles. Externally the drum had carvings of the 12 Apostles but they were very crudely carved and it was impossible to say which figure represented which Apostle. The church is now used as a store and we could not gain access to the interior. Armenian churches in this period were usually based on the 7th century design, Circular or based on the Greek cross, with a central drum and dome.

Kars was captured by the Russians during the Crimean War and was only returned to Turkey in 1923. After the First World War; when Turkey was allied to Germany; the Treaty of Sevres was designed to finally dissolve the Ottoman Empire. Most of the victorious allies were ceded tracts of the former empire with the Turkish nation squeezed into the interior of the country, and it seemed that the Turks were resigned to partition. Matters, however, were far from settled, and when, in 1920, Greece arrived to take occupation of her Sevres Treaty lands on the Aegean, which Britain encouraged, the Turks had had enough. Their apathy exploded into anger at the violence of this invasion by their former vassals and the army, led by Mustafa Kemal (Kemal Ataturk), marched against the invaders. By 1922 the War of Independence was over; the Greek army had sailed away after burning Izmir; and the allies were given the choice of either fighting or drafting a new treaty. The Treaty of Lausanne extended the Turkish borders to their current position and approved the exchange of populations between Greece and Turkey.

17 Settembre 1998.

Il giro da Artvin a Kars è durato sei ore; tra gole, montagne e altopiani e finalmente lungo il lago di Cilder a Kars. Abbiamo pranzato ad Ardahan in un bar locale che era molto piacevole. Avremmo fatto più presto, ma abbiamo dovuto aspettare per 30 minuti perché c’era un raduno politico nella strada principale; come se la lega nord avesse fatto un raduno in autostrada. Naturalmente i partecipanti erano solo uomini.

II lago di Cilder, a 1900 m, è il più alto della Turchia; bellissimo e solitario. Kars è costruita in una pianura elevata; un paese abbastanza tedioso e scalcinato. È una città con edifici brutti e con i marciapiedi più dissestati che abbia mai avuto la sfortuna di incontrare. Sembrava che tutti i servizi pubblici, e anche le compagnie televisive via cavo, avessero scavato i marciapiedi per stendere tubi e cavi e, finito il lavoro, non avessero riparato la superficie. Il mio libro di guida dice che quando piove è un mare di fango e l’ha anche rappresentata come “l’ascella” della Turchia; è una descrizione motto adulatoria. È stata per un periodo la capitale del regno di Armenia, ma prima era divisa e Ani era la capitale del nuovo regno.

A Kars c’era un castello del quindicesimo secolo, costruito sulle prime rovine, e un incantevole ponte ottomano. Vicino ci sono i tre bagni turchi, che sembravano eccezionalmente sporchi all’esterno; non ho mai avuto il più pallido desidero di partecipare. Abbiamo visitato la chiesa degli apostoli del decimo secolo. All’esterno del tamburo c’erano i lavori d’intaglio degli apostoli, ma erano stati fatti molto primitivamente e non è stato possibile decidere che figura rappresentassero. La chiesa adesso è usata come un deposito e la porta era chiusa a chiave così non abbiamo visto l’interno. In quel periodo le chiese Armene venivano costruite su disegno del settimo secolo, che era circolare o come una croce greca, con un tamburo e cupola centrale.

Durante la guerra di Crimea, Kars fu conquistata dai Russi e finalmente ritornò ai Turchi nel 1923. Dopo la prima guerra mondiale; quando la Turchia era alleata del Germania; il trattato di Sevres annullò definitivamente l’imperio ottomano. I vittoriosi alleati avevano ceduto parti dell’imperio, con la nazione Turca schiacciata all’interno del paese, e sembrava che la Turchia fosse contenta con la divisione. Comunque, la faccenda non era risolta, e quando nel 1920 i Greci sono arrivati a occupare la terra vicino al mare Egeo, terra che il trattato di Sevres aveva loro allocato e che la Gran Bretagna aveva incoraggiato; i turchi ne avevano abbastanza. La loro apatia esplose con rabbia per questa invasione dei loro ex vassalli e l’esercito, con il capo Mustafa Kemal (Kemal Ataturk), marcio verso gli invasori. Nel 1922 la guerra d’indipendenza era finita; l’esercito Greco se ne andò dopo aver incendiato Izmir; e gli alleati hanno potuto o combattere o fare un nuovo trattato. Il trattato di Losanna ha dato alla Turchia le attuali frontiere e ha sanzionato lo scambio della popolazione tra la Grecia e la Turchia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lake Cilder.

Il lago di Cilder.

 

 

 

Local boys outside The Church of the Apostles, Kars

I ragazzi locale fuori La Chiesa degli Apostoli, Kars.

 

 

 

 


18 September 1998.

The city of Ani was named for the Persian goddess, Anahid, identified with Aphrodite. The city grew here on a major east-west caravan route and became very prosperous. The Armenian rulers later used this wealth to endow the city with sumptuous churches.

Beneath the present ruins there is a vast series of caves and galleries, containing about 4000 dwellings, churches and 16 dovecotes; it was excavated at the beginning of this century. The theory is that the doves were used to carry messages, i.e. the Imperial Postal Service, but I do not know how they reached this conclusion. It seems more likely to me that they were used for food and their droppings for fertiliser.

Above ground, the present structures date from the l0th to 13th century and our first ruin was the Chapel of the Redeemer, built to house a piece of the true cross. This was an octagonal chapel surmounted by a drum and dome, half the chapel still stands; a great semi-circular shell. Originally the interior was painted and some 13th century painting is still visible.

Down toward the edge of the ravine is the church, built in 1215, of St Gregory the illuminator, apostle to the Armenians, which had murals inside and in the porch outside. Inside, at the west end, the paintings show scenes from the life of St Gregory and in the rest of the church, various scenes from the life of Christ and the Virgin.

The great cathedral (987 – 1010) is largely intact and very impressive with its soaring columns. The murals would have been painted out when it was converted into a mosque. It is a basilica with a dome, a purely Armenian design which no-one else seems to have used. What is referred to as a mosque, built in 1072, was clearly an open arcaded building with lovely views of the ravine, a perfect summer house, and surely part of a palace. In the afternoon we visited three other interesting churches and returned to our coach just as we were hit by a storm.

The Russians occupied Ani until 1923 and before the First World War they carried out excavations here. All the interesting artefacts were removed to Russia, where some remain, but the rest are now lost. The records of the excavations should still be in Russia and, although they cannot be found at present, there is still a chance that they will surface again.

18 Settembre 1998.

La città di Ani aveva il nome della dea persiana, Anahid, identificata con Afrodite. La città prosperò, perchè era sulla rotta delle carovane che andavano da est a ovest e perciò era molto ricca. Dopo, i sovrani armeni usarono questa ricchezza per sovvenzionare la città con le sontuose chiese.

Sotto le rovine c’è una vasta serie di caverne e gallerie, che hanno circa 4000 case, chiese e sedici colombaie; e che vennero scavate agli inizi di questo secolo. La teoria è che quelle colombe venivano usate per mandare messaggi; il servizio postale imperiale; ma non lo so come siano arrivati a questa conclusione. Nella mia opinione è più probabile che li abbiano usati per mangiare e gli sterchi come fertilizzante.

Sopra la terra, le rovine sono del decimo e tredicesimo secolo, e la prima rovina era la cappella del redentore, costruita per ospitare un pezzo della vera croce. Questa era una cappella ottagonale con un tamburo e una cupola; la metà della cupola è ancora intatta, ed è una grande conchiglia a semicerchio. L’interno originale era dipinto e alcune delle pitture del tredicesimo Secolo sono ancora visibili.

Giù, verso l’orlo della gola c’era la chiesa, di San Gregorio l’illuminatore, l’apostolo degli Armeni, chiesa che fu costruita nel 1215 e aveva murali all’interno, e all’esterno, nel portico. Sulla parete ovest i dipinti mostravano la vita di San Gregorio e, nelle altre pareti, le scene della vita di Cristo e la Vergine.

La grande cattedrale (987 – 1010) è abbastanza intatta e molto imponente con le sue colonne che si innalzano. I murali sarebbero stati coperti, quando le chiese venivano usate come moschee. È una basilica con una cupola, un disegno tipico armeno che nessun altro ha mai usato. L’edificio, di solito chiamato la moschea, è costruito nel 1072, era decisamente una casa con un’arcata da cui osservare le belle vedute della gola, un chiosco perfetto, è certamente parte di un palazzo. Nel pomeriggio abbiamo visitato le tre altre chiese che sono molto interessanti e siamo ritornati al pullman esattamente, quando è cominciata una tempesta.

Ani e stata occupata dai Russi fino al 1923 e, prima, della prima guerra mondiale, hanno fatto degli scavi. Tutti gli artefatti interessanti vennero trasportati in Russia, dove una parte vi è rimasta, ma la maggiore parte adesso è stata perduta. Gli annali degli scavi dovrebbero essere in Russia, e, benché non sono ancora stati travati, forse un giorno li ritroveranno.

The cathedral, Ani.

La cattedrale, Ani.

 

 

 

Wall paintings in the church of the Redeemer, Ani.

Le murale nella chiesa del Redentore, Ani.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wall paintings showing scenes from the life of St Gregory the Illuminator in the church is named after him, Ani.

Le murale che mostra le scene della vita  di San Gregorio l’Illuminatore nella chiesa che ha il stesso nome, Ani.

 

 

 

 

 

Left – The church of the Redeemer, Right – The river forms the frontier between Turkey and Georgia, Ani.

 

 

Sinistra – La chiesa del Redentore, Destra – Il fiume è la frontiera tra Turchia e Georgia, Ani.

 

 

 

Ani.

Ani.

 

 

 

 

 

 

The cliffs with the caves, Ani.

Le scogliere con le caverne, Ani.

 

 

 

 

 

 

Ani just before the rain.

Ani prima della tempesta.

 

 

 


19 September 1998.

This morning was spent travelling from Kars to Erzurum. We stopped to admire the 16″ century bridge, Coban Kopru, Shepherds Bridge, which spans the river Araxes. It was constructed by the architect Sinan; who also built mosques in Istanbul; it is the finest old bridge still in use in Turkey, but only on foot, it is blocked to traffic. Nearby, set on a hill overlooking the road, was Hasankale Castle, a 17th century construction which we did not attempt to visit. It was flying the Turkish flag so we assumed that it was in use by the military and therefore forbidden territory. However we did take photos, which are also forbidden.

Erzurum is an interesting place and we had lunch, tasty kebab with rice and yogurt, in a local cafe. First we visited the Ulu Cami mosque; a huge place with 7 aisles which give the impression of a forest of columns, it is rather austere. Clifte Minare Madrasa, a religious school, had two minarets above the main entrance and some very interesting stone carving. Opposite the entrance the building terminated in a tomb. Inside was an open courtyard with small rooms down each side and a gallery above. It was very lively, lots of people walking about, sitting drinking tea and watching us, the tourists. The citadel has 5th century foundations but most of the walls are later and the 11th century bell tower was built as a minaret. The small ethnographic museum in the centre of the town had some very interesting old prints of Erzurum.

Erzurum is on a plateau, 6300ft (1940m) above sea level, in the centre of the Anatolian plain and is extremely cold in winter; 15km away is the best ski mountain in all Turkey. The Arabs first called it ‘Arz-er-rum’ land of the Romans i.e. Byzantines, and the name has remained.

19 Settembre 1998.

Stamattina siamo andati da Kars fino a Erzurum. Siamo rimasti ad ammirare il ponte del sedicesimo secolo, Coban Kopru, il ponte dei pastori, che attraversa il fiume Araxes. Fu costruito dall’architetto Sinan; che aveva anche costruito moschee a Istanbul; è il miglior ponte vecchio ancora in uso in Turchia, ma solo a piedi, perchè è bloccato al traffico. Vicino, su una collina sopra la strada, c’era il castello Hasankale, una costruzione del diciassettesimo secolo che non abbiamo nemmeno tentato di visitare. Perché aveva issata la bandiera turca così abbiamo dedotto che era usato dall’esercito e era territorio proibito. Comunque abbiamo fatto delle foto, e anche questo era proibito.

Erzurum è una città interessante e abbiamo pranzato in un bar; uno spiedino di carne gustosa con riso e yogurt. Prima abbiamo visitato la moschea Ulu Cami; un edificio grande con sette navate che dava 1’impressione di una foresta di colonne, ed era abbastanza austero. Clifte Minare Madrasa, una scuola religiosa, aveva i due minareti sopra la porta principale e aveva della pietra scolpita che era interessante. Di fronte alla porta, l’edificio terminava con una tomba. All’interno c’era un cortile con piccole stanze in tutti e due i lati e una galleria sopra. Era pieno di movimento, con molte persone che camminavano, o si sedevano a bere il tè, e osservavano noi turisti. La fortezza aveva le fondazioni del quinto secolo, ma la maggiore parte delle mura venne costruita molto dopo, e, il campanile del dodicesimo secolo venne costruito originalmente come un minareto. Il piccolo museo etnologico, al centro della città aveva le vecchie foto di Erzurum che erano interessanti.

Erzurum è stata costruita su un altopiano, alto 1940m, at centro della pianura Anatolica e d’inverno è estremamente fredda; a 15km da qui, c’è la miglior montagna di sci di tutta la Turchia. Gli arabi l’avevano chiamata ‘Arz-er rum’ la terra dei romani, cioè i bizantini, e il nome le e` rimasto.

Ulu Cami mosque, Erzurum.

 

La moschea Ulu Cami, Erzurum.

 

 

 

 

 

Clifte Minare Madrasa, Erzurum.

Clifte Minare Madrasa, Erzurum.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Carving at the Ethnographic Museum, Erzurum.

Intaglio nel Museo d’etnografia, Erzurum.

 

 

 

 

 

 

Central drum and dome, The Church of David the Great, Osk Vank.

Il tamburo e cupola centrale, La Chiesa di Davide Magno, Osk Vank.

 

 

 

 

 

 

Carving, The Church of David the Great, Osk Vank.

Intaglio, La Chiesa di Davide Magno, Osk Vank.

 

 

 

 

 

 


20 September 1998.

We had a pleasant drive from Erzurum due north to Tortum following the road along the Coruh River valley. From Tortum we headed into the hills for Osk Vank, where King David the Great endowed a monastery. Its Georgian church has an inscription dated 966, which refers to some alterations, so the church itself must be earlier.

The church was visible as the coach climbed the unmade road which led us to the front of the church. To the left of the entrance porch was a very interesting carved pillar which echo’s a carving at the eastern end. The latter shows Christ in the centre, flanked by the Virgin and St John the Baptist, with Kings David and Bagrat at each end both holding a model of the church. Unfortunately Mary had become detached but was near by. On the pillar there was Mary, Christ and John with another saint on the left and a kneeling figure a little lower down to the right, identified by an inscription as the architect. The rest of the monastery buildings have long since disappeared.

We had lunch at a trout farm near Lake Tortum, fried trout, bread, salad and water, delicious. The lake was formed by a landslide, which blocked the River Tortum three centuries ago. The road cuts along the cliff side of the lake; quite a hair-raising drive at times but the views are beautiful. In some places the lake is a clear blue, in others a strange opaque green, depending on the angle of your gaze. This is really a beautiful, mysterious place, the more so for being so quiet and remote.

Our second church at Haho was again Georgian, 10th century, and of the same plan; basilica with three aisles and a drum and dome above the crossing. This church had one complete chapel near by, another in ruins and the ruins of other monastic buildings. The church was in a reasonable state of repair as it is now used as a mosque. There are still intact stone carvings there, usually they have been defaced. Above the south entrance was a rather crude carving but the carvings each side of the doorway were more interesting. On the left, the top figure was Alexander the Great, then a griffin with a collar and a lion eating an ox. These were partly covered by the pillars of the porch added in the 11th century. On the right; The Virgin Mary with a distaff, Jonah and the whale, a cock with a collar and a lion. The whale looks very strange with the mouth of a crocodile and the body, complete with legs, of a pig. The Georgians did not know what a whale looked like, so they copied the Armenian version, unfortunately the Armenians didn’t know either.

Inside the dome was a painted jewelled cross, borne aloft by angels, and in the apse are five apostles. Constantine the Great erected a jewelled cross in Jerusalem and it is thought that this is a representation of it.

It is surprising that the paintings have not been whitewashed out, as is usually the case, and I find the cross, still plainly visible above the main part of the mosque, really amazing.

20 Settembre 1999.

Abbiamo fatto una piacevole passeggiata in pullman da Erzurum nord fino a Tortum seguendo la strada vicino al fiume Coruh. Da Tortum siamo andati nelle colline verso Osk Vank, dove il re Davide Magno ha sovvenzionato il monastero. La chiesa georgiana ha un’inscrizione del 966, ma questa fa riferimento ad alterazioni, così abbiamo concluso che la chiesa stessa sia più vecchia.

L’edificio era visibile, quando il pullman è salito sulla collina lungo la strada di terra battuta che finiva di fronte alla chiesa. A sinistra del portico c’era una colonna scolpita e motto interessante ed era la reminiscenza di una placca del muro est. Quest’ultima mostrava il Cristo nel centro, con, al fianco sinistro la Vergine e al fianco destro San Giovanni Battista, poi, i re Davide e Bagrat alle estremità, e tutti e due avevano in mano un modello della chiesa. Sfortunatamente Santa Maria era distaccata, ma era vicino. Sulla colonna c’era Maria, il Cristo e San Giovanni Battista con un altro santo a sinistra e sotto a destra un uomo in ginocchio, che era l’architetto. Gli altri edifici del monastero sono svaniti molti anni fa.

Abbiamo pranzato in un vivaio vicino il lago di Tortum, la trota fritta, il pane, l’insalata ed acqua, erano deliziosi. II lago venne formato da una frana, che bloccò il fiume Tortum tre secoli fa. La strada era sul fianco della rupe sopra il lago; di tanto in tanto era agghiacciante, ma le viste erano belle. In posti l’acqua era trasparente e blu, in altri posti era di uno strano verde opaco, dipendeva dal punto di osservazione. Questo era un paese bellissimo e misterioso, perchè era motto tranquillo e remoto.

Anche la seconda chiesa a Haho era georgiana, è del decimo secolo, e dello stesso disegno, una basilica con tre navate, e un tamburo e una cupola sopra la traversata. Questa chiesa aveva vicino una cappella che era intatta, e un’altra in rovine e anche le rovine degli antri edifici del monastero. La chiesa era in buone condizioni, e adesso è usata come moschea. Li, ci sono ancora i bassorilievi, che di solito sono deturpati. Sopra la porta a sud c’era una scultura primitiva, ma su tutti e due i fianchi della porta le sculture erano più interessanti. A sinistra in alto c’era Alessandro Magno, poi un grifone con un collare e un leone che mangia un bue. Questi erano in parte coperti dal portico, costruito nell’undicesimo secolo. A destra, c’era La Vergine Maria con una rocca, Giona e la balena, un gallo con un collare e un leone. La balena è apparsa molta strana con la bocca come un coccodrillo e il torso del maiale con le gambe. I georgiani non sapevano come fosse una balena, così hanno copiato la versione armena, ma sfortunatamente né anche loro lo sapevano.

All’interno della cupola c’era il dipinto una croce ingioiellata, sorretta da angeli, e nella abside c’erano anche dipinti i cinque apostoli. Costantino Magno ha innalzato una croce ingioiellata a Gerusalemme e si pensa che questa sia una rappresentazione di quella.

È motto strano che i dipinti non sono stati distrutti, cosi come di solito è il caso, e trovo la croce, ancora distintamente visibile sopra la parte principale della moschea, veramente sorprendente.

Sculture, Left – Alexander the Great, A griffin and a Lion; Right – The Vergin with a distaff, Johan and the whale and a cock, The church, Haho.

Bassorilievi, Sinistra – Alessandro Magno, Un grifone e un leone; Destra – Santa Maria con una rocca, Giona e la balena e un gallo, La chiesa, Haho.

 

 

 

 

 

Drum and dome, The Church, Haho.

Il tamburo e cupola, La Chiesa, Haho.

 

 

 

 

 

 


21 September 1998.

Lake Van is the second highest lake in Turkey at 5260ft (1600m); the modern town of Van was built where the ground was flat, 4km from the lake shore; it has no view of the lake.

The first Armenian kingdom was founded there by King Tigranes the Great after he had captured the territory from the Romans. The Romans under Pompey recaptured it and it remained in their possession until the 3rd century AD, then the Sassanians of Iran held it for some time. It was ruled by the Armenians, under Rome, until the Arabs arrived in the 640’s and captured and converted it to Islam. It lies close to the border with Iran and Mount Ararat.

The interior of Eastern Turkey is still very primitive and has few good roads. The people in the countryside live in quite small, low houses roofed with earth and grass. I assume they are fairly warm in winter as they can only consist of two or three rooms. They are usually surrounded by a wall, to make an enclosure for the animals. This is the only time I have seen farmers harvesting with scythes and, in the market, sickles were on sale.

Unfortunately I had developed diarrhoea during the day and the remainder of the holiday was of no interest to me.

On the 24th September we flew to Istanbul for one night, returning to London on the 25th. I saw very little of Istanbul, but that is not important as I have already decided that I must return to Western Turkey in the near future. Eastern Turkey, however, is a different story and, although I am pleased to have made this trip, I will never return.

21 Settembre 1998.

II lago di Van è il secondo più alto della Turchia a 1600m; la città moderna venne costruita in pianura, a 4km dal lago; e non ha la vista del lago.

II primo regno armeno fu fondato dal re Tigranes Magno dopo aver conquistato il territorio dai romani. I romani, sotto il comando di Pompeo, hanno catturato di nuovo il territorio che fu di loro proprietà fino al terzo secolo D.C., e poi per un periodo ci furono i Sassaniani dell’Iran. Furono governati dagli Armeni, sotto Roma, fino all’arrivo nel seicentoquaranta degli Arabi che si accaparrarono i territori e li convertirono l’islam. È qui che c’è vicino la frontiera con l’Iran e monte Ararat.

All’interno della parte est della Turchia è motto primitivo e ha meno strade in buone condizioni. La gente in campagna abita in case basse, che sono abbastanza piccole, con i tetti di terra e di erba. Suppongo che abbiano abbastanza caldo d’inverno perchè hanno solo due o tre stanze. Di solito sono circondate da un muro, che fa da recinto per gli animali. Questa è stata l’unica volta che ho visto gli agricoltori usare una falce e mietere i raccolti e vendere falcetti al mercato.

Sfortunatamente ho avuto la diarrea durante il giorno e il resto della vacanza non era d’interesse per me.

Il 24 Settembre siamo andati, in aereo, a Istanbul per una notte; siamo ritornati a Londra il 25 Settembre. Ho visto un po’ di Istanbul, ma non era motto importante perché ho deciso che posso ritornare nell’ovest della Turchia in futuro. La Turchia est, e un’altra storia, e, benché mi sia piaciuta non ci ritornerò mai più.

Ortakoy Mosque and the Bosporus Bridge, Istanbul.

La moschea Ortakoy e il ponte Bosforo, Istanbul.

 

 

 

 

 

The church of Hagia Sofia, Istanbul.

La chiesa di Hagia Sofia, Istanbul.

 

 

 

 

Lake Van.

Il Lago Van.

 

 

 

 


 


 

 

 

 

Venice and Veneto – May 1998

VENICE AND VENETO

IN THE GOLDEN AGE OF 

SANSOVINO & PALLADIO.

 

MAY 1998

The customs house and Santa Maria della Salute, Venice.

La dogana e Santa Maria della Salute, Venezia.


ROY JOHNSON                            VENICE AND VENETO                   VENEZIA E IL VENETO


11 May, 1998.

This tour concentrated on the 16th century and was primarily to study the work of Jacopo Sansovino (1486 – 1570) and Andrea Palladio (1508 – 1580).

Daniele Barbaro, who later became Patriarch of Aquilea, translated, from the Latin, the 10 volumes of Roman architecture by Vitruvius, who lived about 100 years before Christ; this work helped both Sansovino and Palladio to define their ideas of classical architecture.

Sansovino was the official architect to the council of Venice and he built the Procurate Nuova, on the south side of St. Mark’s square, followed by the Marciana Library and the Mint. Palladio worked mainly in Vicenza, where he created some fine public buildings, and in the Venelo, building country villas for the wealthy families of Venice, as can be seen along the banks of the Brenta Canal. He was finally asked to build three churches in Venice itself; he was nominated for this work by Sansovino. Palladio produced his own ideas on architecture in 4 volumes.

Inigo Jones, on his Grand Tour, managed to buy some of Palladio’s drawings which he used as a basis for his own designs. One hundred years later, Lord Burlington, on his Grand Tour, also bought a number of drawings by Palladio which clearly influenced him, as can be seen at his Chiswick Villa. All these drawings are now in the library of The Royal Institute of British Architects (RIBA) and are still consulted today.

We arrived in Venice about mid-day and took a coach to Pizza Roma and then a water taxi to Santa Maria del Giglio which was a short walk from the Opera House, La Fenice, and our hotel. After unpacking and a quick shower, we met again for a briefing from our lecturer and a local guide.

We walked to St. Mark’s square for a private visit to The Marciana Library, which was built by Sansovino between 1537 and 1553, opening to the public in 1560. The staircase, antechamber and Grand Hall are all elaborately decorated. On the ceiling of the antechamber is a painting, representing wisdom, by Titian and some antique sculpture, donated by the Patriarch of Aquilea in 1587 (most of this collection is now in the Archaeological Museum).

In the Grand Hall the walls and ceiling were painted by Paolo Veronese, Battista Schiavone, Andrea Schiavone, Tintoretto and other less well known artists. Veronese was voted the best, by the painters themselves, and the Council gave him a gold chain as a mark of honour.

After a brief stroll around the square we went slowly back to our hotel for a rest before dinner.

11 Maggio, 1998

Questo giro era concentrato nel cinquecento e era sopratutto per studiare le opere di Jacopo Sansovino ( 1486 – 1570 ) e Andrea Palladio ( 1508 – 1580 ).

Daniele Barbaro, che diventai patriarca di Aquilea, tradusse, dal latino, l’opera, in dieci volumi, di architettura romana di Vitruvio, che visse circa cento anni prima di Cristo, quest’opera aiuto sia Palladio che Sansovino a definire le idee della loro architettura classica.

Sansovino era 1’architetto ufficiale per Venezia e costruì le Procuratie Nuove, al fianco nord della pizza di San Marco, poi la biblioteca Marciana e in fine anche la zecca. Palladio lavorò sopratutto a Vicenza, dove creò edifici pubblici, e nel Venelo dove costruì le ville di campagna per le famiglie ricche di Venezia, ville che si vedono lungo le rive del canale Brenta. Finalmente, proposto da Sansovino come candidato, gli chiesero di costruire tre chiese a Venezia. Palladio scrisse un’opera di architettura in quattro volumi.

Inigo Jones, nel suo gran giro d’Europa nel seicento, compro dei disegni di Palladio che poi usò nel suo lavoro. Dopo altri cento anni, nel suo gran giro, anche Lord Burlington comprò i disegni di Palladio che lo influenzavano motto, e che si possono vedere nella sua villa di Chiswick. Tutti questi disegni sono nella biblioteca dell’Istituto Reale degli Architetti Britannici e sono usati ancora adesso.

Siamo arrivati a Venezia circa a mezzogiorno e abbiamo preso un pullman fino a Piazzale Roma e poi un motoscafo fino a Santa Maria del Giglio, che è vicino al teatro dell’opera, la Fenice, e anche al nostro albergo. Dopo aver disfatto la valigia e fatto una doccia, ci siamo incontrati ancora per una passeggiata con la nostra conferenziera e una guida locale.

Abbiamo camminato fino a Piazza San Marco per una visita alla Biblioteca Marciana, che fu costruita da Sansovino fra il 1537 e il 1553, e aperta alla gente nel 1560. La scala principale, l’anticamera e la sala grande sono decorate elaboratamene. Sul soffitto dell’anticamera c’è un dipinto di Taziano che rappresenta la saggezza, e anche le sculture antiche, donate dal patriarca di Aquilea nel 1587 (la maggior parte di questa collezione è nel museo archeologico).

Nella sala grande sulle pareti e il soffitto ci sono dipinti di Paolo Veronese, Battista Schiavone, Andrea Schiavone, Tintoretto e altri artisti. Gli artisti hanno nominato Veronese il migliore e il governo gli ha dato una catenina d’oro come onorificenza.

Dopo un breve giro nella piazza, siamo tornati in Albergo per un riposo prima del pranzo.


 

 

 

 

 

 

The Piazzetta, Venice.                                                       La Piazzetta, Venezia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Marciana Library, Venice.                              La Biblioteca Marciana, Venezia.

 

 

 

 

 

The island of San Giorgio from the Piazzetta, Venice.

L’isola di San Giorgio dalla Piazzetta, Venezia.

 

 

 

 

 

 

The lion of Venice on Palazzo Ducale (left) and on St. Marc’s Basilica, Venice.

Il leone di Venezia nel Palazzo Ducale (sinistra) e nella Basilica di San Marco, Venezia.

 

 

 

 

 

 

Piazza San Marco from the bell tower, Venice.

Piazza San Marco del campanile, Venezia.

 

 

 

 

 


12 May, 1998.

A trip along the Brenta Canal to see Palladio’s villas is not to be missed. It is a very leisurely boat ride, with a guide pointing out the various villas which line the canal. The canal was the main route from Venice to Padua and the villas were built to impress the passing traveller and to show the importance of the family.

The most imposing and largest is the Villa Pisani, now Villa Nazionale, built by the wealthy Pisani family when Alvise Pisani was elected Doge. It has some fine rooms and furniture. The ballroom ceiling was painted by Giambattista Tiepolo; a very interesting trompe l’oeil. The garden is quite extensive, and contains another villa, but this is a facade to hide the stables and has no depth at all.

The Villa Foscari, better known as La Malcontenta, after the lady of the house, when the family were exiled to this villa and not permitted to return to Venice for some time. She was given this nickname for being so unhappy and discontented. The Main entrance of the villa faces the canal because important visitors would always arrive at this entrance. As in Venice, the palaces which line the Grand Canal are not very interesting when you see them from the rear.

Late in the evening we had a lecture about Palladio and his influence on British architecture.

12 Maggio, 1998.

Un giro sul canal Brenta per vedere le ville di Palladio è una bella esperienza. È una gita in barca fatta senza fretta, con una guida locale che mostra le ville lungo le rive del canal. Il canal era il percorso principale da Venezia a Padova e le ville furono costruite per fare una buona impressione sui viaggiatori e anche mostrare l’importanza della famiglia.

La villa Pisani, adesso la villa Nazionale, fu costruita per una ricca famiglia di banchieri quando Alvise Pisano fu eletto doge. Le stanze e anche i mobili sono belli. Il soffitto della sala da ballo, dipinto da Giambattista Tiepolo, e un trompe l`oeil molto interessante. Il giardino è grande e ha anche un’altra villa, ma questa e solo una facciata per nascondere la stalla.

La villa Foscari, fu soprannominata “La Malcontenta” quando la famiglia vi era in esilio e non era permesso loro di ritornare a Venezia. La donna, che diede questo soprannome alla villa era molto infelice e scontenta. La porta principale e di fronte al canale perchè qui, arrivavano gli ospiti importanti, e come a Venezia, i palazzi non erano molto interessanti dal dietro.

La sera c’era una lettura di Palladio e la sua influenza sull’architettura Britannica.


The Villa Foscari “La Malcontenta”, Venice.

The Villa Foscari “La Malcontenta”, Venezia.

 

 

 

 

 

 

 

 

The Villa Foscari “La Malcontenta”, Venice.

The Villa Foscari “La Malcontenta”, Venezia.

 

 

 

 

 

 


Villa Barchessa Valmarana, Venice.

Villa Barchessa Valmarana, Venezia.

 

 

 

The Villa Foscari “La Malcontenta”, Venice.

 

 

The Villa Foscari “La Malcontenta”, Venezia.

 

 

 

 

 

 

The Villa Pisani, Venice.

La Villa Pisani, Venezia.

 

 

 

Stable block at the Villa Pisani, Venice.

La Villa Pisani, La stalla, Venezia.

 

 

The Villa Emo, Venice.

La Villa Emo, Venezia.

 

 

 

 

 

The Hall and the Room of Jupiter and Io, Villa Emo.

La Sala e la stanza di Giove ed Io, Villa Emo.

 

 

 


13 May, 1998.

Our day began with a ride on a water bus to Piazza Roma to meet our coach for a trip to the Venelo, where we would see a couple of Palladian Villas.

Villa Emo has a square central block with arcades on either side which terminate in pigeon lofts. The central block has the main rooms on the first floor, where the owner would entertain his guests and where the family lived. The top and ground floors were for the servants and storage; the wings also contained storage rooms etc. This was a working farm as well as a place for recreation and rest for the family.

Villa di Maser, whilst still having a similar arrangement of rooms, was not the same. It was built for Daniele Barbaro and his brother Marcantonio as a country house and would have been used most of the year. The furniture, for instance, would have remained here permanently; at Villa Emo the furniture would have been brought from Venice for the summer and taken back to the town house in the autumn. Villa di Maser replaced two others and used the same foundations. The principal families of Venice already owned country villas and Palladio was usually instructed to rebuild on the same spot. The frescos in the main rooms are beautiful, painted by Veronese.

We visited Castlefranco after lunch. I saw the cathedral, which has a fine painting of the Madonna and Saints by Giorgione, and also saw the town walls and the famous clock tower.

13 Maggio, 1998.

Siamo andati con un vaporetto a Piazzale Roma poi un pullman per una gita nel Veneto per vedere le due ville di Palladio.

Alla villa Emo la parte centrale e un cubo con due ali arcate che terminano con le colombaie. La parte centrale ha le stanze principali al secondo piano dove il padrone e anche la sua famiglia abitavano e dove ricevevano i loro ospiti. Gli altri piani erano usati per i domestici e anche come depositi. Questa era un’impresa agricola e serviva anche per riposo e ricreazione per la famiglia.

La villa di Maser ha le stanze simili alla villa Emo. Costruita per Daniele Barbaro e suo fratello Marcantonio, era una villa di campagna e la usavano tutto l’anno. I mobili, per esempio, rimanevano qui; alla villa Emo i mobili erano portati da Venezia per l’estate e ritornavano in città in autunno. La villa di Maser fu costruita sulle fondamenta di due altre ville. Le famiglie principali di Venezia avevano le ville di campagna e Palladio di solito insegno a ricostruire sulle vecchie fondamenta. Gli affreschi dipinti da Veronese, nelle stanze principati sono belli.

Dopo il pranzo, abbiamo visitato Castlefranco; ho visto il duomo, che ha una bella pittura della Madonna e i santi di Giorgione, ho visto anche le mura della città e la torre dell’orologio.

Villa Maser, Venice.

La Villa Maser, Venezia.

 

 

 


Paintings by Veronese, Villa Maser, Venice.

Le pitture di Veronese, La Villa Maser, Venezia.

 

 

 

 

 

 


The grotto, Villa Maser, Venice.

 

Il Ninfeo, Villa Maser, Venezia.

 

 

 

The statue of Vulcan by Alessandro Vittoria, Villa Maser, Venice.

La statua di Vulcano di Alessandro Vittoria, Villa Maser, Venezia.

 

 

 

 

 

 

The Little Temple by Palladio, near Villa Maser, Venice.

Il Tempietto di Palladio, vicino Villa Maser, Venezia.

 

 

 

 

 

 

The Cathedral and the Altarpiece by Giorgione which shows Santa Maria between saints Francis and a soldier (once thought to be Liberale, then George and finally Nicasio), Castelfranco.

La cattedrale e la pala di Giorgione mostra Santa Maria sul trono tra i santi Francesco e un guerriero (un tempo creduto Liberale, poi Giorgio e da ultimo Nicasio), Castlefrance.

 

 

 

 

 

 

The statue of Giorgione, Castlefranco.

La statua di Giorgine, Castlefrano.

 

 

 

 

 

 

The civic tower with its clock, Castlefranco.

La torre civica con l’orologio, Castlefranco

 

 

 

 

 

 

 

A tower and part of the town walls, Castlefranco.

Una torre e una parte delle mura, Castlefranco.

 


14 May, 1998.

Vicenza, our destination today, is known as the city of Palladio because a large number of its principal buildings are from his designs.

The very famous Olympia Theatre was designed by Palladio but finished, after his death, by Scamozzi who altered the design of the scena. The scena, which we would call the stage set, or scenery is permanent, like the arrangement at the Globe Theatre in London. This is essentially a Roman theatre and Palladio’s commission was to build a theatre inside an existing asymmetrical building. Inside it looks quite regular, but this is an illusion. The theatre is built of wood and stucco; during the Second World War it was completely dismantled and all the parts were numbered and stored in a villa outside Vicenza. Unfortunately the German Army requisitioned the villa to accommodate officers. The people were afraid that the theatre would be damaged or, more likely, used as firewood and so they quietly took it away, piece by piece, over a number of weeks, to Venice. It remained hidden in Venice during the war, after which it was reassembled in its original position.

The International Centre for the Study of Palladian Architecture is housed in a very imposing palace in the centre of the city. Again Palladio took an existing building, Palazzo Barbarano, and made it look classical and symmetrical by the

use of various illusionary devices. The double loggia in the courtyard catches your attention and you ignore the fact that the opposite wall is very mundane and that the courtyard is not square.

The original design for Villa Capra, la Rotonda, is in the CIBA library in London, and it shows the building with a dome. It was completed by Scamozzi, who changed this feature into an upturned saucer. It is, however, a very interesting building sitting on the top of a hill and resembling a Greek Temple. Chiswick Villa is based on the same design, with a dome, but still not built as Palladio designed it.

Our final visit was to the church of the Holy Crown to see two altar pieces; The Baptism of Christ by Giovanni Bellini and The Adoration of the Magi by Paolo Veronese.

14 Maggio, 1998.

Vicenza, la nostra destinazione oggi, è chiamata la città di Palladio pervia dei molti edifici principali da lui disegnati. Il famoso teatro Olympia fu disegnato da Palladio, ma, dopo la sua morte, finito da Scamozzi che emendo il disegno della scena. La scena è permanente come al teatro Globe di Londra. Questo è un vero teatro romano e la commissione di Palladio era di creare un teatro all’interno di un edificio asimmetrico. Il teatro all’interno da illusione della regolarità. Il teatro fu costruito di legno e stucco; durante la seconda guerra del mondiale fu smontato e tutte le parti numerate e conservate in una villa fuori Vicenza. Sfortunatamente, l’esercito tedesco, la requisì per i suoi ufficiali. La gente, avendo paura che l’esercito danneggiasse il teatro, usandolo per legna da ardere; lo rimossero, pezzo per pezzo, e lo portarono a Venezia. Lì vi rimase durante la guerra poi ritorno a Vicenza.

Il centro internazionale per studiare l’architettura di Palladio è in un palazzo imponente nel centro della città. Anche questo era un edificio che esisteva già, era il Palazzo Barbarano, e lo fece apparire classico e simmetrico usando l’illusione ottica. La loggia nel cortile attira l’attenzione e non si vede che il muro opposto non e motto interessante e che il cortile non è un quadrato.

Il disegno originate della villa Capra, La Rotonda, e nella biblioteca RIBA a Londra, e mostra l’edificio con una cupola. Lo fini Scamozzi che cambio la cupola per un piattino diretto verso l’altro. È un edificio molto interessante, su una collina e somiglia a un tempio greco. La villa di Chiswick fu costruita da questo disegno, con una cupola, ma non esattamente come il disegno originate.

Finalmente abbiamo visitato la chiesa della Santa Corona per vedere due pale d’altare; il battesimo di Cristo di Giovanni Bellini e l’adorazione dei Magi di Paolo Veronese.

Piazza Erbe, Vicenza.

Piazza Erbe, Vicenza.

 

 

 

 

 

 

The Olympia theatre designed by Palladio, Vicenza.

Il teatro Olympia fu disegnato da Palladio, Vicenza.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Palazzo Chiericati now the Civic Museum, Vicenza.

Il Palazzo Chiericati adesso il Museo Civico, Vicenza.

 

 

 

 

 

General view, Vicenza.

La vista generale, Vicenza.

 

 

 

 

 

 

 

 

A statue, Loggia Bernarda by Palladio, Vicenza.

Una statua, Loggia Bernarda di Palladio, Vicenza.

 

 

 

 

 

 

The entrance to Villa Capra “La Rotonda”, Vicenza.

L’entrata alla Villa Capra “La Rotonda”, Vicenza.

 

 

 

 

 

 

Villa Capra “La Rotonda”, Vicenza.

La Villa Capra “La Rotonda”, Vicenza.

 

 

 

 

 

 

 

 

Villa Capra “La Rotonda”, Vicenza.

Villa Capra “La Rotonda”, Vicenza.

 

 

 


 

 

 

 

 

 

The altar and a detail, The Church of St Crown, Vicenza.

 

 

L’altare e un particolare, La chiesa di Santa Corona, Vicenza.

 

 

 

 

Adoration of the Magi by Veronese and The Baptism of Christ by Bellini, The Church of St Crown, Vicenza.

L’Adorazione dei Magi di Veronese e Il Battesimo di Cristo di Bellini, La chiesa di Santa Corona, Vicenza.

 


15 May, 1998.

The church of St. Francis of the Vines has a marble carving by Alessandro Vittoria of St. Rocco, St. Anthony the Abbot and St. Sebastian which I liked. There is a Madonna and Child by Paolo Veronese and another by Giovanni Bellini. It is a

large interesting church built by Sansovino and the main facade added later by Palladio.

We had a tour of the Doge’s Palace which has many rooms and ceilings covered in paintings and is most impressive; not least The Great Hall, with an enormous painting by Titian covering one wall, a frieze showing the Doges of Venice by Domenico Tintoretto and the ceiling painted by Veronese. It was intended to impress and communicate a sense of power; it certainly succeeds.

After a quiet lunch and a look at the prison, and of course The Bridge of Sighs, we went to see the church of St. Peter of the Castle. This was the cathedral of Venice until 1807, when Napoleon made the ducal chapel of St. Mark the seat of the Patriarch of Venice. It is a lovely spacious church, full of light. I found an interesting carved marble altar, with a fragment of a 5th century Roman mosaic in front of it. The marble throne; claimed to be St. Peter’s throne from Antioch; is actually part of a 13th century Muslin tombstone carved with two stars of David and an inscription from the Koran.

After a lengthy stroll we arrived at the church of St. Trovaso and saw paintings by Domenico Tintoretto, some of which were started by his father. A short walk over the Academia Bridge brought us back to our hotel, with time to rest and refresh ourselves before a lecture and dinner.

15 Maggio, 1998.

Nella chiesa di San Francesco della Vigna c’è una pala d’altare da Alessandro Vittoria di San Rocco, San Francesco Abate e San Sebastiano che mi piace molto. Ci sono due dipinti della Madonna e il bambino, uno da Paolo Veronese e un altro da Giovanni Bellini. Questa e una chiesa grande e interessante costruita da Sansovino e con la facciata principale di Palladio.

Abbiamo fatto un giro del Palazzo Ducale che ha le stanze e i soffitti coperti con dipinti che sono molto imponenti; la Sala del Maggior Consiglio ha un dipinto di Tiziano che copre una parete, un fregio di Domenico Tintoretto che mostra i dogi di Venezia e il soffitto dipinto da Veronese, è stato fatto per impressionare e trasmettere 1’idea della potenza; e ci riesce veramente.

Dopo pranzo e una visita alle prigioni, e naturalmente il ponte dei sospiri, siamo andati a vedere la chiesa di San Pietro di Castello. Questa era la cattedrale di Venezia fino al 1807, quando Napoleone ha fatto la cappella ducale di San

Marco la sede del Patriarca di Venezia. È una bella chiesa piena di luce. Ho trovato un altare interessante di marmo scolpito che aveva di fronte un frammento di un mosaico dal quinto secolo. Il trono; che dicono sia il trono di San Pietro da Antiochia; è una parte della pietra tombale islamica dal tredicesimo secolo scolpita con due stelle di Davide e un’inscrizione dal corano.

Dopo una passeggiata lunga abbiamo visitato la chiesa di San Trovaso e abbiamo visto le pitture di Domenico Tintoretto, alcune di queste cominciate da suo padre. Una camminata breve attraverso il ponte dell’Accademia e siamo ritornati al nostro albergo con abbastanza tempo per riposare e rinfrescarci prima di una lettura e il pranzo.

The church of St. Francis of the Vines, where my Italian teacher Elizabeth was married to Lawrence Farrugia, Venezia.

La chiesa di San Francesco della Vigna, dove la mia insegnante Italia Elizabetta era sposata a Lorenzo Farrugia, Venezia.

 

 


Altar showing St Rocco, St Francis the Abbot and St Sebastian by Alessandro Vittoria and The Virgin and Child with Saints by Veronese, Church of San Fresco della Vigna.

L’altare che mostra San Rocco, San Francesco Abate e San Sebastiano di Alessandro Vittoria, e La Vergine in Trono con il Bambino e Santi di Veronese, Chiesa di San Francesco della Vigna.

 

 

 

 

 

The baptism of Christ by Battista Franco called Semolei and St John the Evangelist by Palma Giovane, Church of San Fresco della Vigna.

Il battesimo di Cristo di Battista Franco detto Semolei e San Giovanne Evangelista di Palma Giovane, Chiesa di San Francesco della Vigna.

 

 

 

 

 

The staircase of the Giants (statues of Neptume and Mars by Sabsovino), Palazzo Ducale, Venice.

La scala dei Giganti (le statue di Neltuno e Marte di Sansovino), Palazzo Ducale, Venezia.

 

 

 

 

Two statues on the Palazzo Ducale and Adam by Antonio Rizzo.

Due statue nel Palazzo Ducale e Adamo di Antonio Rizzo.

 

 

 

 

 

 

Pictures which show St Sebastian by Contarini and Palma di Giovane, Palazzo Ducale, Venice.

Le pitture che mostra San Sebastiano di Contarini e Palma di Giovane, Palazzo Ducale, Venezia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The risen Christ adored by Doges Pietro Lando e Marcantonio Trevisan with their patron saints (Sebastian is on the left) by Tintoretto, Palazzo Ducale, Venice.

Cristo salì adorato del doge Pietro Lando e del doge Marcantonio Trevisan con suoi santi patroni (Sebastiano è a Sinistra) di Tintoretto, Palazzo Ducale, Venezia.

Painting of St Sebastian by Veronese, Palazzo Ducale, Venice.

La pittura di San Sebastiano di Veronese, Palazzo Ducale, Venezia.

 

 

 

 

 

Views from the bridge of sighs, Palazzo Ducale, Venice.

Le Viste del ponte dei sospiri, Palazzo Ducale, Venezia.

 

 

 

 

 

 

The view near the church of St Peter in Castello, Venice.

La vista vicino a San Pietro in Castello, Venezia.

 

 

 

 

 

 

 

The altar and The Adoration of the Magi by P. Ricchi, St Peter in Castello, Venice.

L’altare e L’Adorazione dei Magi di P. Ricchi, San Pietro in Castello, Venezia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2nd C. Mosaic and St Peter’s Throne from Antioch, St Peter in Castello, Venice.

Mosaico del secondo secolo e La Cattedra di San Pietro in Antiochia, San Pietro in Castello, Venezia.

 

 

 

 

 

 

 

Expulsion from the Temple by Tintoretto, Church of San Trovaso, Venice.

Scacciato del Tempio di Tintoretto, Chiesa di San Trovaso, Venezia.

 

 

 

 

 

Adoration of the Magi by Tintoretto, Church of San Trovaso, Venice.

Adorazione dei Magi di Tintoretto, Chiesa di San Trovaso, Venezia.

 

 

 


16 May, 1998.

Toward the end of his life Andrea Palladio was commissioned to build three churches within the post of Venice which are visible from the Piazzetta.

St. Giorgio Magiore (1565), on the island of St George, has a very classical facade and is best seen from the water. Inside it is very clean, light and airy; the eye is drawn to the high altar, above which we find Christ with a triangular halo, standing on a globe, supported by the four kneeling evangelists. The choir is behind the high altar because the church was built for the Benedictine monastery; there are still a few monks here who maintain the church. From the top of the bell tower there is a lovely view of Venice and the islands.

Le Zitelle is only open on Sundays and so we only saw it from the water bus. The church of the redeemer (1576 – 7), was built in thanksgiving for the end of the plague in 4576 which killed 46,000 people. Every year, on the third Sunday in July, a bridge of boats is built across the Guidecca canal so that the people can cross over on foot and give thanks. In this church the choir is behind the high altar; again to separate the Capuchin monks from the ordinary people. The facade is quite simple with a dome and two bell towers at the rear.

Santa Maria della Salute, St. Mary’s church of the Health, was built in thanks for the end of the plague in 1630 which killed 95,000 people, about half the population. The competition for the design was won by Baidassare Longhena and the church was finished in 1682; it is a Renaissance temple with a central dome. The dome is centred within an octagon and supported by buttresses, which resemble slices of a Swiss roll. Externally it has many statues, atop all the buttresses, on the summit of the dome, over the front facade and seemingly on any other handy peak. The high altar is backed by a shallow choir and hanging from the dome is an incense burner at least 6 ft in diameter.

We visited the Correr Museum to see the sculpture by Canova and the aerial view of Venice by Jacopo di Barbari dated 1500, which is shown with the original wood blocks from which it is printed. This is a very important historical document and one can see how much has remained from this period, and of course, what we have lost. This is really the museum of Venelian history and has some important

paintings etc. The Napoleonic rooms are very elaborately decorated; the ballroom especially so.

16 Maggio 1998

Nei suoi ultimi anni di vita a Andrea Palladio è stato chiesto di costruire le tre chiese a Venezia che sono visibili dalla Piazzetta.

San Giorgio Maggiore (1565), sull’isola di San Giorgio, ha una facciata classica. L’interno è motto pulito, con luce e arioso; si vede l’altare principale, e di sopra c’è il Cristo, che con l’alone di gloria triangolare, sta su un globo, che è sorretto dai quattro evangelisti in ginocchio. Il coro è dietro l’altare perché la chiesa era stata costruita per il monastero benedettino; ci sono ancora adesso i monaci che mantengono la chiesa. Dalla sommità del campanile c’è una bella vista di Venezia e le isole.

Le Zitelle è aperta solo la domenica e l’abbiamo vista dal vaporetto. La chiesa del Redentore (1576 – 7), costruita in ringraziamento per la fine della pestilenza nel 1576, pestilenza che uccise 46.000 persone. Nella terza domenica di Luglio, tutti gli anni, fanno un ponte di barche attraverso il canale della Giudecca così è possibile per la gente arrivarci a piedi. Anche in questa chiesa il coro è dietro l’altare principale; per separare i monaci cappuccini dalla gente comune. La facciata è abbastanza semplice con una cupola e i due campanili al retro.

Santa Maria della Salute fu costruita in ringraziamento per la fine della peste del 1630 che uccise 95,000 persone, circa la meta della popolazione. La gara per il disegno della chiesa fu vinta da Baidassare Longhena che finì la chiesa nel 1682; la chiesa è un tempio del Rinascimento con una cupola centrale. La cupola è centrata dentro un ottagono e sorretta da contrafforti, che somigliano a fette di un rotolo ripieno di marmellata. All’esterno ci sono molte statue, per esempio in cima ai contrafforti, sulla sommità della cupola, sopra la facciata e in apparenza in qualsiasi altra cima. L’altare principale ha il coro vacuo dietro e dalla cupola scende un portaincenso enorme di circa due metri di diametro.

Abbiamo visitato il museo Correr per vedere le sculture di Canova e la vista di Venezia dall’aria di Jacopo di Barbari del 1500, che è mostrata con i blocchi di legno originali da cui è stampata. Questa è un documento storico molto importante ed è possibile vedere ciò che è rimasto di questo periodo, e anche ciò che è scomparso. Questo è il vero museo della storia di Venezia e ha quadri molto importanti. Le stanze Napoleoniche sono decorate elaboratamene, specialmente la sala da ballo.

Island of St George, Venice.

L’isola di San Giorgio, Venezia.

 

 

 

 

The cloister and the Giudecca canal.

Il chiostro e il canale di Giudecca.

 

 

 

 

The Piazzetta from St George’s bell tower.

La Piazzetta dal campanile di San Giorgio.

 

 

 

 

 

 

The churches by Palladio, Venice.

Le chiese di Palladio, Venezia.

 

 

 

St. George and Right – The Redeemer, Venice.

Zitelle, Sinistra – San Giorgio e Destra Il Redentore, Venezia.

 

 

 

 

 

 

 

The church of Santa Maria della Salute and the Grand Canal, Venice.

La chiesa di Santa Maria della Salute e il Canale Grande, Venezia.

 

 

 

St Sebastian by Basaiti, Santa Maria della Salute, Venice.

San Sebastiano di Basaiti, Santa Maria della Salute, Venezia.

 

 

 

 

 

 

Painting by Tintoretto of St Sebastian (Christopher?) and the Martyrdom of Saints Cosmas and Damian, Church of St George, Venice.

Il dipinto di Tintoretto di San Sebastiano (Cristoforo?) e il Martiro di Santi Cosmo e Damiano, Chiesa di San Giorgio, Venezia.

 

 

 

 

 

Painting by Titian of Saints Cosmas, Damian, Mark and Sebastian, Church of Santa Maria della Salute, Venice.

Il dipinto di Tiziano di Santi Cosmo, Damiano, Marco e Sebastiano, Chiesa di Santa Maria della Salute, Venezia.

 

 

 

 

 

 

The Giudecca canal, Venice.

Il canale Giudecca, Venezia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The church of Santa Maria della Salute, Venice.

La chiesa di Santa Maria della Salute, Venezia.

 

 

 

 

 

 


17 May, 1988.

This morning I went down near the main square to find out where the motor boat departs for the airport; it is a special service every hour and has only a couple of stops. I saw the old port of Venice, in front of the Piazzetta, without the water busses and taxis but filled with small rowing boats. This is an international race; to Murano and back, which takes two to three hours; today the Venelian competitors are outnumbered by those from other countries.

We had a tour, by private launch, to see the Palaces etc which line the Grand Canal. We set off in a heavy shower but it soon ceased and the sun came out again. We continued to the Lido before going through the Arsenal and disembarking near the church of St. John and St. Paul. We crossed the Rialto Bridge to our restaurant, The Poste Vecchie, so named because it is in an old post office; a lovely old building and a very good lunch.

17 Maggio 1998.

Sta mattina sono andato vicino a Piazza San Marco a trovare da dove parte il motoscafo che va all’aeroporto, a è fa due o tre fermate. Ho visto l’antico porto di Venezia, di fronte alla piazzetta, senza i vaporetti e i tassi, ma pieno di barche a remi. Questa era una corsa internazionale, fino a Murano e ritorno, che prendeva due o tre ore; oggi, i concorrenti da altri paesi superano di numero i competitori veneziani.

Abbiamo fatto un giro in motoscafo, per vedere i gran palazzi vicino al Canal Grande. Abbiamo cominciato in una tempesta, ma era presto finita ed è ritornato il sole. Abbiamo continuato, via Lido e Arsenale, fino alla chiesa di San Giovanni e Paolo. Abbiamo camminato, via il ponte di Rialto, fino al ristorante “Le Poste Vecchie”, è in un bel edificio antico, e abbiamo mangiato un buon pranzo.

Polyptych of St Vincent Ferrer (with St Sebastian on the right) by Giovanni Bellini, The church of St Peter and Paul, Venice.

Il politico di San Vincenzo Ferrer (con San Sebastiano a destra) di Giovanni Bellini, la chiesa di San Giovanni e Paolo, Venezia.

 

 

 

 

 

 

The Crucifixion (with St Sebastian on the right) by Palma di Giovane, The church of St Peter and Paul, Venice.

La Crocifissione (con San Sebastiano a destra) di Palma di Giovane, la chiesa di San Giovanni e Paolo Venezia.

 

 

 

 

 

The Grand Canal.

Il Canale Grande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Grand Canal.

Il Canale Grande.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Arsenale.

L’Arsenale.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The statue of Bartolomeo Colleoni in Campo di Santi Giovanni e Paolo, Venice.

La statua di Bartolomeo Colleoni a Campo Santi Giovanni e Paolo, Venezia.

 

 

 

 

 

 

 

May 2008. I found this postcard from Sally and David Gluck in a book. They were here painting in March 1998.

Maggio 2008. Ho trovato questa cartolina da Sally e David Gluck nel un libro. Erano qui a Marzo 1998 per dipingere.

 


18 May, 1998.

The British Museum Tour had finished and I had another week to explore at my own speed. Although the day started wet, it very soon cleared and was brighter in the late morning.

I visited St. Mark’s before the crowds; there is a service at 9 o’clock and I sat quietly looking and listening. The square was wet so I took a photo; things always look different in the rain. I headed for the Rialto, but was delayed by the church of St. Salvador, which I thought to go into and sit for a short time. My eye was caught by a sculpture of St. Sebastian by Alessandro Vittoria, whose work we had seen many times last week. I then found an altar by Sansovino and the tomb he built for Doge F. Vernier; he was also responsible for the organ front. There are two interesting paintings by Titian, The Transfiguration and The Annunciation. I also found a small sculpture of St. Girolomo by Danese Cattaneo.

There was an exhibition of work by Picasso and I found, as usual, that I liked the drawings and the paintings from his blue period, but his later work is not to my taste. Over the Rialto Bridge, to the market where I took some photo’s of the gondola ferry and the palaces across the canal.

I decided to do my own tour of the Grand Canal in the afternoon; a very leisurely experience; and with my three day ticket I could get on and off as I pleased. I found a restaurant near Rialto where I went in the evening, called “Alla

Madonna” and I stopped at the railway station because I had seen a statue of St. Sebastian on top of a church. The Church of St. Mary of Nazareth; usually referred to as Degli Scalzi, the barefoot ones, although they wore sandals; is next to the station. These Carmelite Friars had their monastery where the station stands today. Inside is an interesting chapel dedicated to S. Sebastian, with a large statue and on the front of the altar three bronze reliefs showing his martyrdom and glorification.

I returned on two water busses so that I could photograph inside the Arsenal.

18 Maggio, 1998.

Finito il giro con il Museo Britannico, sono rimasto un’altra settimana per esplorare Venezia da solo. Il giorno è cominciato bagnato, ma poi è riapparso il sole.

La mattina ho visitato la chiesa di San Marco presto, prima dei turisti; c’era una messa alle nove e mi sono seduto tranquillo per vedere e ascoltare. La Piazza era piovosa e ho fatto una foto, era diversa nella pioggia. Sono andato per Rialto, ma ho visto la chiesa di San Salvadore, così ho pensato di entrare è sedermi per un po’. Ho visto una scultura, di San Sebastiano, fatte da Alessandro Vittoria, abbiamo visto le sue opere molte volte la settimana scorsa. Poi ho trovato un altare di Sansovino e anche la tomba costruita per il doge F. Venier; Sansovino ha anche disegnato la parte frontale dell’organo. C’erano due dipinti interessanti di Tiziano, la trasfigurazione e 1’annunciazione. Ho trovato anche una piccola scultura di San Girolamo di Danese Cattaneo.

C’era una mostra dell’opera di Picasso e ho trovato, come di solito, che mi piacevano i disegni e le pitture del periodo blu, ma le opere seguenti non sono di mio gusto. Attraverso il ponte di Rialto, sono arrivato al mercato dove ho fatto le foto del traghetto e i palazzi dell’altro lato del canale.

Ho fatto il mio giro del Canale Grande nel pomeriggio, un’esperienza senza fretta; con il mio biglietto per tre giorni potevo salire e scendere quando desideravo. Ho trovato un ristorante vicino a Rialto per la cena, era “Alla Madonna”, e poi sono stato alla stazione ferrovia perchè c’era una statua di San Sebastiano nella chiesa. La chiesa di Santa Maria di Nazeret, di solito chiamata Degli Scalzi, quei frati senza le scarpe, benché portassero i sandali. Questi frati carmelitani avevano il loro monastero dove oggi è situata la stazione. All’interno c’era una cappella interessante dedicata a San Sebastiano, con una statua grande e nell’altare i tre rilievi di bronzo che mostravano il suo martirio e la sua glorificazione.

Sono ritornato via due vaporetti così avrei preso una foto all’interno dell’Arsenale.

Piazza San Marco in the rain, Venice.

Piazza San Marco nella pioggia, Venezia.

 

 

 

Left – St Sebastian by Alessandro Vittoria, Right – The Annunciation by Titian, in the church of San Salvatore.

Sinistra – San Sebastiano di Alessandro Vittoria, Destra – L’Annunciazione di Tiziano, nella chiesa di San Salvatore.

 

 

 

 

 

The Transfiguration by Titian, Church of San Salvatore.

La Trasfigurazione di Tiziano, Chiesa di San Salvatore.

 

 

 

Monument to Doge F. Vernier by Sansovino, Church of San Salvatore, Venice.

Monumento al Doge F. Vernier di Sansovino, Chiesa di San Salvatore, Venezia.

 

 

 

 

 

 

Statue of St Lawrence by Danese Cattaneo, Church of San Salvatore, Venice.

La statua di San Lorenzo di Danese Cattaneo, Chiesa di San Salvatore, Venezia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Altar frontal of St Sebastian by Falcone, Church of Santa Maria of Nazareth, Venice.

L’altare di San Sebastiano di Falcone, chiesa di Santa Maria di Nazaret, Venezia.

Two statues of St Sebastian by Falcone, Church of Santa Maria of Nazareth, Venice.

Le due statue di San Sebastiano di Falcone, Chiesa di Santa Maria di Nazaret, Venezia.

 

 


19 May, 1998.

I arrived at the Grassi Palace at least one hour before the exhibition was due to open, so I decided to go and see the church of St. Sebastian. On the summit of the architrave is a statue and on the left hand wall near the front of the church is a small bass relief, both of the saint, whilst inside there are painting and frescos by Veronese. The main altar painting shows The Virgin and Child, looking down on St. Sebastian, who is tied to a pillar with the odd arrow here and there. To the right is a large painting showing his martyrdom and frescoes, on the same theme, in the choir above the main entrance. Here again we have the usual Italian failing. There is an admission charge, photos are not permitted, no postcards are on sale and no books to tell one about the church. One has to try to recall what the interior looked like.

I returned to the Grassi Palace and the Picasso exhibition; this is the one I thought I was going to see yesterday. Here were two stage curtains painted by Picasso, one for Parade and the other for Harlequin; Parade I particularly liked. They were showing a number of drawings, paintings and costume designs from this period, 1917 – 1924, which were interesting. This was before his cubist period and so the people are mostly depicted normally. Some of these paintings are unfinished but they are still beautiful and I would be pleased to have them on my walls.

In the afternoon I had a pleasant stroll from St. Elena through the public gardens to the Arsenal; calling to see the church of St. John the Baptist in the market; where The Baptism of Christ by Giambattista Cima forms the main altar painting. A very fine picture.

19 Maggio, 1998.

Sono arrivato al Palazzo Grassi circa un’ora prima dell’apertura della mostra, cosi ho deciso andare e vedere la chiesa di San Sebastiano. Nella sommità dell’architrave c’era una statua e sul muro a sinistra vicino alla porta della chiesa c’era un bassorilievo, tutti e due del Santo, all’interno ci sono pitture ed affreschi di Veronese. La pittura, sopra l’altare principale, mostra La Madonna e il Bambino che guardano San Sebastiano, che è legato ad una colonna con frecce messe qua e là. Alla destra era un quadro grande che mostrava il martirio di San Sebastiano e gli affreschi con lo stesso tema nel coro, che è sopra la porta principale. La chiesa era in restauro, il coro era chiuso e così non ho visto gli affreschi. È ancora, un altro biglietto d’ingresso, niente foto e neppure cartoline da comprare, e né anche i libri della chiesa, ci si deve ricordare come è fatto.

Sono ritornato al Palazzo Grassi per la mostra di Picasso, questa è quella che pensavo di aver visitato ieri. Qui c’erano due sipari di Picasso, uno per “Parade” e l’altro per “1’Arlecchino”; “Parade” mi piace molto. Mostravano anche i disegni, dipinti e i disegni dei costumi del periodo 1917 – 1924 che erano molto interessanti. Questi erano prima del cubismo di Picasso e così la gente era rappresentata normalmente. Alcuni di questi disegni sono incompleti, ma sono lo stesso belli e sarei contento averne uno sulla mia parete.

Nel pomeriggio ho camminato da Sant’Elena, via i giardini pubblici, fino all’Arsenale; sono rimasto per vedere la chiesa di San Giovanni in Bragora, dove il Battesimo di Cristo di Giambattista Cima è il quadro sopra l`altare. È un bel dipinto.

Curtain for the ballet “Parade by Pablo Picasso, Palazzo Grassi, Venice.

Sipario per le Ballet “Parade” di Pablo Ricasso, Palazzo Grassi, Venezia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Risen Christ by Alvise Vivarini and Madonna and Child with Saints by Bartolomeo Vivarini, Church of St John in the Market, Venice.

Cristo Risorto di Alvise Vivarini e Madonna con il Bambino ed i Santi di Bartolomeo Vivarini, Chiesa di San Giovanni in Bragora, Venezia.

 

 

 

 

 

Island of St George from St Mark’s Bell Tower, Venice.

L’isola di San Giorgio dal campanile di San Marco, Venezia.

The Martyrdom of St Sebastian and Sebastian before Diocletian by Veronese, Church of St Sebastian.

Il martirio di San Sebastiano e Sebastiano davanti Diocleziano di Veronese, Chiesa di San Sebastiano.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The church of St Sebastian and the altar painting by Veronese.

La chiesa di San Sebastiano e la pala d’altare di Veronese.

 

 

 

 


20 May, 1998.

The Dalmatian Association of St. George and St. Tryphone has a series of paintings by Carpaccio which date from 1502. They were originally painted for the large first floor hall but were moved to the ground floor in 1511 and have remained there. On the left hand wall, St George kills the dragon, amid bits and pieces of ladies left by the dragon; a messy eater. Then he is subduing a monster; next baptising a pagan King and Queen. The opposite wall is more varied; St. Tryphone is casting out a devil; the agony of Christ in the garden; the calling of St. Matthew; St. Jerome taking his lion into a monastery (much to the consternation of the monks); the funeral of St. Jerome and St. Augustine in his study. They are full of life and colour and the background is usually Venice; although neither of these saints ever went to Venice. They are both Dalmatian saints, St. Tryphone being rather more obscure than St. George. Again there was no postcard of the painting which interested me, nor is it reproduced in the book.

Better luck in the church of St. John and St. Paul where a number of Doge’s are buried. Here I obtained a poster of an altar painting by Bellini and was able to take photo’s. This lovely large church was originally the cathedral f Venice until Napoleon transferred the seat of the Patriarch to St. Marks.

The little church of St. Mary of the Miracles is, in complete contrast, rather small and beautiful, being covered inside and out with marble. It has a raised altar and choir, under which is the crypt; and one must not forget the lovely ceiling by P.M. Pennacchi.

20 Maggio, 1998.

La Scuola Dalmata dei SS. Giorgio e Trifone ha una serie di dipinti di Carpaccio dal 1502. Erano stati dipinti per la grande sala, ma furono portati al pianterreno nel 1511, dove erano rimasti. Nella parete sinistra San Giorgio uccide

il drago, tra i pezzi di donne che il drago ha lasciato. Poi sottomette un mostro; poi battezza un re e una regina pagani. L’altra parete è più variata; San Trifone getta un diavolo; il tormento di Cristo nel giardino; la chiamata di San Matteo; San Gerolamo con il suo leone entrano in un monastero ( e i frati sono spaventati); il funerale di San Gerolamo e San Agostino nel suo studio. Tutti sono pieni di vita e colore e lo sfondo di solito è Venezia; benché questi santi non siano mai andati a Venezia. Tutti e due erano santi dalmati, San Trifone è mol
to meno conosciuto di San Giorgio. E ancora, non c’era una cartolina del dipinto che mi piace motto, e non c’è né anche è la riproduzione nel libro.

Sono stato più fortunato nella chiesa di SS. Giovanni e Paolo, dove ho ottenuto un cartellone del quadro d’altare di Bellini e ho fatto anche una foto. Questa bella grande chiesa era originalmente la chiesa dei frati domenicani; qui sono seppelliti 25 dei dogi e dopo il 15 secolo sono stati fatti là i funerali di tutti i dogi.

La chiesa di Santa Maria dei Miracoli è, completamente in contrasto, abbastanza piccola e bella, è coperta di marmo all’interno e l’esterno. Ha l’altare e il coro in alto, sopra la cripta; il soffitto di P.M. Pennacchi è bello.

St Jerome and the lion and the vision of St Augustine by Vittore Carpaccio, Scuola Dalmata, Venice.

San Gerolamo con il suo leone e San Agostino nel suo studio di Vittore Carpaccio, Scuola Dalmata, Venezia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Scuola Dalmata.

La Scuola Dalmata.

 

 

 

 

 

 


21 May, 1998.

I made an early start today; unfortunately too early. Breakfast, which I thought was at 7 o’clock, was at 7.30 am. I went to The Academia Galleries for 8.15, because my guide book said it opened at 8 o’clock; it was wrong, they open at 9 o’clock. Naturally I was the first person into the gallery and it was worth the wait. All the rooms were open and a number of paintings made an impression. Cain and Abel by Tintoretto (room 6) shows two very sturdy young men; the Portrait of a Gentleman in his Study by Lorenzo Lotto (room 7) shows a very striking young man, against a dark background; if you met him in the street you would know him from this study. The enormous painting by Tintoretto of Christ in the house of Levi (room 10) was titled The Last Supper, but that caused him to be accused of heresy and he was ordered to repaint it; he merely renamed it.

Rooms 12 and 13 contain a number of paintings by Tintoretto which are very striking and powerful. The paintings by Canaletto and Guardi in room 17 are very enjoyable and the large Procession in Piazza San Marco by Bellini (room 20) is very interesting because it shows the church before the 16th  century alterations, when some of the mosaics were destroyed. Finally I returned to yesterday’s theme, with a series of paintings by Carpaccio (room 21).

Here we have yet another gallery where postcards are almost non-existent.

21 Maggio, 1998.

Ho cominciato presto sta mattina; sfortunatamente troppo presto. La colazione, che pensavo fosse alle sette, era alle sette e mezzo. Sono andato all’Accademia per le otto e un quarto perché il mio manuale diceva che apre alle otto; non era giusto, apre alle nove. Ero, naturalmente, la prima persona nelle gallerie e ne è valsa la pena. Tutte le stanze erano aperte e un certo numero di quadri mi piace molto. Caino e Abele di Tintoretto (camera numero 6) mostra due robusti uomini; il Ritratto di un gentiluomo nel suo studio di Lorenzo Lotto (camera numero 7) mostra un bel uomo, con dietro uno sfondo scuro; se uno lo avesse incontrato, lo avrebbe riconosciuto dal ritratto. La pittura enorme di Veronese del Cristo nella casa di Levi (camera numero 10) era chiamata “L’Ultima Cena, ma per quella lo hanno accusato di eresia e gli hanno ordinato di ridipingerla; lui invece le ha dato un altro nome.

Le camere numero 12 e 13 hanno le pitture di Tintoretto che sono straordinariamente belle e poderose. I quadri di Canaletto e Guardi nella camera numero 17 erano molto piacevoli e la grande Processione nella Piazza di San

Marco di Bellini (camera numero 20) è molto interessante. Mostra la chiesa di San Marco prima della alterazione nel sedicesimo secolo, quando alcuni mosaici furono distrutti. Finalmente sono ritornato al tema di ieri con una serie di quadri di Carpaccio (camera numero 21).

Ecco ancora una galleria dove le cartoline erano abbastanza inesistenti.

Capriccio of a Colonnade by Canaletto e St John the Baptist by Titian, Academia, Venice.

Capriccio del Colonnato di Cataletto e San Giovanni Battista di Tiziano, Accademia, Venezia.

 

 

 

 

 

 

Young man reading by Lorenzo Lotto, Academia, Venice.

Un Gentiluomo nel suo studio di Lorenzo Lotto, Accademia, Venezia.

 

 

 

 

The departure of St Ursula by Carpaccio, Academia, Venice.

Stan’Ursula Parte di Carpaccio, Accademia, Venezia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Academia, Venice, painting of St Sebastian by Del Piombo, Conegliano and Crivelli.

Accademia, Venezia, pitture di San Sebastiano di Del Piombo, Conegliano e Crivelli.

Picture with St Sebastian by Andrea da Murano, Academia, Venice.

La pittura con San Sebastiano di Andrea da Murano, Accademia, Venezia.

 

 

 

 

 

Picture with St Sebastian by Tintoretto, Academia, Venice.

La Pittura con San Sebastiano di Tintoretto, Accademia, Venezia.

 

 

Picture with St Sebastian by Giovanni Bellini, Academia, Venice.

La Pittura con San Sebastiano di Giovanni Bellini, Accademia, Venezia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Academia, Venice, painting of St Sebastian by Giovanni Bellini (top left), and the other two by Veronese.

 

Accademia, Venezia, pitture di San Sebastiano di Giovanni Bellini (sopra sinistra), e l’altre due di Veronese.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Scuola di San Rocco, Christ before Pilate by Tintoretto and below, sculptures by Francesco Pianta of Fury and a Painter.

Scuola di San Rocco, Cristo davanti Pilato di Tintoretto, e sotto, le sculture di Francesco Pianta di Furia e Un Pittore.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Top and Right, The Crucifixion and St Sebastian by Tintoretto, and, left, altar in the Main Salon by Girolamo Campagna. Scuola di San Rocco, Venice.

Sopra sinistra, La Crocifissione e destra San Sebastiano di Tintoretto e, sotto sinistra, l’altare nella Sala Principale di Girolamo Campagna, La Scuola di San Rocco, Venezia.


22 May, 1998.

The Scuola di San Rocco is the best preserved, inside and out, of the six major guilds of Venice; the brotherhood were to aid the sick, especially during periods of plague. The present building was erected between 1517 and 1560, after which came the decoration by Tintoretto. For me the best painting is in the Hall of the Hostel (Sala dell’Albergo) and is a Crucifixion; it is huge, covers one whole wall and is magnificent; nearby Christ before Pilate is also very powerful.

For the upper hall Tintoretto painted 10 pictures, an altar piece and 21 other paintings for the opulent ceiling. The hall is lined in carved wood to a height of about seven feet; opposite the staircase the carvings are particularly rich. One is a blindfold and chained figure of Fury and another depicts a painter; all the carvings are by Francesco Pianta. With its floor of inlaid marble it is a room not to be missed.

The hall on the ground floor is much simpler; it is mostly stone with a plain wooden ceiling, held up by two rows of columns on multicoloured bases. Here Tintoretto painted seven huge canvases, and the eighth which was finished by his son Domenico.

The Friar’s Church is almost next to St. Rocco so I had a stroll inside, although I have been inside before. The paintings by Titian and Giovanni Bellini are still beautiful, as is the monk’s choir with its marble screen and three rows of carved stalls. In one chapel is a gilded wooden carving, by Donatello, of St. John the Baptist; who looks very thin and hungry.

My last visit was to the church of St. John the Baptist which is very plain and undemanding.

22 Maggio 1998.

La Scuola di San Rocco quella meglio preservata, delle sei scuole maggiori di Venezia, all’interno e l’esterno; la fratellanza era aiutare i malati, specialmente durante la peste. L’edificio attuale fu costruito fra 1517 e 1560, e dopo è stata aggiunta la decorazione di Tintoretto. La pittura che mi piace di più è nella Sala dell’Albergo, è una Crocifissione; è enorme e magnifica, copre completamente una parete; e vicino c’è il Cristo davanti a Pillato che è anche molto poderoso.

Per la sala principale Tintoretto ha dipinto dieci pitture, una pala d’altare, e le altre ventuno pitture per il ricco soffitto. Questa sala è rivestita con pannelli di legno scolpito, alto circa due metri; di fronte alla scala gli intagli sono molto ricchi. Uno è una figura di Furia in vincolo e con gli occhi bendati, un altro mostra un pittore; tutti gli intagli sono di Francesco Pianta. Il pavimento di marmo è intarsiato, e questa sala è decisamente molta bella.

L’aula al pianterreno è più semplice, costruita con pietra e con il soffitto di legno, che è sostenuto da due file di colonne dalle basi multicolori. La Tintoretto ha dipinto otto quadri grandi, di cui, uno, l’ottavo, è stato finito da Domenico, suo figlio.

La chiesa dei Frati è vicino alla Scuola di San Rocco così sono entrato, benché l’avessi visitata tre anni fa. Le pitture di Tiziano e Giovanni Bellini sono belle, e così pure il coro con lo schermo di marmo e le tre file di poltrone scolpite. In una cappella c’è una statua, di legno dorato, di San Giovanni Battista scolpita da Donatello. San Giovanni appare molto magro e affamato.

Finalmente ho visitato la chiesa di San Giovanni Battista che e disadorno e ci vogliono pochi minuti per visitarla.

 

 

 

 

 

 

Ascension Day Regatta, Venice.  La regata per l’Ascensione, Venezia.

 

 

 

 

 

 


23 May, 1998.

The view from the top of St. Mark’s bell tower is really wonderful, so much so that I took about 20 photos from there. Unfortunately there is a good view of the shell of the Opera House, La Fenice, but there is no sign of any work being carried out; I do not see how it can be finished by September, 1999; it’s impossible.

At the Archaeological Museum there was an exhibition devoted to Queen Nefertari, The Light of Egypt; she was the wife of Ramses II. It was very interesting, well designed and well lit; you thought that you were entering a tomb. Some of the artefacts were on loan from the British Museum but I do not recall seeing them before. It could be that they form part of the reserve collections which are used by researchers and for loans to other museums at home and abroad.

The Archaeological Museum itself is quite small; or perhaps some of the rooms were closed that day; but I was happy to find three marble statues which I liked. They were 4th century AD Roman copies of 3rd century BC Greek originals

and all are of soldiers. One was in the act of falling; one was on his knees; but the best and most beautiful was one lying dead upon his shield, with his broken sword in his hand; the marble was almost translucent.

After lunch in the gardens, which was very pleasant, I spent the afternoon on the Lido.

Unfortunately the man on reception at the hotel reminded me that I am leaving tomorrow; I told him that I did not want to know about tomorrow! I will be sad to leave but happy to know that I can return for another visit in the near future.

23 Maggio 1998.

La vista dal campanile di San Marco è veramente bella e ho fatto circa 20 foto. Sfortunatamente c’è anche una bella vista delle rovine del famoso teatro, La Fenice, ma della restaurazione non ancora se ne parla c’è una accenna del lavoro; non penso che possano finire per Settembre del 1999.

Nel Museo Archeologico c’era una mostra della Regina Nefertari, “La Luce d’Egitto”, la moglie di Ramsete II. Era una mostra molto interessante, ben disegnata e l’illuminazione era bella; sembrava di essere in una vera tomba. Il

Museo Britannico ha prestato gli artefatti, ma non mi ricordo di averli visti prima d’ora. Forse sono una parte della collezione, riservata, che è usata da ricercatori e prestata a altri musei in Gran Bretagna e anche all’estero.

Il Museo Archeologico è abbastanza piccolo; o forse delle camere erano chiuse quel giorno; ma sono stato contento di trovare le tre statue di marmo che mi piacciono molto. Sono del quarto secolo D.C. romano ma copie di quelle greche del terzo secolo P.C. tutti e due sono soldati. Uno sta per cadere; l’altro è in ginocchio; ma il migliore e il più bello è quello morto sul suo scudo e con la sua spada rotta in mano; il marmo era quasi semitrasparente.

Dopo aver pranzato nel giardino pubblico, cosa molto piacevole, sono andato al Lido per il pomeriggio. Sfortunatamente l’addetta nel mio hotel mi ha ricordato che il giorno dopo partirò per Londra; le ho detto che non volevo saperne niente di domani. Ero molto dispiaciuto di partire ma anche felice di sapere che sarei ritornato presto per un’altra visita.

 

Soldier in the act of falling.

Soldato sta Pervadere.

 

 

 

Soldier on his knees.

Soldato in Ginocchio.

 

 

 

 

 

Dead Soldier.

Soldato morto.

 

 

Statues in the Archaeological Museum, Venice.

Le statue nel Museo Archeologico, Venezia.


24 May, 1998.

I passed the morning roaming around Venice and remembering various things which I had intended to do, but had not had the time. When I reached the Piazzetta I found the old port was full of boats; it was the “Senza”, the Ascension Day Regatta, although it takes place after Ascension Day. The oarsmen were very colourful in their uniforms and the Bucintoro looked magnificent, all gold and crimson. In times passed the Doge was rowed to the end of the Lido and there threw a gold ring into the sea to symbolise the marriage between the Republic and the sea. I took a number of photos of the procession, whilst I tried to keep up with them; unfortunately I was not able to get ahead of them.

By the time I arrived back in the Piazza it was time for lunch which I took at AI Teatro, which is very near the hotel. During lunch the heavens opened and it was still pouring when I had to leave for the airport. I was soaked to the skin; my jacket is shower proof, but definitely not waterproof; I am now looking for a waterproof jacket ready for my next trip. The journey home was uneventful and quite pleasant.

24 Maggio 1998.

Stamattina ho girovagato per Venezia e mi sono ricordato di quelle cose che avevo intenzione di fare, ma non ne ho avuto il tempo. Quando sono arrivato alla Piazzetta, il porto vecchio era pieno di barche; era “La Senza”, la regata per l’Ascensione, benché la festa dell’Ascensione fosse già passata. I vogatori erano in uniformi piene di colore e il Bucintoro è apparsa sontuosa, tutto oro e rosso sangue. Molti anni fa il Doge andava a remi fino al Lido e gettava un anello d’oro in mare il che simboleggiava il matrimonio fra la Repubblica e il mare. Ho fatto numerose fotografie della processione, tentavo di andare di pari passo, ma non potevo superare il corteo.

Sono ritornato in Piazza per il pranzo che ho preso al ristorante “Al Teatro”, che era vicino al mio albergo. Durante il pranzo c’era forte pioggia e questa ha continuato per tutto il viaggio verso l’aeroporto. I miei vestiti erano inzuppati; la mia giacca non era impermeabile; ne troverò un’altra per la mia vacanza a Settembre. Il viaggio verso casa è stato tranquillo e abbastanza piacevole.

Venice.

Venezia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The views from the St George’s Bell Tower.

Le viste del campanile di San Giorgio.

The Grand Canal.

Il Canale Grande.

 

 

 

In the public gardens.

Nel Giardino Pubblico.

 

 

 

 

 

 



Byzantine Macedonia – September 1997

BYZANTINE MACEDONIA

 

SEPTEMBER 1997

View with the Basilica on the island of Ayios Achilleios, Little Lake Prespa.

La vista con la basilica sull’isola di Ayios Achilleos, Piccolo Lago di Prespa.


ROY JOHNSON                            BYZANTINE MACEDONIA        


27 September, 1997. 

This tour concentrated on Byzantine remains from the 10th to 14th century. This part of Greece was in the kingdom of Philip II of Macedonia; the father of Alexander the Great. The part of the former Republic of Yugoslavia to the north of Greece, which is also called Macedonia, was also part of this kingdom. Later it was part of Classical Greece, the Roman Empire, the Byzantine Empire, the Bulgar Empire and eventually was part of the Turkish Empire. (Greece became an independent state in 1917.) A very complicated history, so it is easier to stay with one period and try to get some sense of continuity.

After seeing the marvelous mosaics in Ravenna and Venice, these churches could be a disappointment, as the interiors were usually only painted, but that did not happen. Once one had an idea of what to expect in the wall paintings, it was interesting to see where they deviated from the norm. Sometimes the church was very small and fewer scenes would be shown; at other times they had made changes to the position of a scene. In one church The Baptism of Christ was in the narthex, because that was where they had placed the font. Occasionally a scene would be painted differently; we noticed that the Virgin in the Dormition would be shown with her head to the right hand side of the picture, whilst most had her head on the left.

27 Settembre, 1997.

Questo viaggio era una visita dei resti bizantini dal decimo secolo al quattordicesimo secolo. Questa parte della Grecia era nel regno di Filippo secondo di Macedonia; il padre di Alessandro Magno. Anche la parte della Iugoslavia, al nord della Grecia, che si chiamava Macedonia, faceva parte di questo regno. Dopo fece parte della Grecia classica, l’impero romano, l`impero bizantino, l’impero bulgaro e finalmente divenne parte dell’impero turco. (La Grecia divenne uno stato autonomo nel 1917.) Una storia molto complicata, cosi e più facile rimanere con un periodo e tentare che mantenere un senso di continuità.

Dopo aver visto i mosaici di Ravenna e Venezia, queste chiese potrebbero deludere, perché gli interni avevano di solito dipinti sulle pareti, ma questo non è accaduto. Avendo già un’idea di cosa aspettarsi dalle pitture murali, è stato interessante vedere dove hanno deviato dalla norma. Qualche volta la chiesa era molto piccola e meno scene venivano mostrate; a volte cambiavano anche la posizione di una scena. In una chiesa il battesimo di Cristo era nel nartece, perché il fonte battesimale era nel nartece. A volte una scena era dipinta in modo diverso; la morte della Vergine Maria di solito mostrava Maria con la testa girata alla sinistra della pittura, ma qualche volta la testa era alla destra.

 

 

 

 

 

The White Tower, Thessalonica.

La Torre Bianco, Tessalonica.

 

 

 

 

 

 

Sarcophagus, Archaeological Museum, Thessalonica.

Il sarcofago, Museo d’Archeologico, Tessalonica.

 

 

 

The church of St. Nicolas Orphans, Thessalonica.

La chiesa di San Nicolò degli Orfani, Tessalonica.

 

 

 


28 September, 1997.

Thessaloniki is 1997 European City of Culture and the new Byzantine museum was opened for the current exhibition “Treasures of Mount Athos”. The monasteries have lent a lot of material for this exhibition including icons, manuscripts, vestments and item of gold and silver.

In one room there were two 12th century icons, mosaic on wood, of St. John and St. Demetrius ¾ life size which were most beautiful. The fine detail was quite amazing and the tesserae used in the hands and faces were minute.

I saw the beautifully carved inside of a wooden book cover (13th century), about 3″ wide by 5″ high, which showed 18 scenes from the Life of Christ.

The custodian, of the church of St. Nicholas of the Orphans, very kindly kept the church open especially for us. It was built in the late 14th century, it was originally part of a monastery, and the interior had some very good wall paintings showing the life of St. Nicholas.

We visited the north wall of the town, built by Theodosius in the 4th century; in this part largely intact; which had very good views of the town.

The five aisled Basilica of St. Demetrius was built in the 5th century over the tomb of the saint; he was speared to death in the Roman public baths, parts of which are still visible. His tomb, at one period, was said to exude a liquid, perfumed with myrrh, which was collected in small bottles and carried around by the pilgrims as a talisman. The bottles show the head of the saint and have been found all around the Mediterranean and the Balkans.

In 1917 much of the town was destroyed by fire and the church roof and part of the west wall also perished. A little of the old decoration has survived but this is mainly a new church.

We were back at our hotel by 6 o’clock, time to rest and relax before dinner.

28 Settembre, 1997

Tessalonica è la Città Europea di cultura del 1997 e il nuovo museo bizantino è stato aperto per presentare la mostra “Le Ricchezze di Monte Attoso”. I monasteri hanno prestato icone, manoscritte, abiti da cerimonia e articoli d’oro e d’argento.

In una stanza c’erano le due icone di San Giovanni e di San Dimitrio, fatte di mosaici su legno, erano molto belle. Le mani e i volti erano fatti di tessere piccole e 1’effetto era meraviglioso.

Ho visto 1’interno della copertura di legno, di un libro del tredicesimo secolo, circa 8cm per 12.5cm, che avevano intagliato per mostrare le diciotto scene della vita di Cristo.

La guardiana della chiesa di San Nicolo degli orfani, era molto gentile e aveva aperto la chiesa per noi. Costruita nel quattordicesimo secolo, la chiesa era la parte originale di un monastero; all’interno c’erano le belle pitture murali che mostravano le scene dalla vita di San Nicolo.

Abbiamo visitato le mura a nord, risale all’imperatore Teodosio nel quarto secolo; in questa parte, prevalentemente intatte; si vedevano le belle vedute della città.

La basilica di San Dimitrio, con le cinque navate, fu costruita nel quinto secolo sopra la tomba del santo; trafitto a morte dalle lancie nel bagno pubblico romano; di cui sono ancora visibili alcune parti. Una volta si diceva che la tomba del santo emanasse un liquido, con 1’aroma di mirra, che veniva raccolto in bottigliette che i pellegrini usavano come talismani. Le bottigliette mostravano la testa del santo e sono state trovate nelle zone del Mediterraneo e i Balcani.

Nel 1917 una grande parte della città fu incendiata, inclusi il tetto e la parete ovest della chiesa, Un po’ della vecchia decorazione era visibile ma questa è prevalentemente una chiesa nuova.

Siamo arrivati al nostro albergo alle sei, con un po’ di tempo per rilassarci e riposare prima di cena.

The marriage at Canaan, The church of St. Nicolas Orphans, Thessalonica.

La sposata a Canaan, La chiesa di San Nicolò degli Orfani, Tessalonica.

 

 

 

The miracles of St. Nicolas, The church of St. Nicolas Orphans, Thessalonica.

I miracoli di San Nicolò, La chiesa di San Nicolò degli Orfani, Tessalonica.

 

 

 

 

The 4th C. walls, Thessalonica.

 

Le mura del quarto secolo, Tessalonica.

 

 

 

 

 


The view from the 4th C. walls, Thessalonica.

La vista dalle mura del quarto secolo, Tessalonica.

 

 

 


The Church of St Demetrius, Thessalonica.

La Basilica di San Dimitrio, Tessalonica.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mosaic of St Demetrius and an Angel and The Holy Spring in the Crypt, The Church of St Demetrius, Thessalonica.

Il mosaico che mostra San Dimitrio e un’Angelo e La Santa Fonte nella cripta, La Basilica di San Dimitrio, Tessalonica.

 

 

 

 

 

Site of the Roman Baths near the Church of St Demetrius, Thessalonica.

 

Il sito dei bagni romani accanto la Basilica di San Dimitrio, Tessalonica.

 

 

 

 

 

St. John the Theologian and St. George, 14th C. icons from the monastery of Vatopaidi, Mount Athos.

 

San Giovanni il teologo e San Giorgio, icone del quattordicesimo secolo dal monastero di Vatopaidi, Monte Attoso.

 

 

 

 

 

The Virgin and Child, 14th C. icons from the monastery of Vatopaidi, Mount Athos.

 

La Madonna e Il Bambino, icone del quattordicesimo secolo dal monastero di Vatopaidi, Monte Attoso.

 

 

 


29 September, 1997.

Today we went to Macedonia in former Yugoslavia.

Moglena, our first stop today, was a Byzantine fortified town, built upon a hill, of which little now remains. There is a short stretch of wall and ruins, but the view was beautiful; a good place to take photographs. Our lecturer assured us that there was a church here which she had helped excavate many years ago.

We rested in Edessa for lunch, in what was the acropolis of the Greek town built upon a steep escarpment. The lower town has a short stretch of street from the classical period and the walls are well preserved in parts. From the acropolis flow two waterfalls which are visible from quite a distance. In former times there were more than two, but now they all flow mainly into one great fall; used to produce electricity. From above the falls look wonderful and it is possible to walk behind them about 40 ft below the summit. Again, wonderful views and a very tasty lunch beside the fast flowing river which feeds the falls.

It then took us the rest of the day to negotiate passport and customs, not only in Greece, they took about 1 hour, but also into former Yugoslavia, they took only 45 minutes! Eventually we drove through lovely country to Ohrid and our hotel beside the lake. A very tiring day.

29 Settembre, 1997.

Oggi siamo andati in Macedonia in Iugoslavia.

Moglena, la prima fermata oggi, era una città fortificata bizantina, sulla collina. C’erano una parte del muro e rovine, ma la vista era bellissima; per fotografie, perfette. La nostra oratrice ci ha detto che c’era una chiesa qua che lei ha aiutato a scavare tanti anni fa.

Siamo stati a Edessa per pranzo, nella acropoli della città greca, costruita sulla ripida scarpata. La città giù in basso aveva una strada breve del periodo classico e parte delle mura. Dalla acropoli ci sono due cascate che sono visibili per alcuni chilometri. Molti anni fa ce ne erano più di due, ma adesso tutte confluiscono in una cascatona; che si usa per idroelettricità. Le cascate sono meravigliose, se si vedono dall’alto, ed è possibile camminare dietro della cascata per circa 14m al di sotto della sommità. Ancora viste stupende e il buon pranzo vicino al fiume rapido che alimenta la cascata.

Nel pomeriggio abbiamo passato il posto di dogana e passaporti, non solo in Grecia, per circa un’ora, ma anche in Iugoslavia, per soli 45 minuti! Finalmente siamo andati attraverso la bella campagna a Ohrid e il nostro albergo sul lago. Una giornata molto faticosa.

 

Moglena and the view from there.

Moglena e la vista da là.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Krisi, Byzantine fortified town.

Krisi, città fortificata bizantina.

 

 

 

 

 

 

 

Krisi, Byzantine fortified town with Edessa on the hill behind.

Krisi, città fortificata bizantina con Edessa sulla colina dietro.

 

 

 


 

 

 

 

 


30 September, 1997.

Today I remained in the hotel with an attack of diarrhoea. A kind friend gave me some Imodium which quickly brought me back to normality. So a day of sleep, reading and mineral water.

The hotel is on the bank of a lake surrounded by mountains; my room faced due west and the sunset was most beautiful.

30 Settembre, 1997.

Oggi sono rimasto in albergo con la diarrea. Un’amica gentile mi ha dato la medicina, Imodium, che mi ha curato presto. Uno giorno per dormire, leggere e bere acqua minerale.

L’albergo era sul lago circondato dalle montagne; la mia camera guardava verso ovest e il tramonto era bellissimo.

The waterfall and the view from there. Edessa.

La cascata e la vista da là, Edess

 

 

Sunset on Lake Ochrid.

Il tramonto al Lago di Ochrid.

 

 

 

 

 

 

 

 

Sunset on Lake Ochrid.

Il tramonto al Lago di Ochrid.

 

 

 

 

A page from Angela Mitchell’s sketch book of a church in Ochrid.

 

Una pagina dal album di schizzi di Angela Mitchell di una chiesa a Ochrid.

 

 

 

 

 

This is the little road to the church at Asmati.

Questa è la piccola strada fino alla chiesa a Asmati.

 

 

 

 

The church at Asmati.

La chiesa a Asmati.

 

 

 

 

Inside the church at Asmati.

L’interno della chiesa a Asmati.

 

 

 

Inside the church at Asmati.

L’interno della chiesa a Asmati.

 

 

 

 

Photo of Linda Woollard and Roy Johnson taken by Mary Ann Hetzer in Asmati.

La fotografia di Linda Woollard e Roy Johnson che Mary Ann Hetzer ha preso a Asmati.

 

 

 

Freda Loverance in the village of Asmati.

Freda Loverance nel villaggio di Asmati.

 

 

 

 

 

 


l October, 1997.

Our first visit was to the late 12th century church of St. George, near a tiny village called Asamati. The church was originally attached to a monastery, but is now the village

church, although it is a 15 minute walk away. The outside had originally been painted and this is now very faded, but inside the paintings are still visible although damaged in places. The part behind the altar was the best preserved with the virgin and child in the apse, the ascension above, and the local bishops and saints below.

We continued to the Hellenistic town of Heraclea where we saw the remains of two small churches, one with a fine marble pavement the other with a mosaic floor. The large basilica was originally the administrative centre of the Roman town and was used in the 5th century as a church. The font is still there, as is the fine mosaic pavement in the narthex which shows birds and animals amid trees with a border of fishes and birds. This is an allegory of paradise “The peaceable Kingdom”.

We managed to negotiate the border without too much delay and stopped in Florina for a quick lunch. We were all very pleased to be back in Greece where we knew the currency. In former Yugoslavia they will reluctantly accept their local currency, but much prefer US$ or DM.

We stayed the night at Great Lake Prespa; the area is now a nature reserve, where our hotel was built up the mountain, overlooking the lake and the village of Psarades on the other side of the inlet. In the evening we visited the village to dine in a local taverna. A typical Greek meal; I had trout caught in the lake; delicious.

1 Ottobre, 1997

Questa mattina abbiamo visto la chiesa di San Giorgio, del dodicesimo secolo, vicino a un piccolo villaggio che si chiama Asamati. Originalmente la chiesa era con un monastero, ma adesso è la chiesa del villaggio, benché sia a quindici minuti a piedi. Originalmente l’esterno era dipinto ed adesso è molto scolorito, ma i dipinti interni sono ancora visibili benché danneggiati. La parte dietro l’altare è ben preservato, con la Vergine e il bambino nella abside, l’ascensione sopra, ed i vescovi ed i santi locali sotto.

Abbiamo continuato alla città ellenistica di Heraclea dove abbiamo visto le rovine delle due piccole chiese, una con il pavimento di marmo e l’altra con il pavimento di mosaico. La grande basilica era il municipio della città romana, poi nel quinto secolo è stata usata come chiesa. Aveva il fonte battesimale, e anche un bel pavimento di mosaico nel nartece che mostrava animali, uccelli ed alberi con i bordi con pesci e volatili. Questa è un’allegoria del paradiso “Il Regno Pacifico”.

Abbiamo passato il posto di dogana e passaporti abbastanza presto e siamo restati a Florina per mangiare. Eravamo molto felici di essere ritornati in Grecia dove conoscevamo la monela. In Iugoslavia non volevano la monela locale, preferivamo i soldi degli Stati Uniti o del Germania.

Siamo restati al Lago di Prespa Grande; l`area è una riserva naturale; il nostro albergo è stato costruito sopra una montagna, vicino al lago con il villaggio di Psarades attraverso l’insenatura. La sera abbiamo pranzato nel villaggio in una tipica taverna. Cena greca naturalmente, ho mangiato la buonissima trota del lago.

The ruins of the Hellenistic town of Heraclea.

Le rovine della città ellenistica di Heraclea.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mosaic pavement in Heraclea.

Il pavimento di mosaici a Heraclea.

 

 

 

 

 

 

The ruins of a church in the Hellenistic town of Heraclea.

Le rovine della chiesa nella città ellenistica di Heraclea.

 

 

 

 

A page from Angela Mitchell’s sketch book of a font in Heraclea.

 

Una pagina dal album di schizzi di Angela Mitchell di una fonte battesimale a Heraclea.

 

 

 

 

 

A page from Angela Mitchell’s sketch book of Prespa.

 

Una pagina dal album di schizzi di Angela Mitchell di Prespa.

 

 

 

Lake Prespa.

Il lago di Prespa.

 

 

 


2nd October, 1997.

The church of Ayios Yermanos, in the village of the same name, dates from the 11th century and has a 19th century church attached. We could only see the outside as it was being restored, but over the door was a painting of St. Germanus, patriarch of Constantinople, which dates from the 12th century.

On the island of Ayios Achilleios, located in Little Lake Prespa, we saw the basilica built by the Bulgar Tsar Samuel toward the end of the 12th century. It is a very large church to find in such an isolated spot; it is thought that Tsar Samuel may have used the island as his capital, but there is, as yet, no trace of his palace nor of the palace of the bishop, which should also be near by.

On Great Lake Prespa, in the afternoon, we took a boat to see the caves of the hermits, who used to live there; some of which contain paintings but I only managed to see one. We landed at a quite inaccessible place to see a small 14th century church, built inside a cave. Unfortunately it was built high up in the cave and there were 170 steps to ascend to reach it. The interior is painted with various scenes from the life of Christ and the virgin, very well done and quite well preserved.

The paintings at this period all followed a similar pattern; virgin and child in the apse, the annunciation on either side and the ascension above; the life of the saint to whom the church was dedicated was also shown; but the main scenes were always the

same.

The lake forms the border between Greece, Albania and Yugoslavian Macedonia. A very wild region with bears, wolves, foxes, pelicans and cormorants.

We arrived at the town of Kastoria, on Lake Kastoria, at about 7 o’clock; we were later than expected because one member of our party was missing for an hour.

2 Ottobre, 1997.

La chiesa di Ayios Yermanos, nel villaggio con lo stesso nome, è dell’undicesimo secolo e ha una chiesa nuova accanto. Abbiamo visto solo l’esterno, perché l’interno era in restauro, ma sopra la porta c’era un dipinto del dodicesimo secolo di San Germanus, il patriarca di Costantinopoli.

Nel lago di Prespa Piccolo c’è l”isola di Ayios Achilleios e la basilica costruita, nel dodicesimo secolo, dallo zar Samuel di Bulgaria. Era una chiesa molto grande per questo posto remoto, è possibile che lo zar abbia usato l’isola per la sua capitale, ma non hanno travato il suo palazzo né il palazzo del vescovo che doveva essere vicino.

Nel pomeriggio abbiamo navigato, sul lago di Prespa Grande, per vedere le caverne dove gli eremiti abitavano, ho visto una caverna con un dipinto. Siamo sbarcati in una spiaggia remota per vedere una chiesa piccola del quattordicesimo secolo costruita nella caverna. Sfortunatamente fu costruita in cima a una caverna e c’era una scala di 170 gradini per arrivarci. Al1’interno c’era un bel dipinto con le scene della vita di Cristo e la Vergine, erano ben preservati.

I dipinti, di questo periodo, seguivano lo stesso disegno; La Vergine e il bambino nell’abside, l’annunciazione a destra e a sinistra e l’ascensione sopra; anche la vita del santo, il cui nome veniva dato alla chiesa, ma le scene principali erano sempre le stesse.

Il lago ha le frontiere fra la Grecia, l’Albania e la Macedonia di Jugoslavia. Questa regione è molto remota e ha orsi, lupi, volpi, pellicani e cormorani.

Siamo arrivati a Kastoria, nel lago di Kastoria, alle sette.

Eravamo in ritardo perché per un’ora avevamo perso uno dei componenti del gruppo!

The village and below the 11th C. church of St Germanos, Psarades.

Il villaggio e la chiesa di San Germanos del undecimo secolo, Psarades.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We went by boat to the island of Ayios Achilleios in Little Lake Prespa.

Abbiamo preso una barca per 1’isola di Ayios Achilleios nel lago di Prespa Piccolo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The remains of the basilica on the island of Ayios Achilleios in Little Lake Prespa.

Le rovine della basilica nel1’isola di Ayios Achilleios nel lago di Prespa Piccolo.

 

 

 


With Freda Loverance and Linda Winnington-Ingram.

Con Rowena Loverance and Linda Winnington-Ingram.

 

 

 

 

Angela Mitchell made a crown from reeds and gave it to our lecturer Rowena Loverance.

 

Angela Mitchell ha fatto una corona dalle canne, poi la ha dato a Rowena Loverance la nostra oratrice.

 

 

 

 

 

A map of Little Lake Prespa.

Una mappa del lago di Prespa Piccolo.

 

 

 

 

 

 

 

Two pages from Angela Mitchell’s sketch book of Ayios Achilleios.

Due pagina dal album di schizzi di Angela Mitchell di Ayios Achilleios.

 

 

 

 

 

 

On Great Lake Prespa.

Sul lago di Prespa Grande.

 

 

 

 

The cavern on Great Lake Prespa and the view from high inside.

La caverna nel lago di Prespa Grande e la vista dall’interno alto.

 

 

 

 

 

 

The little church in the cavern.

La piccola chiesa nella caverna.

 

 

 

 

The little church in the cavern.

La piccola chiesa nella caverna.

 

 

 

 

 

The painting above the entrance.

La pittura sopra l’entrata.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A painting inside the church.

 

Un dipinto dentro la chiesa.

 

 

 

Paintings inside the church.

Le pitture dentro la chiesa.

 

 

 

 

Paintings inside the church.

Dipinti dentro la chiesa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On Great Lake Prespa.

Sul lago Prespa Grande.

 

 

 

 

 

 


3rd October, 1997.

Today was a day of churches; but first we visited the small icon museum in Kastoria, containing about 20 icons from 10th to 16th century. The 10th century icon of Elijah was beautifully painted and well preserved.

At Kastoria there is a mountain, surrounded on three sides by the lake, and joined to the mainland by a narrow isthmus on which the town of Kastoria is built. Part of the town wall still stands but most of it is lost. The land rises very steeply to the acropolis and the streets are very narrow; some are only flights of steps.

The church of St. Anargyroi is one of the largest in Kastoria and most of the painted decoration dates from the 11th century, when the church was renovated. Beneath this layer are 10th century paintings but it is very difficult to date either layer.

The church of St. Stephen was very interesting as it had a gallery above the narthex, presumably for the women of the congregation.

In the church of St. Nicholas was a painting of the saint with the virgin handing him a stole and Christ handing him a book. In the painting of The Dormition of the Virgin, Mary is shown with her head to the right of the painting, which is most unusual.

Occasionally one sees a house in a poor state of repair which shows something of the construction. We saw one timber framed building yesterday; where the wall had been repaired with reeds and plaster; exactly as you would expect a 15th century house to be built. Today we saw another in Kastoria.

Finally we visited two adjoining churches at The Monastery of the Panagia Mavriotissa which had some 14th century wall paintings, including the only last judgement which we have seen.

3 Ottobre, 1997.

Oggi era un giorno per le chiese; ma prima abbiamo visitato il piccolo museo delle icone a Kastoria, aveva circa venti icone dal decimo al sedicesimo secolo. L’icona di Elia era ben dipinta e ben preservata.

A Kastoria c’è una montagna, circondata su tre lati dal lago, e unito alla terra da un istmo stretto dove la città di Kastoria è costruita. Una parte del muro è ancora intatta, ma la maggior parte è scomparsa. La terra sale ripida verso l’acropoli e le strade sono piccole e strette; alcune sono solo scale.

La chiesa di San Anargyroi è una delle più grandi a Kastoria e dipinta nell’undicesimo secolo quando è stata restaurata. Sotto questi dipinti c’erano altri dipinti del decimo Secolo.

La chiesa di Santo Stefano era molto interessante perché c’era un balcone sopra il nartece, penso che fosse per le donne.

Nella chiesa di San Nicolò c’era dipinto il santo con la Vergine che gli passava una stola e Cristo che gli passava un libro. Nel dipinto della morte di Maria, la Vergine aveva la testa a destra del quadro, questo era molto insolito.

Di tanto in tanto si vedeva una casa in cattivo stato che mostrava come era stata costruita. Ieri abbiamo visto un edificio con l’intelaiatura di legno, dove il muro era stato riparato con canne e intonaco; esattamente come ci si aspetterebbe di vedere costruita una casa del quindicesimo secolo. Né ho visto un’altra a Kastoria.

Finalmente abbiamo visitato le due chiese adiacenti, al monastero di Panagia Maviotissa, che avevano i dipinti del quattordicesimo secolo, incluso il solo Giorno del Giudizio che ho visto.

12th C. Icon of Elijah, Icon Museum, Kastoria.

 

L’Icona d’Elia del dodicesimo secolo, Il museo degli icone, Kastoria.

 

 

 

 

 

The town of Kastoria on the lake.

La città di Kastoria sul lago.

 

 

The church of St. Anargyroi, Kastoria.

La chiesa di San Anargyroi, Kastoria.

 

 

 

 

 

 

The painting of St George and St Dimitrios in the 11th C. church of  St Anargyroi, Kastoria.

Il dipinto di San Georgico e San Dimitrio nella chiesa di San Anargyroi del undicesimo secolo, Kastoria.

 

 

 

 

 

 

The painting of The Archangel Michael in the 11th C. church of  St Anargyroi, Kastoria.

Il dipinto dell’Arcangelo Michele nella chiesa di San Anargyroi del undicesimo secolo, Kastoria.

 

 

 

 

 

 

 

 

The painting of St Nicolas in the church of  St Nicolas, Kastoria.

 

Il dipinto di San Nicolò nella chiesa di San Nicolò, Kastoria.

 

 

 

 

The Dormition of the Virgin in the church of St Nicolas, Kastoria.

La morte di Maria nella chiesa di San Nicolò, Kastoria.

 

 

 

The painting of St John the Baptist with his head on a platter, Church of St Stephen, Kastoria.

Il dipinto di San Giovanni Battista con sua testa sul piato da portata, la chiesa di Santo Stefano, Kastoria.

 

 

 

 

 

Lake Kastoria.

Il lago di Kastoria.

 

 

 

 

The 14th C. church of Christ, Veria.

 

La chiesa di Cristo del quattordicesimo secolo, Veria.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Painting in the 14th C. church of Christ, Veria.

I dipinti nella chiesa di Cristo del quattordicesimo secolo, Veria.

 

 

 


4 October, 1997.

We travelled over the mountains, to the old town of Veria, on a road with magnificent views for most of the time, stopping briefly at a small village high in the mountains. It is easy to see that life, in this remote region, will be very hard; they will be cut off by the snow in the winter and will need the high piles of wood, which stand outside all the houses, for heating. It is most unlikely that they would use electricity for heating, it would be too expensive, nor are they likely to have mains gas in such a sparsely populated place. I expect that they rely on the old wood-burning stoves which are found throughout Eastern Europe and Russia.

In Veria we saw the Church of Christ (late 14th century) which had a very good set of wall paintings, including some on the outside walls. One in particular caught my attention; I could not understand what was happening to a crowd of people, above whom floated flying saucers. They were in fact heavenly crowns descending on the 40 martyrs, a famous episode for the orthodox church. The custodian very kindly opened another nearby church for us which is usually closed. This had an interesting painting of Mary and the child in the apse. All the churches, which we have seen, have had this scene in the apse; I take it to be a Byzantine tradition.

This was a very interesting tour, not only for the archaeological remains, but also to see this wild remote country, which has seen so many changes of ruler over the centuries.

Tomorrow we arrive back in London in time for lunch.

4 Ottobre, 1997.

Siamo andati sulle montagne, alla città vecchia di Veria, sulla strada con le grandi vedute, siamo remasti brevemente a un piccolo villaggio molto in alto sulle montagne. La vita, in questa remota regione, sarebbe molto difficile; d’inverno sarebbero isolati dalla neve e il legno, che accumuleranno fuori di tutte le case, servirebbe per scaldare le case. Per scaldare le case 1’elettricità sarebbe molto costosa e il metano non è disponibile qui, perchè la zona è scarsamente popolato. Suppongo che abbiano le stufe antiche, per bruciare la legna, stufe che sono prevalentemente dall’Europa dall’Est e dalla Russia.

A Veria abbiamo visitato la chiesa di Cristo, del quattordicesimo secolo, che ha bei dipinti tutti e due interni e esterni. Uno era molto strano, un gruppo ha i dischi volanti

sopra le teste, e non ne ho capito il perchè. In realtà c’erano le corone celesti che discendevano sui quaranta martiri; un episodio famoso per la chiesa ortodossa. Il guardiano era molto gentile e ha aperto un’altra chiesa per noi che era usualmente chiusa. Questa aveva un dipinto interessante di Maria e il Bambino nella abside. Tutte le chiese che ho visto hanno questa scena nell’abside, suppongo che sia una tradizione bizantina.

Questa gita era molto interessante, non solo per la storia e i resti archeologici, ma anche per vedere questo remoto e selvaggio paese che ha avuto molti sovrani durante i secoli.

Domani arriveremo a Londra verso mezzogiorno.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 


Pompei, Paestum, Herculaneum – April 1997

POMPEI, PAESTUM, HERCULANEUM.

 

APRIL 1997

 

Vesuvius                                Il vesuvio


ROY JOHNSON                                                       POMPEI, PAESTUM,HERCULANEUM


26 April, 1997.

The Greeks arrived in the region of Campania in the 8th century BC and colonized Cumae, near Naples, followed by the island of Ischia. Naples and Paestum were founded soon after; cities were also founded further south in Calabria and Apulia. These colonies, together with those on the island of Sicily, customarily marked the outer edge of Magna Grecca. The Etruscans greatly admired the Greek pottery and quickly developed workshops to copy vase styles which were used in their tombs.

The Greeks introduced the cultivation of the olive to Italy; it had existed only in the wild; and their alphabet, which was later adapted and formed the basis of written Latin.

The Romans by 264 BC were the rulers throughout the southern part of Italy, having defeated both the Etruscans and Greeks. The region around Naples was used by the Romans for pleasure; many summer villas and retreats were built there; and a certain amount of agriculture mainly for local consumption.

Vesuvius at that time was dormant and it was not realized that it was actually a volcano. In 63 AD it caused an earthquake which resulted in a great deal of damage and in 79 AD it violently erupted and destroyed many settlements in the area; Pompeii and Herculaneum being the most famous.

26 Aprile, 1997.

I greci sono arrivati, in Campania, nell’ottavo secolo P.C. e sono rimasti a Cumae, vicino a Napoli, e poi nell’isola di Ischia, subito hanno fondato Napoli, Paestrum, e anche le altre città a sud della Calabria e in Puglia. Questi coloni, insieme con quelli Siciliani, come di solito, hanno indicato il punto estremo della Magna Grecia. Gli’etruschi hanno ammirato molto le ceramiche delle greche e al più presto hanno costruito fabbriche di ceramiche per copiare gli stili dei vasi che erano stati nelle loro tombe.

I greci hanno iniziato la coltivazione delle olive in Italia; prima esistevano solo naturalmente; e il loro alfabeto, che e stato dopo adattato e ha formato la base del latino.

I romani, verso il 264 P.C., hanno governato in tutta 1’Italia, hanno sconfitto tutti e due gli etruschi e i greci.

I romani hanno usato la zona vicina Napoli per vacanza e la hanno costruito molte ville estive e i rifugi ; e 1’agricoltura per il consumo locale.

Il Vesuvio, a quell’epoca, era inattivo e non hanno capito che era veramente un vulcano. Nel 63 d.C. e stato la causa di un terremoto che ha causato gravi danni, nel 79 d.C. c’e stata una fortissima eruzione e ha distrutto molte città vicine; Pompei e Ercolano sono le più famose.

 

 

 

 

 

 

 

 

This is a computer generated image of the eruption of Vesuvius in 79AD.

Questa immagine era fatto nel computer del eruzione di Vesuvio nel 79DC.

 

 

 

 

 

 

The fallout from the eruption of Vesuvius.

 

 

 

 


27 April, 1997.

The Phlegraean Fields; fields of fire, is an area which is still actively volcanic and our first visit was to Volcano Solfatara. This is the crater of a volcano where there is still some activity. There are a number of vents where steam emerges from the ground at a high temperature (about 143ºC), which smells strongly of sulphur, and a pool of boiling mud (about 250ºC).

In Pozzuoli we visited the Flavian amphitheatre, which is comparable to the Coliseum in Rome, and was built at about the same time. Under the arena were places for the wild animals and housing for the stage machinery on two levels; this part is well preserved.

At Cumae there are the remains of two Greek temples, dedicated to Jupiter and Apollo. Beneath the temple of Apollo is the corridor and the cave of the Sibyl, a famous ancient sanctuary mentioned by Virgil in the Aeneid. There is also a huge tunnel built by the Romans to give access to a nearby harbour, long since silted up.

Before Ostia was built Pozzuoli was the port of Rome; nearby is a viaduct; which crosses a deep cutting in Monte Grillo made by Domitian to improve access to Cumae; the road passes beneath it and is still in use today.

27 Aprile, 1997.

I Campi Flegrei è un’area che è vulcanica e ancora attiva e il primo giro oggi è stato alla Solfatara di vulcano. Questa è il cratere di un vulcano dove c’ è ancora vita. Ci sono le molteplici aperture dove il vapore sorge dalla terra ad altissima temperatura

(circa 143ºC), odora molto di zolfo, e un pozzo di fango bollente (circa 250ºC ).

A Pozzuoli abbiamo visitato 1’anfiteatro di Flavio, che è paragonato al Colosseo a Roma, ed è stato costruito contemporaneamente. Sotto 1’arena c’erano i posti per gli animali e le macchine per il palcoscenico, su due livelli; questa parte e ben preservata.

A Cumae ci sono le rovine di due tempi greci, dedicate a Giove e Apollo. Sotto i1 tempio di Apollo c’ è un corridoio e la caverna della sibilla, un santuario famoso, citato da Virgilio nell’Eneide. C’ è anche una galleria enorme, costruita dai romani, per 1’accesso al vicino porto, che si è interrato molti anni fa.

Prima di costruire il porto di Ostia, Pozzuoli è stato il porto di Roma. Vicino c’ è un viadotto; chè attraversa una trincea molto profonda a Monte Grillo fatta dall’imperatore Domiziano per migliorare 1’accesso a Cumae; la strada romana passa sotto ed e tuttora usata.

 

The Phlegraean Fields

I Campi Flegrei

 

 

 

 

 

 

The corridor leading to the cave of the Sibyl, Cumae.

Il corridoio per la caverna della sibilla, Cumae.

 

 

 

 

 

 

Flavian amphitheatre, Pozzuoli.

L’anfiteatro di Flavio, Pozzuoli.

 

 

 

 

 

 

Torre Annunciata and Vesuvius.

Torre Annunciata e Vesuvio.

 

 


28th April, 1997.

Today began with rain but by the time we caught the train from Sorrento for Pompeii the sun was already shining.

We had a very interesting tour of the main building of Pompeii; the Forum, the basilica, the theatre and some of the private houses. Parts of the wall decorations are still intact and are well preserved. When one thinks that these paintings are 2000 years old it is amazing that any are still visible.

In the afternoon I visited the amphitheatre and the gymnasium which are well worth a visit, although it is quite a long walk. I came upon a house with a large open garden behind. In the garden there were deep water troughs in the shape of a T; in one place a small fountain with a pergola. I think the troughs were used to breed fish for the table; otherwise there is no need for them to be so deep.

I saw again the statues of Apollo and the dancing faun, both of which I like.

I arrived back at my hotel at about 5 o’clock, leaving me plenty of time for a rest and a shower before dinner.

28 Aprile, 1997.

Oggi, la giornata è cominciata con la pioggia ma quando abbiamo preso il treno da Sorrento per Pompei il sole risplendeva già.

Abbiamo fatto un giro molto interessante degli edifici principali di Pompei; il foro, la basilica, il teatro e le case. Le decorazioni delle pareti, in parte, sono tuttora intatte. Quando si pensa che queste pitture hanno 2000 anni è un miracolo che sono stati ancora visibili.

Nel pomeriggio ho visitato l’anfiteatro e la palestra, sebbene sia stata una passeggiata abbastanza lontana. Lì ho trovato una casa con dietro un grande giardino. Nel giardino c’erano cisterne profonde fatte come una lettera T; c’era anche una piccola fontana con una pergola. Penso che le cisterne fossero usate per coltivare il pesce per usarsi in cucina; altrimenti non avrebbero avuto bisogno di essere cosi profonde.

Ho visto ancora le statue di Apollo e il satiro che balla; tutte e due mi piacciono molto.

Sono arrivato al mio hotel alle cinque, ho avuto il tempo per un riposo e una doccia prima del pranzo.

 

The statue of the dancing faun from Pompeii, now in the Archaeological Museum in Naples.

 

La statua del satiro che balla da Pompei, adesso nel Museo Archeologica a Napoli.

 

 

 

 

 

Via Abbundanza, Pompeii.

Via Abbondanza, Pompei.

 

 

 

 

The amphitheatre, Pompeii.

L’anfiteatro, Pompei.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Frescos in Pompeii.                     Gli affreschi a Pompei.

A mosaic from Pompeii.

Un mosaico da Pompei.

 

 

 

 

Amalfi.

 

 

 

 

 


29 April, 1997.

This morning we had a leisurely drive along the beautiful coast to Amalfi; a quaint typical Italian town where St. Andrew is buried. In the cathedral there is a beautiful bust of him made of silver and gold.

We continued our drive via Salerno to Paestrum, where I had a delicious lunch of Parma ham, tomatoes, mozzarella, bread and wine. The cheese here is made with the milk of the water buffalo and it is very tasty.

Paestrum was originally the Greek city of Posiedonia and has three fine temples still standing. It is comparable to Agrigento in Sicily. Unfortunately there is a lot of restoration work in progress and two of the temples were completely covered with scaffolding. Of the Roman period there are the ruins of the amphitheatre, a temple and part of the forum.

There is an important sanctuary, to the goddess of fertility, with a large pool. The statue of the goddess stood on a platform at one end and on occasions was taken down into the pool for ritual cleansing. This is the largest known example of this type of structure.

The museum contains many interesting objects which have been found in Paestrum.

29 Aprile, 1997.

Questa mattina abbiamo fatto una gita tranquilla lungo la bella costa fino ad Amalfi; una pittoresca città tipica italiana dove San Andrea è seppellito. Nella cattedrale c’è un suo bel busto fatto di oro e di argento.

Abbiamo continuato la nostra gita via Salerno fino a Paestrum, dove ho preso il mio pranzo di prosciutto di Parma, pomodori, mozzarella, pane e vino. Il formaggio era fatto con latte di bufala indiana ed era ottimo.

Originalmente Paestrum era la città greca di Posiedonia e ha ancora i tre bei tempi. È paragonabile ad Agrigento in Sicilia. Sfortunatamente c’era in quel momento molto restauro e i due tempi erano completamente coperti con ponteggio. Del periodo romano c’erano le rovine dell’anfiteatro, di un tempio e una parte del foro.

C’era un santuario importante, dedicato alla dea della fertilità, con una piscina. La statua della dea era su un palco al nord del santuario e di tanto in tanto veniva messa nella piscina per la rituale pulitura. Questo è il più grande esempio che esiste per questo tipo di struttura.

Il museo ha molti oggetti che furono trovati a Paestrum.

Amalfi in about 1920.

Amalfi nel 1920 circa.

 

 

 

Valle dei Mulini, Amalfi in about 1900.

 

Valle dei Mulini, Amalfi nel 1900 circa.

 

 

 

 

 

The temple of Athena, Paestrum, and Below – a reconstruction.

Il tempio di Atena, Paestrum, e Sotto – Una ricostruzione.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The basilica and the temple of Neptune, Paestrum.

La basilica e il tempio di Neltuno, Paestrum.

 

 

 

 

The covering slab from The Tomb of the Diver, Paestrum.

Il tavolo di pietra dalla Tomba del Tuffatore, Paestrum.

 

 

 

Capri.

 

 

 

 

 


30th April, 1997.

Today we visited the island of Capri. From the harbour we took the funicular up to the town of Capri. Last year I went to see Villa San Michaele at Anacapri; this year we went in the opposite direction, to see the Villa Jovis.

Capri has been inhabited since prehistoric times; later it was Greek and then Roman. The Emperor Augustus, in 29 BC, obtained it from the people of Naples in exchange for Ischia; he built roads aqueducts and villas. The Emperor Tiberius retired here in 27 AD; by restricting access to his person he hoped to avoid assassination; he built several villas dedicated to the major gods. The most important was Villa Jovis.

Even today, as a complete ruin, it is still impressive and has beautiful views of the Sorrento peninsular and the Bay of Naples. It had its own baths, (a smaller version of the public baths) a high cistern to hold rainwater, (Capri has no natural springs) the Imperial suite of rooms with living quarters for the emperor and rooms for entertaining, and the kitchens and servants quarters. All the marble was long ago reused in other buildings and the stucco has disintegrated from the walls obliterating all the paintings.

It is a very steep climb from the town of Capri but it is still worth the effort.

30 Aprile, 1997.

Oggi abbiamo visitato 1’isola di Capri. Dal porto abbiamo preso la funicolare fino alla città di Capri. L’anno scorso sono andato per vedere la villa di San Michele a Anacapri; quest’anno siamo andati nella direzione opposta per vedere la villa Jovi.

Capri è stata abitata dai fin tempi preistorici; poi è stata greca e poi romana. Nel 29 P.C. 1’imperatore Augusto ha scambiato 1’isola di Ischia con 1’isola di Capri con la gente di Napoli, nell’isola costruì le strade, gli acquedotti e le ville. L’imperatore Tiberio andò in pensione a Capri nel 27 P.C.; sperava, dato il limitato accesso all’isola, di evitare 1’assassino; le ville che Tiberio costruì erano dedicate agli dei. La più importante è la villa Jovi.

Perfino oggi, anche se in rovina, è ancora impressionante e ha le belle viste della penisola di Sorrento e anche della baia di Napoli. Ha avuto i suoi bagni, (come i bagni pubblici, ma più piccoli), una cisterna molto alta per contenere 1’acqua pluviale, (Capri non ha una sorgente d’acqua ), 1’appartamento imperiale con le stanze per 1’imperatore e le camere per ricevere gli ospiti, e le cucine e le camere per i domestici. Tutto il marmo è stato usato molti anni fa per altri edifici e lo stucco delle pareti si è disintegrato e ha distrutto i dipinti.

La strada che viene dalla città di Capri e molto ripida ma è un’esperienza utile.

Vesuvius from Capri.

ll Vesuvio da Capri.

 

 

 

Villa Jovis, Capri.

 

 

 

 

 

 

 

Capri.

 

 

 

 

 

 

 


1 May, 1997.

This morning we went by coach for a trip to Vesuvius.

The most famous record, of Vesuvius as a volcano, was the disastrous eruption in 79 AD; prior to that it had been dormant for more than 200 years. The Romans cultivated and terraced the mountain as high as possible and only the summit was clear of vegetation; at that time it was much higher. In 79 AD the summit was literally blown off and it was the disintegrated cone, along with ash etc, which covered Pompeii and the surrounding districts. Herculaneum was engulfed in mud which set like concrete.

In 1631 another violent eruption destroyed most of the towns at the foot of the mountain; about 3000 people are thought to have died. It continued to be active until the last eruption in 1944 (I remember the newspaper cuttings on the wall of my classroom). The lava flow from this eruption is still clearly visible. At the summit it is possible to look down into the crater but it isn’t very interesting; the view however is magnificent; we were lucky to have a very windy day which had driven away the clouds which often sit on the summit.

In the afternoon I had a pizza in Sorrento before exploring the town. The most interesting building was the 14th C cloister attached to the church of St Francis of Assisi.

1 Maggio, 1997

Questa mattina siamo andati, in pullman, per una gita al Vesuvio.

La testimonianza, più famosa, è stata 1’eruzione del 79 D.C; prima di allora il vulcano rimase inattivo per 200 anni. I romani hanno coltivato e hanno terrazzato la montagna piè in alto possibile e solo la sommità era senza vegetazione; a quell’epoca era più alto di adesso. Nel 79 D.C la sommità è esplosa e il cono si disintegro, e con il cenere ecc, coprì Pompei e le zone vicine. Ercolano fu inghiottita con il fango che si solidificai.

Nel 1631 un’altra eruzione fortissima distrusse le città che erano ai piedi della montagna: morirono circa 3000 persone. L’attività continua fino all’eruzione finale del 1944 (mi ricordo i ritagli di giornale sulla parete della mia classe). La colata di quest’eruzione è ancora visibile. Sulla sommità è possibile vedere nel cratere ma non e molto interessante; comunque la vista è magnifica; fortunatamente era una giornata molto ventosa e le nuvole, che di solito sono sulla cima, si sono disperse.

Nel pomeriggio ho mangiato una pizza a Sorrento poi ho esplorato la città. L’edificio più interessante era il chiostro della chiesa di San Francesco di Assisi che era del quattordicesimo secolo.

Il Vesuvio da Sorrento.

 

 

 

 

 

Portico of St. Francis Convent, Sorrento.

Il portico del convento di San Francesco, Sorrento.

 

 

 

 


2nd May, 1997.

Herculaneum, during the eruption of 79 AD, was completely covered with volcanic mud and lava. The mud flowed into all the buildings and preserved the contents, in some cases the upper floors were also preserved, but it made it very difficult to carry out the excavations. The other difficulty is that the modern town is built directly above the Roman remains; it is consequently a much smaller site than Pompeii. Pompeii was a very busy commercial centre whilst Herculaneum was a rich seaside resort with many fine villas. The paintings and sculpture found at both sites were removed to Naples where they are displayed in the museum.

Oplontis, which we visited in the afternoon, is often referred to as the villa of Poppaea, the wife of the Emperor Nero. The experts are sure that this was an imperial villa but I do not know how they can say that it belonged to Poppaea. It is thought that in 79 AD it was empty and undergoing repairs after the earthquake in 63 AD, when it was badly damaged. There are some interesting wall decorations here and the original floors are still in site.

2 Maggio, 1997.

Ercolano, durante 1’eruzione del 79 D.C., fu coperta completamente con il fango vulcanico e la colata, I1 fango raggiunse tutti gli edifici e ne preservò il contenuto, in alcuni cosi i piani superiori furono preservati, ma è molto difficile scavare. L’altra difficoltà è che la città moderna e stata costruita sulla città romana; ed è un’area più piccola. Pompei era un centro commerciale pieno di attività, mentre Ercolano era una ricca stazione balneare con splendide ville. I dipinti e le sculture che sono stati trovati in tutti e due i siti sono stati rimossi e portati nel museo di Napoli dove sono conservati.

Oplontis, che abbiamo visitato nel pomeriggio, è chiamata di frequente la villa di Poppea, la sposa dell’imperatore Nerone. Gli esperti sono sicuri che questa era una villa imperiale, ma non lo so come sanno che era di Poppea. Nel 79 D.C. apparirebbe disabitata e in restauro dopo il terremoto del 63 D.C. quando fu danneggiata moltissimo. C’erano interessanti murali e i pavimenti originali sono ancora adesso in sito.

The boat houses, Herculaneum.

Le rimesse per imbarcazione, Ercolano.

 

 

 

 

The house of the stags, Herculaneum.

La casa dei cervi, Ercolano.

 

 

 

 

Herculaneum.

Ercolano.

 

 

 

 

 

 

Fresco in Herculaneum

L’affresco a Ercolano

 

 

 

 

Hercules in the Hesperides’ orchard, fresco, Oplontis.

Ercole nel frutteto dei Esperidi, l’affresco, Oplontis.

 

 

 

 

 

 

Poppaea’s villa, Oplontis.

La villa di Poppea, Oplontis.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Frescos in Oplontis.

Gli Affreschi a Oplontis.

 

 

 


3rd May, 1997.

This morning we visited the archaeological museum in Naples. Since the 18th century all the most important finds from this area have been housed in this museum. At that time any interesting wall paintings were brought here; today they are preserved in situ. All the sculpture, marble and bronze, are displayed here. It seemed rather strange to see the originals which are very familiar from photos, drawings and paintings. There are also examples of Greek statuary and an important collection of Roman sculptures found in Rome. It is a very large museum and we saw only a small part in the two hours available to us.

I have never been to Naples for any length of time before, only passed through, but I was very impressed by the architecture and the main streets. The shops had very elegant displays of clothes etc. It is a city that I will be pleased to return to in the future.

From Naples I took the train to Cosenza to visit my daughter and her family.

3 Maggio, 1997.

Questa mattina abbiamo visitato il museo archeologico di Napoli. Dal diciottesimo secolo tutti i ritrovati più importanti da questa zona sono stati conservati in questo museo. A quel tempo i murali interessanti sono stati portati qui; oggi sono preservati in sito. Tutte le sculture, di marmo e di bronzo, sono esibite qui; mi sembrava molto strano poter vedere le sculture originali, che conoscevo da fotografie, disegni e dipinti. Ci sono anche la collezione di statue greche e una collezione di sculture romane che sono state trovate a Roma. C’è un museo più grande e ne abbiamo visto solo una piccola parte nelle due ore disponibili.

Prima di allora avevo visitato Napoli solo per un breve periodo, cioè di passaggio, ma è stato molto interessante vedere 1’architettura di Napoli, le strade principali ed i negozi che esponevano in vetrina vestiti molto eleganti. È una città che mi piace e ci ritornerò.

Da Napoli ho preso il treno fino a Cosenza per visitare mia figlia e la sua famiglia.

 

Two bronze statues of athletes, Naples.

Due statue di bronzo di atleti, Napoli.

 

 

 

 

Mosaic of Alexander the Great, Naples.

Il mosaico di Alessandro Magno, Napoli.

 

 

 

 

Statue of a warrior with the head of Apollo, Naples.

La Statua di Combattente con la testa di Apollo, Napoli.

 

 

 

 

 

 

Bronze tripod with three satyres, Naples.

 

Tripode di bronzo retto da tre satiri, Napo.

 

 

 

 

 

Il pavimento di mosaico, Napoli.

 

Below Left – Mosaic pavement, Naples.

 

 

 

 

 

Equestrian group, Reggio Calabria.

 

Gruppo fittile con Cavaliere, Reggio di Calabria.

 

 

 

 

 


8th May, 1997.

I took an early train from Cosenza to Reggio di Calabria, a journey of about 3 hours. The coast in this part of Italy is quite spectacular and then suddenly Sicily was there across the water, looking close enough to touch.

Reggio Calabria is a relatively new city; the earthquake in 1908 either completely destroyed or seriously damaged most of the buildings. It was heavily bombed by the allies in 1943 and since then all the buildings are made in reinforced concrete, hopefully to withstand further earthquakes. It is now laid out in a simple grid pattern. Although it was a Provincial capital it is quite small.

The most interesting building, for me, was the National Museum of Magna Grecca; here are all the important finds from the whole of Calabria. I found the artefacts very interesting, especially an equestrian group from a temple in Locri. A larger group with two horsemen, the twin sons of Zeus, was impressive although heavily restores. The upper floors were closed but the basement was open; here are the Riace Bronzes and this was the sole reason for my visit. They were well worth the trouble as they are two of the most beautiful Greek bronze statues that I have ever seen.

Although Reggio is a very pleasant town, it doesn’t have much to offer except the museum and in the summer a small lido.

8 Maggio, 1997.

Ho preso un treno molto presto la mattina da Cosenza fino a Reggio Calabria, un viaggio di circa tre ore. La costa, in questa parte d’Italia è piuttosto grandiosa e improvvisamente si può vedere la Sicilia attraverso lo stretto di Messina, e sembrava così vicina da poterla toccare.

Reggio Calabria è una città ricostruita; il terremoto del 1908 1’ha distrutta completamente o ha causato gravi danni agli edifici. Nel 1943 gli alleati hanno bombardato la città e adesso tutti gli edifici sono di cemento armato, fiduciosamente dovrebbero resistere ai terremoti. Le strade adesso fanno un modello semplice come una graticola. Benché sia stata una capitale provinciale è abbastanza piccola.

L’edificio più interessante per me è stato il Museo Nazionale della Magna Grecia; qui ci sono tutti gli oggetti che sono stati trovati in Calabria. Ho travato i manufatti molto interessanti, specialmente il gruppo equestre da un tempio di Locri. Un gruppo più grande con i due cavallerizzi, i due gemelli di Zeus, era bello ma molto restaurato. I piani superiori erano chiusi, ma il basamento era aperto; qui ci sono i bronzi di Riace e questo era il motivo perchè sono andato a Reggio. Questi sono due bei bronzi greci, i più belli che abbia me visto.

Reggio è una piacevole città; c’è il museo e anche il lido ma niente altro.

The Riace Bronzes and the head of the Philosopher, Reggio Calabria.

I bronzi di Riace e la testa del Filosofo, Reggio di Calabria.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Andrea at 14 months, Cosenza.

Andrea ha 14 mesi, Cosenza.

 

 

 

 

 

 


This tour was organized by Page and Moy.

 

PASANGER LIST

  • Mr R. H. Chapman
  • Mr H. G. & Mrs M. S. M. Cooper
  • Miss J. M. Henderson
  • Miss M. G. Woods
  • Mr R. & Mrs M. Irvine
  • Mr R. Johnson
  • Mr M. H. & Mrs M. Lewin
  • Dr P. D. & Mrs A. M. Meers
  • Mr M. R. & Mrs J. R. McCarthy
  • Mr E. J. & Mrs B. M. Purver
  • Mrs V.Ridley
  • Professor J. S. & Mrs C. A. Ryland
  • Mr B. Sandhu
  • Mr M. Unsworth
  • Mr D. W. & Mrs J. A. Skipper
  • Rev D. H. & Mrs B. H. Stockwell
  • Mr D. J. & Mrs C. Trevelyan
  • Mrs E. Hamilton-Jones
  • Mrs P. M. Willson

TOUR ESCORT

  • Ms Denise Bird

TOUR LEADER

  • Ms Karina Mitens

 

Malta – January 1997

MALTA

JANUARY 1997

Statue of Neptune, Grand Master’s Palace, Valetta.

La statua di Neltuno, Il Palazzo del Gran Maestro, Valetta.


ROY JOHNSON                                               MALTA


20 January, 1997. 

I arrived in Malta at about 4 o’clock in the afternoon and, after London, it felt very warm. The airport is very near to Valletta, the capital, and Sliema, where I stayed.

20 Gennaio 1997.

Sono arrivato a Malta alle quattro del pomeriggio e, dopo Londra, ho sentito molto caldo. L’aeroporto è vicino alla Valletta, la capitale, e Sliema, dove sono stato.


 

 

 

 

 

 

 


21 January, 1997.

I used the day to explore Sliema which is situated on a peninsular; it was quite easy finding my way around. This fort is quite close to the hotel but it isn’t very interesting. It did however have good views of Valletta and its fortifications, across Sliema Creek, and I took a number of photographs. In the evening I walked to St. Julians, along Tower Road, which is beside the sea all the way. I took about 90 minutes there and back and I was a little tired when I arrived back at the hotel.

21 Gennaio 1997.

Oggi ho esplorato Sliema, che è situato sulla penisola; e stata abbastanza facile trovare la mia direzione nella città. C’era una fortezza, vicino al mio hotel, ma non era molto interessante. Comunque avevo una bella vista della Valletta e anche delle sue fortificazioni, attraverso la piccola baia di Sliema e ho preso delle fotografie. La sera ho camminato a St. Julians, lungo la strada della torre, che era vicino al mare. Sono andato e ritornato in 90 minuti ero stanco, quando sono arrivato al mio hotel.

 

 

 

 

 

 

 


22 January, 1997.

I spent the morning in Valletta; I went on the bus; about 15 minutes; and returned on the ferry; about 5 minutes.

I visited St. John’s Cathedral which I found very interesting. The ceiling was painted by Mattia Preti, born in Calabria, from 1662 to 1667 and depicts episodes in the life of St. John the Baptist. He is also responsible for a number of the altar paintings.

In the Oratory are the St. Jerome and also the Beheading of St. John, both painted by Caravaggio. The St. John was not on show; it is being restored in Florence. In the museum are a number of Flemish tapestries, designed by Jodocus de Vos in 1697, based on paintings by Rubens and Poussin. They were normally hung in the nave from Corpus Christi to the feast of St. Peter and St. Paul; this no longer happens as they are now rather fragile. They were last hung in their correct places in the nave in 1990 for the Pope’s visit to Malta and Gozo.

In the afternoon I went on a mini-bus to see something of the countryside. Malta is an agricultural country and very fertile in parts. It was a very interesting tour, on very minor roads, away from the towns. We went to two places with lovely views of the country and the sea. At this time of the year it is very green, but during the summer it is all dried up and withered.

Tomorrow I will return to Valletta and explore further.

Valetta.

 

 

 

 

 

 

Grand Harbour entrance and Senglea, Valetta.

L’entrata del Grande Porto e Senglea, Valetta.

 

 

 


22 Gennaio 1997.

Ho passato la mattina a Valletta; sono andato in bus; l’autobus ha impiegato circa 15 minuti e sono ritornato in traghetto; ci ha impiegato solo 5 minuti.

Ho visitato la cattedrale di San Giovanni che ho trovato molto interessante. Il soffitto è stato dipinto da Mattia Preti, nato in Calabria, dal 1662 alle 1667 dipinse episodi nella vita di San Giovanni Battista. Lui ha anche dipinto molti quadri che sono sopra gli altari. Nell’oratorio ci sono due pitture di Caravaggio; il San Gerolamo e la decapitazione di San Giovanni. Il San Giovanni non era in mostra; è a Firenze per la restaurazione. Nel museo c’erano gli arazzi fiamminghi, disegnati da Jodocus de Vos nel 1697, delle pitture di Rubens e Poussin. Normalmente, sono appese nella navata alla festa del Corpus Domini alla festa di San Pietro e San Paolo; ma oggi sono troppo fragili da attaccare. L’ultima volta e stato nel 1990 quando il Papa ha visitato Malta e Gozo.

Nel pomeriggio sono andato in mini-bus a vedere la campagna. Malta è un paese agricolo e in parte molto fertile. Era un giro interessante, lungo le piccole strade, lontano dalla città. Siamo andati in due luoghi con belle viste della campagna e il mare. In questo momento la compagna è molto verde, ma durante 1’estate è molto secca e appassita.

Domani ritornerò alla Valletta per esplorare di più.

 

Dockyard Creek, Valetta.

Dockyard Creek, Valetta.

 

 

 

 

 

 


23 January, 1997.

The Museum of Fine Art is quite an interesting gallery with paintings from most periods on display. There are a number of paintings by Mattia Preti which are very good.

Unfortunately there is no guide book; it is out of print; and only 10 postcards available, 5 showing Sciortino’s sculptures and 5 of various paintings. There were no reproductions of the paintings which I particularly liked.

There is a small room devoted to the sculptor Antonio Sciortino (1897 – 1947) some of which I found very interesting. A design, entitled ‘Disaster of a Submarine’, presumably for a memorial, is particularly good. There is a large memorial, in remembrance of the defeat of the Turkish siege of 1565, in Great Siege Square, by the same artist.

The Upper Barracca Gardens are notable for the views of the three cities across the Grand Harbour.

Again I returned to Sliema on the ferry.

23 Gennaio 1997.

Il Museo di Belle Arti è abbastanza interessante con quadri di periodi diversi. Ci sono pitture di Mattia Preti che sono molto belle.

Sfortunatamente non c’è una guida; devono ristamparla; e solo 10 cartoline da comprare, 5 delle sculture di Sciortino e 5 di varie pitture. Non c’erano riproduzioni di pitture che mi piacessero.

C’è una piccola stanza per lo scultore Antonio Sciortino (1897 – 1947) che ho trovato interessante. Un progetto, che si chiama ” Disastro di un Sommergibile”, suppongo per un monumento, mi piace molto. C’è un gran monumento di questo artista, qui vicino, nella rievocazione della sconfitta dell’assedio turco del 1565.

Il giardino a Upper Barracca è famoso per le viste delle tre città attraverso il gran porto.

Sono ritornato a Sliema ancora sul traghetto.

Valetta.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The memorial to the great siege of 1565 by Sciortino, Great Siege Square, Valetta.

Il monumento per il gran assedio del 1565 di Sciortino, Great Siege Square, Valetta.

 

 

 

 

 

 

Sculpture by Sciortino “Disaster of a Submarine” in The Museum of Fine Art, Valetta.

La scultura di Sciortino “Il disastro del sottomarino” nel Museo di Belle Arti, Valetta

 

 

 

 

 

 

Fort St. Elmo from Dragut Point.

Il forte di Sant’Elmo da Dragut Point.

 

 

 

Bighi Hospital from Valetta.

L’ospedale a Bighi da Valetta

 

 

 

 

Mdina.

 

 

 

 

 


24 January, 1997.

Until the Knights of St. John were given Malta in 1530, Mdina was the capital and today it was included in my tour. I liked the town, but we were there for a very short time, and I will be returning next week.

St. Mary’s church in Mosta has the third largest unsupported dome in the world. The architect was Giorgio Grognel de Vasse, who based the design on the Ancient Roman Pantheon in Rome. Building started in 1833 and took 27 years.

In 1942, during a very crowded service, the church was hit by 3 bombs. Two bounced off the dome and landed, without exploding, in the square; the third fell through the dome, and after hitting the interior wall twice, rolled across the floor, again without exploding. Not one person was hurt, and the people claim that The Virgin performed a miracle by protecting them and their church.

We finally visited the old fishing village of Marsaxlokk which is quite charming.

24 Gennaio 1997.

Fino a quando Malta è stata data ai cavalieri di San Giovanni a 1530, Mdina era la capitale e oggi era inclusa nel mio giro. La città mi piace, ma era una visita breve, e ritornerò la settimana prossima.

La chiesa di Santa Maria a Mosta ha la terza più grande cupola senza sostegni nel mondo. L’architetto era Giorgio Grognel de Vasse, che ha usato il Pantheon a Roma come suo modello. Ha cominciato 1’edificio nel 1833; il fine dopo 27 anni.

Nel 1942, durante una messa affollata, la chiesa fu colpita da tre bombe. Due sono balzate contro la cupola e sono finite, senza esplodere, nella piazza; la terza e caduta attraverso la cupola, ha percosso la parete due volte, ed è rotolata attraverso il pavimento, ancora senza esplodere.

Nessuno è stato colpito e la gente dice che Maria ha fatto un miracolo ha protetto loro e anche la chiesa.

Finalmente abbiamo visitato il vecchio villaggio di pescatori di Marsaxlokk che incantevole.

St. Mary’s church, Mosta.

La chiesa di Santa Maria,  Mosta.

 

 

 

 

Marsaxlokk harbour.

Il porto di Marsaxlokk.

 

 

 

 

The Cathedral, Mdina.

La cattedrale, Mdina.

 

 

 

 

 

 


25 January, 1997.

The earliest recorded fort on Birgu, now Vittoriosa, was in the thirteenth century and it was certainly in use in the next two centuries. When the Knights of St. John arrived in 1530 they took over the existing fort and quickly reinforced it against any attack by the Ottoman Turks. This proved to be very wise as they were attacked in 1565 but were able, eventually, to repulse a formidable Turkish Armada. This part of the island was under siege for 3 months before the Turks retreated and Malta was again safe. The fort underwent various changes in the following years. In the nineteenth century the British took over.

The fort commands good views of The Grand Harbour and Kalkara and Dockyard Creeks, so the Royal Navy used it as a shore establishment, named first HMS Egmont, then, in 1933, HMS St. Angelo. The people of Malta were both surprised and amused, during the Second World War, when Italy announced that they had sunk HMS St. Angelo! They also claimed to have destroyed the railway and the coal mines. The railway had been closed for 10 years and the island has never had any coal to mine. The fort was extensively damaged by air attack because it is so near to the dockyard area. Between 1940 and 1943 the fort took 69 direct hits.

Recently the government have granted the Order of St. John the right to occupy the upper part; the Magisterial Palace and the chapel of St. Anne; which they are restoring.

The fort is only a small part of the defences of the Grand Harbour and Valletta built by the Knights.

25 Gennaio 1997.

La prima fortezza a Birgu, adesso Vittoriosa, era nel tredicesimo secolo e era in uso nei due secoli dopo. Quando i Cavalieri di San Giovanni sono arrivati nel 1530 hanno occupato questa fortezza e al più presto la hanno rinforzata contro gli attacchi dell’impero ottomano. Questo è stata una decisione molto assennata, perchè i turchi li hanno attaccati nel 1565, ma, alla fine, hanno vinto. Questa parte dell’isola ha sofferto 1’assedio per 3 mesi, quando i turchi si sono ritirati e Malta era al sicuro. Nel diciannovesimo secolo gli inglesi hanno occupato Malta.

La fortezza ha belle viste del gran porto e le piccole baie di Kalkara e Dockyard, cosi il ministero della marina la ha usata come base di terra firma, prima fu chiamata La nave di sua Maestà Egmont, e, nel 1933, Sant’Angelo. La gente di Malta era sorpreso e divertita, durante la seconda guerra mondiale, quando 1’Italia ha annunciato che la nave era stata affondata. La fortezza aveva avuto gravi danni costate dall’attacco in volo, perchè il cantiere era vicino. Fra il 1940 e il 1943 la fortezza e stata colpita da 69 bombe.

La fortezza e una parte piccola delle difese del gran porto e della città della Valletta.

Fort St. Angelo from Valetta.

Il forte di Sant’Angelo da Valetta.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fort St. Angelo, Vittorioso.

Il forte di Sant’Angelo, Vittorioso.

 

 

 

 

 

 

The Blue Grotto.

La grotta azzurra.

 

 

 

 


26 January, 1997.

This morning we visited a tiny village in the south of the island to see the site of the Blue Grotto. The sea was too rough for us to take a boat and see inside the grotto. We continued to Vittoriosa where we had about 40 minutes to explore. There is good view of Senglea from there across Dockyard Creek.

In the afternoon I went to Valletta and fort St. Elmo, which I did not find as interesting as fort St. Angelo yesterday. The ticket, which I bought yesterday, gives access to both forts for 50 cents; less than one pound sterling.

Last Monday, on the plane from London, there was a party of blind people and their human guides, who are also staying in my hotel. Their helpers are from all walks of life and I had some very interesting conversations with them. One lady is sure that I would be a very good helper. If they took their guide dogs abroad with them, they would be in quarantine for 6 months when they returned to the UK, so they take human helpers. I think it is a very practical thing to do and it ensures that they can have a holiday abroad.

26 Gennaio 1997.

Questa mattina abbiamo visitato un piccolo villaggio al sud di Malta per vedere la grotta azzurra. Il mare era troppo agitato per le barche. Abbiamo continuato a Vittorioso dove abbiamo avuto quaranta minuti per esplorare. C’è una bella vista di Senglea da là attraverso Dockyard Creek.

Nel pomeriggio sono andato alla Valletta e alla fortezza di Sant’Elmo, che non ho trovato tanto interessante quanto la fortezza di Sant’Angelo. I1 biglietto, che ho comprato ieri, da accesso a tutte e due le fortezze per 50 centesimi; meno di una sterlina.

Lunedì scorso, nell’aeroplano da Londra, c’era un gruppo di persone non vedenti e le loro guide, che è rimasto al mio hotel. Le nostre guide erano di tutti ceti e occupazioni e ho avuto conversazioni molto interessanti con loro. Una donna era convinta che sarei stato un buon guida. Penso che sia una buona idea per i ciechi.

Fort St. Elmo, Valetta.

La fortezza di Sant’Elmo, Valetta.

 

 

 

 

 

 

Fifla Island.

 

 

 

 

 

Dragur Point from Fort St. Angelo.

Drague Point dal forte di Sant’Angelo.

 

 

 


27 January, 1997.

From the Upper Barracca Gardens, this morning, I had a good view of the Royal Yacht Britannia moored in The Grand Harbour of Valletta.

I went to see the Manoel Theatre which is an eighteenth century gem. The interior, boxes etc., is made of wood which makes the acoustics very good. Antonio Manoel de Vilhena was Grand Master of the Knights at the time, and he decided in 1731 to build a public theatre, mostly with his own money, for the honest recreation of the people. On the very day that the Deed of Transfer of the site was signed, building commenced and in ten months it was finished. It was originally “Public Theatre”, later “Royal Theatre”, but in 1866 it was named for its founder.

In 1861 it was sold and became a private property, as it was considered to be too small, and The Royal Opera House was built. It was, for a time, a doss house for beggars; 50 cents to sleep in one of the boxes for the night. They were evicted in 1873 and the theatre was back in use; the Opera House had been destroyed by fire. When the Opera House was rebuilt and open, the theatre served, briefly, as a dance hall and later as a cinema. The Opera House was completely destroyed in the Second World War, and the theatre was again saved and beautifully restored. The original decoration was mainly intact and what we see today would look familiar to its founder.

Recently a fine old house, adjoining the theatre, has been converted to create an “L” shaped hall where concerts and exhibitions are held. It is now the National Theatre of Malta.

In the evening we had a lecture on the history of the Knights of St. John which was very interesting.

27 Gennaio 1997.

Questa mattina, dal giardino Upper Barracca, ho visto il panfilo reale Britannico ormeggiato nel gran porto di Valletta. Sono andato per vedere il teatro Manoel lì c’è una gemma del diciottesimo secolo. L’interno e fatto di buon legno che rende ottima 1’acustica. Antonio Manoel de Vilhena era il padrone dei Cavalieri a quel tempo, e nel 1731 decise di costruire un teatro pubblico, con i suoi soldi, per il passatempo della gente. Quando firmo 1’atto di cessione per 1’area, comincio 1’edificio e il fine in 10 mesi. Originalmente “Teatro Pubblico”, dopo “Teatro Reale”, nel 1866 gli fu dato il nome del suo fondatore.

Nel 1861 è stato venduto, perchè troppo piccolo, e fu costruito il teatro reale dell’opera. Per un tempo è stato un dormitorio pubblico per gli accattoni; 50 centesimi per dormire nel palco per una notte. Nel 1873 i mendicanti furono sfrattati e il teatro venne usato di nuovo, il teatro nuovo è stato distrutto da un incendio. Quando il teatro nuovo è stato ricostruito, il teatro Manoel era una sala da ballo e un cinema. Il Teatro Reale dell’Opera è stato completamente distrutto durante la seconda guerra del mondo e il Teatro Manoel è stato salvato e restaurato. Le decorazioni originali sono rimaste abbastanza intatte, e ciò che vediamo oggi, sarebbe apparso al fondatore.

Recentemente una vecchia casa, contigua con il teatro, è stata trasformata per fare una grande sala per concerti e mostre. Adesso è il Teatro Nazionale di Malta.

La sera c’era una conferenza della storia dei cavalieri di San Giovanni, è stata molto interessante.

Manoel Theatre, Valetta.

Il teatro Manoel, Valetta.

 

 

 

 

Four members of the band of the Royal Yacht Britannia, Valetta.

Quattro membri della banda della yacht reale Britannia, Valetta.

 

 

 

 

Three members of the band of the Royal Yacht Britannia, Valetta.

Tre membri della banda della yacht reale Britannia, Valetta.

 

 

 


28 January, 1997.

We had a very busy day in Valletta and a few surprises.

Our first stop was St. John’s Cathedral; the band from HMS Britannia were about to give a concert in the cathedral square, starting in 5 minutes. Naturally, we all voted to listen to the band for half an hour and it gave our day a most enjoyable start. Unfortunately a lot of the people left the square and also entered the cathedral; we abandoned our cathedral tour until the afternoon when it was very quiet.

The Grand Masters Palace was our next destination, to see the impressive state rooms and the beautiful set of Gobelins tapestries. Unfortunately the Malta Parliament meets in this palace, and was in session that morning, so the state rooms and armoury were closed, but we saw them all in the afternoon.

We visited the War Museum and saw The Malta Experience, a film relating some of the history of Malta.

Our coach took us back to the bus terminus via the waterfront so that we could see HMS Britannia at ground level. We stopped within 100 yards of her for a few minutes and she looked very smart and clean.

28 Gennaio 1997.

Abbiamo avuto un giorno molto occupato alla Valletta e alcune sorprese.

La nostra prima fermata era alla cattedrale di San Giovanni; la banda dello yacht Britannia avrebbe dato un concerto nella piazza della cattedrale, e cominciava in 5 minuti. Naturalmente, abbiamo votato per ascoltare la musica per una mezz’ora e ha dato alla nostra giornata un inizio molto piacevole. Sfortunatamente molte persone hanno lasciato la piazza e sono anche entrate nella cattedrale; abbiamo rimandato il nostro giro della cattedrale fino il pomeriggio, quando era molto tranquillo.

Il Palazzo dei Padroni era la nostra prossima meta, per vedere i maestosi saloni e gli arazzi del gobelin che sono belli. Sfortunatamente il parlamento di Malta si riunisce in questo palazzo, e erano lì quella mattina, cosi i saloni e 1’armeria erano chiusi, ma abbiamo visto tutto nel pomeriggio.

Abbiamo visitato il Museo della Guerra e abbiamo visto ” L’esperienza di Malta”, un film della storia di Malta.

I1 nostro pullman ci ha portati al capolinea attraverso la zona portuale cosi abbiamo visto Britannia da vicino, era molto elegante e pulito.

The painting of “The Beheading of St. John the Baptist” by Caravaggio, in St. John’s cathedral, Valetta.

Il quadro di Caravaggio “La decapitazione di San Giovanni Battista” nella cattedrale di San Giovanni, Valetta.

 

 

 

 

The painting of “St Jerome” by Caravaggio, in St. John’s cathedral, Valletta.

Il quadro di Caravaggio “San Gerolamo” nella cattedrale di San Giovanni, Valletta.

 

 

 

 

The Ggantija Temple, Gozo.

Il tempio Ggantija, Gozo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


29 January, 1997.

Today we had a very pleasant trip to Gozo, which is about 5 miles from Malta. It was a beautiful warm sunny day and the sea was very calm. The ferry took about 20 minutes.

We had our own bus to take us around, first to Ggantija, to see two temples dating from 3500 BC which were very impressive. They are built of huge slabs of stone and would not look out of place at Stonehenge.

We had lunch, at a tiny fishing village, on the quay side, in the sun. Later we visited Victoria, the capital of Gozo, to see the small museum. It has artefacts from the Bronze Age, the Roman period and some inscriptions from the seventeenth century.

The cathedral was very nice; but cannot be compared to Valletta cathedral; and the citadel is very impressive, giving good views of the surrounding countryside.

29 Gennaio 1997.

Oggi abbiamo fatto un giro molto piacevole di Gozo, che è circa a otto chilometri da Malta. Era un giorno bello e il mare era molto calmo. Il traghetto ha preso circa 20 minuti.

Avevamo il nostro autobus che ci ha portato, primo a Ggantija, a vedere i tempi dal 3500 a.C. che sono molto imponenti. Ci sono risale delle piastre enormi di pietra e non appaiono strano a Stonehenge.

Abbiamo mangiato a un piccolo villaggio di pescatori, al mare e al sole. Dopo abbiamo visitato la capitale di Gozo, Victoria, per vedere un piccolo museo con i manufatti della età del bronzo, il periodo romano e il diciassettesimo secolo. La cattedrale è piacevole, ma non come San Giovanni a Valletta; e la cittadella è imponente con la bella vista della campagna.



The Citadel, Victoria, Gozo.

La cittadella, Victoria, Gozo.

 

 

 

 

 


30th January, 1997.

The Tarxien temples were discovered in 1914 by a farmer, these large blocks of stone kept damaging his plough.

These megalithic temples seem to date from about 2500 BC to 1500 BC. The great slabs of stone were moved using limestone balls, exactly like ball bearings; they have also been found in Sardinia. This is a very complex site having the remains of 5 different temples. Also found here were a number of different carved decorations including the usual spirals.

At Hagar Qim (pronounced Hajar eem) there is a very large container, used, they think, for burning aromatic herbs during religious ceremonies. These temples have been extensively reconstructed but it is easy to see where this has been done. We spent the afternoon on a boat tour of the harbours of Valletta; it took about 90 minutes; Marsamxett Harbour to the north and Grand Harbour to the south. It all looks very different from the water, rather than from the top of the fortifications. One gets a better idea of the height of the defences and some things are better seen from this angle.

In the evening a talk on the great siege of 1565.

30 Gennaio 1997.

I tempi a Tarxien sono stati scoperti nel 1914 da un agricoltore, questi blocchi di pietra danneggiavano il suo aratro.

Questi tempi megalitici datano del 2500 a.C. al 1500 a.C. I blocchi sono stati mossi con i pali di calcare, esattamente come cuscinelti; li hanno trovati anche in Sardegna. Questo e una zona molto complesso con le rovine di 5 tempi. Ci sono vari ornamenti intagliati inclusa la solita spirale.

A Hagar Qim c’è un gran vaso usato, si pensa, per bruciare le erbe aromatiche durante i servizi religiosi. Questi tempi sono stati ricostruiti ma e facile a vedere dove e stato fatto.

Nel pomeriggio abbiamo fatto una gita in barca, dei due porti di Valletta; circa 90 minuti; Il porto di Marsamxett al nord e il porto grande al sud. Le città al mare appaiono diversa, invece sulle fortificazioni, si vede 1’altezza dei muri.

La sera abbiamo avuto una lettura del gran assedio del 1565.

 

The Tarxien temple.

Il tempio a Tarxien

 

 

 

 

Hagar Qim temple complex.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The main gate, Mdina.

La porta principale, Mdina.

 

 

 

 

 

 

The Ministry of Culture, Mdina.

Il ministro di cultura, Mdina.

 

 

 

 

Mdina.

Mdina.

 

 

 

 

 

 

From the City walls, Mdina.

Dalle Mura, Mdina.

 

 

 

 

 

 

 

The entry of the Vergin into the Temple and Joachim and the Angel.

L’entrata della Vergine nel tempio e Joachim e l’Angelo.

 

 

 

 

 

 

Jesus among the doctors in the temple and The adoration of the magi.

Gesù tra i dottori nel tempio e L’adorazione dei Magi.

 

 

 

 


31st January, 1997.

Today we went to the old capital of Malta, Mdina. It was so named by the Saracens when they conquered the island in 870 AD. Prior to that it had been Roman Melita and also the Punic capital.

The Saracens refortified the citadel and ruled for about 200 years; until the Normans arrived from Sicily and Southern Italy and drove them out. The Arabs left their language which forms a large part of the present language.

We first visited the cathedral; rebuilt, after the 1693 earthquake, in a restrained Baroque style; a very charming building. I passed on to the cathedral museum which has a fine set of copper engravings and woodcuts by Albrecht Durer (1471 – 1528).

St. Paul is the patron saint of Malta. Here he was shipwrecked on his way to Rome and converted the islanders. He lived for 3 months in a grotto, which we visited. We also saw the St. Agatha crypt and catacombs of the 4th century AD.

In the evening we had our Gala Dinner followed by the conclusion of the talk on the great siege of 1565.

31 Gennaio 1997.

Oggi siamo andati a Mdina, la vecchia capitale di Malta. Così è stato chiamata dei saraceni, quando hanno conquistato 1’isola nel 870 d.C. Dopo era Melita per i romani; è stata anche la capitale cartaginese.

I saraceni hanno rifortificato la cittadella e hanno governato per circa 200 anni; fino a quando sono arrivati i normanni dalla Sicilia e lì hanno spinti fuori 1’isola. Gli arabi hanno lasciato la loro lingua che e parte della lingua adesso.

Abbiamo visitato la cattedrale; che è stata ricostruita in stile barocco dopo il terremoto del 1693; un edificio incantevole. Ho continuato e ho visto il museo della cattedrale che ha le belle incisioni di rame e i taglialegna di Albrect Durer (1471 – 1528).

San Paolo è il santo protettore di Malta, dove ha naufragato e ha convertito la gente di Malta. Ha vissuto in una grotta per tre mesi, là abbiamo visitata. Abbiamo visto anche la cripta di Santa Agata e le catacombe del quarto secolo.

Nella sera, dopo la cena di gala, abbiamo avuto la conclusione della lettura del gran assedio grande del 1565.

The Old Bakery, Vittorioso.

Il panificio vecchio, Vittoriosa.

 

 

 


1 February, 1997.

This morning I went to Vittoriosa, to see the Inquisitors Palace; a sixteenth century building with some lovely old wooden ceilings in the main rooms. (Wood on Malta has been a scarce commodity from early times.) The rooms were high but rather dark; the cells were completely dark and forbidding. The palace is only open on Saturdays and so this was my last chance.

On to the Oratory of St. Joseph which is now a museum. It contains some relics which the Knights brought with them from Rhodes, and the hat and sword worn by Grand Master la Valette at the victory ceremonies following the great 1565 siege. I also saw the church of St. Lawrence, next door, which was the conventual church of the Knights when they took over Malta in 1530.

Today Malta is celebrating the feast of St. Paul. His actual feast day is 10th February, but, this year, that is the start of carnival and so St. Paul has had to move. I called in at St. Paul’s Shipwreck church which is hung with red damask for the occasion and has the entire altar silver on display. A beautiful sight.

At 1 o’clock the band did a little tour of Valletta and paraded 6 flags, but in the evening at 5.30 there was a big procession and I could hear the fireworks from Sliema.

The other exhibitions, which I wanted to see, were closed, so I must return tomorrow and hope they will be open.

1 Febbraio 1997.

Questa mattina sono andato a Vittoriosa a vedere il palazzo dell’inquisitore, un edificio del sedicesimo secolo che ha bei soffitti di legno nelle stanze principale. (Il legno è stato un prodotto scarso a Malta). Le stanze sono alte ma abbastanza scure; le celle sono completamente scure e bieche. Il palazzo è aperto solo il sabato e questa è stata 1’occasione quando finalmente ci sarei andato.

L’oratorio di San Giuseppe è un museo e ha i resti di Rodi che i cavalieri hanno portato nel 1530, anche il cappello e la spada hanno portato di la Valette per le cerimonie per la vittoria del 1565. Ho visto la chiesa di San Lorenzo che è stato la chiesa conventuale dei Cavalieri di San Giovanni quando sono arrivati a Malta.

Oggi è la festa di San Paolo a Malta. La festa è normalmente il 10 Febbraio ma, quest’anno, ci sarà il carnevale e così La Festa di San Paolo deve essere rimandato. Sono andato a vedere la chiesa di San Paolo Naufragio che aveva le pareti coperte con damasco rosso per la festa e mostrava 1’argento dell’altare. Una vista bellissima.

All’uno una banda ha fatto un piccolo giro della Valletta con le sei bandiere, ma la sera alle cinque e mezzo c’è stata la grande processione e ho sentito lo spettacolo pirotecnico da Sliema.

Le altre mostre, che desideravo vedere erano chiuse, così sono dovuto ritornare 1’indomani e sperando di trovarle aperte.

Republic Street, Valetta.

Republic Street, Valetta.

 

 





 

 

 

 

St. John’s Street, Valetta.

St. John’s Street, Valetta.

 

 

 

 

 

 

St. Paul’s Street, Valetta.

St. Paul’s Street, Valetta.

 

 

 

 

 

 

St. Paul’s Shipwreck church, Valletta.

 

 

 

 

 

 

 

 

St. John’s cathedral, Valletta.

La cattedrale di San Giovanni Battista, Valletta

 

 

 

 

 

 

The State dining room, Grand Master’s Palace, Valletta.

La sala da pranzo, Il palazzo del Gran Maestro, Valletta.

 

 

 

 

The office of The President, Auberg of Castille, Valletta.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


2nd February, 1997.

We had a video this morning showing some of the prehistoric artefacts which have been found in Malta. They are usually displayed in the National Museum of Archaeology; at present closed for restoration. The building is the 1575 Auberge of Province; a lovely building but considerably altered internally.

I then rushed to Valletta to St. Paul’s Anglican Cathedral for the 10.30am service. Quite a traditional service, which I like. The church was built; at the expense of the dowager Queen Adelaide, widow of William IV of England; in 1839 – 1841. It is in the classical style and has two rows of columns with Corinthian capitals dividing the nave into 3 parts. It is quite plainly decorated but I think that is an advantage.

I visited the Sunday market, which is below St. James Bastion, but didn’t buy anything.

The rest of the day was spent reading and relaxing in the sun. I was sorry to be returning to London, very early the next morning, as I had had a very happy holiday.

2 Febbraio 1997.

Abbiamo guardato un video, questa mattina, che mostrava i manufatti preistorici trovati a Malta; usualmente sono nel Museo Nazionale di Archeologia, ma adesso è chiuso per la restaurazione. L’edificio è L’Auberge di Province del 1575 ed è bello.

Dopo mi sono precipitato alla Valletta e la Cattedrale Anglicana di San Paolo per il servizio delle 10.30; è stato un servizio tradizionale che mi piace. Questa chiesa è stata costruita nel 1839 – 1841, la regina Adelaide; vedova del re Guglielmo quattro di Inghilterra; pagò le spese. Lo stile è classico con due file di colonne con i capitelli corinzi che separano la navata in tre parti. La decorazione è semplice e penso che sia un vantaggio.

Ho visitato il mercato domenicale, ma non ho comprato niente.

Per il resto del giorno ho letto e mi sono rilassato al sole. Mi è dispiaciuto ritornare a Londra, dopo, di buon’ora la mattina, perchè è stata una buona vacanza.

Upper Baracca Gardens, Valetta.

 

 

 

 

Painting of St. Sebastian by Giuseppe D’Arena, St. John’s Cathedral, Valletta.

Il quadro di San Sebastiano di Giuseppe D’Arena, La cattedrale di San Giovanni, Valletta.

 

 

 

 

 

 

Valletta.

 

 

 

 

View of Sliema from Dragut Point.

Vista di Sliema da Dragut Point.

 

 

 

Central Italy – September 1996

CENTRAL ITALY

 

SEPTEMBER 1996

 

Il Gran Sasso D’Italia.


ROY JOHNSON                            CENTRAL ITALY                   ITALIA CENTRALE


23 September, 1996.

I took a flight at 12.15pm to Rome and then a coach to San Martino al Cimino and our hotel, The Balletti Park, where we stayed for 3 nights.

San Martino is located near the ancient walled town of Viterbo. Its church is a 13th century Cistercian Abbey Church, rather austere but most imposing; a charming village.

We arrived at about 7 o’clock and after a welcome drink and dinner, it was time to sleep. A rather tiring day.

23 Settembre, 1996.

Ho preso un volo a mezzogiorno e quindici per Roma e poi un pullman per San Martino al Cimino e il nostro hotel, Il Balletti Park, dove siamo rimasti per tre notti.

San Martino è vicino a Viterbo, una città antica circondata da mura. La chiesa a San Martino è del tredicesimo secolo, era la chiesa dell`abazia cistercense abbastanza severa ma imponente; un villaggio incantevole.

Siamo arrivati alle sette circa e dopo averci accolto con un bicchierino abbiamo pranzato e siamo andati e dormire. Una giornata abbastanza faticosa.

 

The church, San Martino al Cimino.

La chiesa, San Martino al Cimino.

 

 

 

The town gate, San Martino al Cimino.

La porta della città, San Martino al Cimino.

 

 

 

 

 

 


24 September, 1996.

This morning we went to Orvieto, a very interesting old town. It is built on a crag about 1000 ft high, which we ascended on the funicular, then took a small bus to Piazza del Duomo.

The cathedral dates from 1290 on a Romanesque plan but was continued in the, then new, Gothic style. The facade was not completed until the beginning of the 17th century and has since been altered. On the pilasters, at their bases, are marble bas reliefs which are very detailed. Most of the facade has mosaics and a few bronze statues.

The interior is rather plain, but striking, as it is built of alternate rows of white and green marble. The chapel on the left was covered in frescos and was very colourful. The chapel on the right and the sanctuary were closed for restoration. There are fine views from the town walls. Orvieto seen from across the valley is very beautiful.

24 Settembre, 1996.

Questa mattina siamo andati a Orvieto, una vecchia città molto interessante. È costruita su una balza alta 300 m, su cui siamo saliti con la funicolare, poi abbiamo preso un piccolo autobus a Piazza del Duomo.

Il duomo è del 1290 con una pianta romanica, ma fu continuato nel nuovo stile gotico. La facciata non fu completate prima del diciassettesimo secolo e fu cambiata dopo. Alla base dei pilastri ci sono i bassorilievi di marmo che sono dettagliati. La maggior parte della facciata ha i mosaici e alcune statue di bronzo.

L’interno è abbastanza semplice, ma messo in evidenza, dalle file alterne di marmo bianco e verde con cui è costruito. La cappella a sinistra è coperta con affreschi ed è piena di colore. La cappella a destra e anche il santuario erano chiusi per la restaurazione. Le viste dalle mura della città erano belle. Orvieto, visto attraverso la valle, è grandioso.

The cathedral, Orvieto.

La cattedrale, Orvieto.

 

 

 

 

 

 

Orvieto.

 

 

 

 

 

Inside the cathedral, Orvieto.

Interno la cattedrale, Orvieto.

 

 

 

 

 

 

Orvieto.

 

 

 

 

 

The town gate, Tarquinia.

La porta della città, Tarquinia.

 

 

 

 

The main square, Tarquinia.

La piazza principale, Tarquinia.

 

 

 


25 September, 1996.

Today we visited the important Etruscan site of Tarquinia. The necropolis covers a period from the 6th century BC to 1st century BC and contains some very beautiful painted tombs. We were able to enter quite a number which I found very interesting. We continued our tour to the National Museum at Tarquinia.

The museum is housed in the 15th century Palazzo Vitelleschi, built originally for a bishop. The most important relic there is a terracotta of two winged horses; it was made by Greek craftsmen and is very fine and lively. The museum shows the influence of various cultures upon the Etruscans, who traded all over the Mediterranean from very early times. In one tomb was found an Egyptian vase, in another an eastern incense burner. The Greeks had a great influence and the museum shows the development in pottery attributable to them. The museum has some important vases, dishes and craters all wonderfully decorated. We saw also the development of sarcophagi; from the simple tent like lid of the earliest, to the reclining figures on the later ones.

In the afternoon we visited Tuscania, but had time to see only two churches, both started in the 8th century AD. St. Peter’s had a well preserved Roman mosaic floor. St. Mary’s had early frescoes, which were very interesting, and a font in which the child would be completely immersed.

25 Settembre, 1996.

Abbiamo visitato la località etrusca di Tarquinia, che è molto importante. La necropoli è dal sesto secolo al primo secolo prima di Cristo e ha delle tombe dipinte molto belle. Siamo entrati nelle tombe e alcune le ho trovate molto interessanti. Abbiamo continuato il nostro giro al Museo Nazionale a Tarquinia. Il museo era nel Palazzo Vitelleschi, del quindicesimo secolo, costruito in origine per un vescovo. La reliquia, più importante qui, è una terracotta dai due cavalli alati; è stato fatto da artigiani greci ed è di qualità molto fine. Il museo mostra l’influenza delle varie culture sugli etruschi, che commerciavano in tutto il Mediterraneo da molti anni. In una tomba fu travato un vaso egiziano, in un altro un bruciatore d’incenso orientale. I greci avevano un’influenza molto importante e il museo mostra lo sviluppo nelle ceramiche a loro attribuibili. Il museo ha vasi, piatti e crateri molto importanti tutti decorati meravigliosamente.

Nel pomeriggio abbiamo visitato Tuscania, ma abbiamo visto solo due chiese, tutte e due dell’ottavo secolo. San Pietro aveva un pavimento di mosaico romano. Santa Maria Maggiore aveva affreschi antichi anche e un fonte battesimale dove il bambino era immerso totalmente.

Etruscan tomb paintings, Tarquinia.

 

I dipinti delle tombe etrusca, Tarquinia.

 

 

 

 

 

Etruscan terracotta of two horses, Tarquinia.

La terracotta etrusca di due cavali, Tarquinia.

 

 

 

 

 

 


 

26 September, 1996.

We left San Martino and proceeded, by easy stages, to Ovindoli.

Our first stop was in Terni; the old town was extensively damaged, by the allies in 1944 by aerial bombardment and very little of it remains. The memorial, to the people who lost their lives at this time, is very striking.

We continued to Rieti, which is a provincial capital, 3250 ft above sea level. It was the chief town of the Sabines. It has many links with St. Francis of Assisi and the cathedral is dedicated to him. It is a Romanesque building and stands in front of the bishop’s palace which, although restored about 1930, still retains its lovely 13th century loggia. The town has many old buildings of great interest.

We re-crossed the river Velino, near the railway station, to our coach and continued into the mountains. We arrived in Ovindoli at about 4.30pm. We stayed at the Magnolia Palace Hotel for 3 nights. Ovindoli is about 4500 ft above sea level.

26 Settembre, 1996.

Abbiamo lasciato San Martino e siamo andati, facendo piccole tappe, a Ovindoli.

La prima fermata era Terni; la città vecchia è stata danneggiata in gran parte nel 1944 dal bombardamento aereo e poco ne rimane. Il monumento, per la gente che è morta in quel periodo, è eccezionale.

Abbiamo continuato verso Rieti; la capitale della provincia; situata a 1000 m dal livello del mare. Era la capitale della sabina. Ha legami con San Francesco di Assisi e la cattedrale è a lui dedicata. È un edificio romanico, ed è di fronte al palazzo vescovile che, benché restaurato, ha ancora la loggia bellissima del tredicesimo secolo.

La città aveva molti edifici vecchi e interessanti.

Abbiamo riattraversato il fiume Velino, vicino alla stazione ferrovia, dove ci aspettava il nostro pullman e abbiamo continuato il viaggio verso le montagne. Siamo arrivati a Ovindoli a circa le quattro e mezze. Siamo restati al Magnolia Palace Hotel per tre notti. Ovindoli è a circa 1400 m dal livello del mare.

The Centre of Italy”, Terni.

“Il centro d’Italia”, Terni.

 

 

 

 

 

 

St. Peter’s church, Tuscania.

La chiesa di San Pietro, Tuscanica.

 

 

 

 

The river Velino, Rieti.

Il fiume Velino, Rieti.

 

 

 

 

Rieti, in 1920

Rieti, nel 1920

 

 

 

 

 

Rieti, in 1883.

Rieti, nel 1883.

 

 

 

 

The bishop’s palace and the monument to St. Francis, Rieti.

 

Il Palazzo vescovile e il monumento a San Francesco. Rieti.

 

 

 

 

 

The bishop’s palace, Rieti.

Il Palazzo vescovile, Rieti.

 

 

 

 

 

 

Abruzzo National Park.

Il Parco Nazionale d’Abruzzo

 

 

 

 

Abruzzo National Park, Comosciara.

Il Parco Nazionale d’Abruzzo, Comosciara.

 

 

 

 

 

 


27 September, 1996.

Today was spent in the Abruzzo National Park. We passed through Celano, which is dominated by a 15th century castle, it has a rectangular core and four square towers. It sits on its hill above a vast plain which was originally a lake, Lake Fucino. In the reign of Claudius an attempt was made to drain it; it took 12 year to build a tunnel, using slave labour, to drain away the water. The tunnel was opened, amidst great rejoicing in 52 AD, but without much result; the second attempt was also a failure and it was not until 1875 that the waters were successfully diverted.

We rested briefly at Scanno, a typical hill town, parts of which are very old. I visited the church of Santa Maria della Valle dating from the 16th century; a beautiful rococo interior, with paintings in the most elaborate frames, and painting also on the ceiling.

When we arrived at the Pass dei Goti we had lunch; toast with ham, a glass of wine, coffee and brandy. It was very windy and rather cold as we were at 5300 ft.

We passed a village, Cocullo, where every year in May there is a snake festival. The snakes are caught in the mountains and they are brought down for the festival.

At a tiny place up in the mountains, Camosciara, we had a brief halt to admire the scenery; the trees were just changing colour and it was beautiful.

We arrived back at our hotel about 5 o’clock; a long but satisfying day.

27 Settembre, 1996.

Oggi abbiamo passato !a giornata nel Parco Nazionale d’Abruzzo. Siamo passati da Celano, che è sovrastato da un castello del quindicesimo secolo, ha un centro rettangolare e quattro torri quadrate. E su una collina sopra una vasta pianura che originalmente era un lago, il Lago Fucino. Sotto il regno di Claudio hanno tentato di prosciugarlo; ci sono voluti dodici anni per costruire una galleria, hanno usato schiavi, per prosciugare l’acqua. La galleria fu aperta, con grande gioia nel cinquantadue AD, ma senza nessun risultato; anche !a seconda volta 6 stato un fallimento e finalmente nel 1875 l’acqua è stata deviato.

Siamo restati brevemente a Scanno, una tipica città sulla collina, che ha una parte molto vecchia. Ho visitato la chiesa di Santa Maria della Valle, un edificio del sedicesimo secolo; ha un bel interno rococò, con i quadri dalle cornici molto elaborate, dipinti anche nel soffitto. Quando siamo arrivati a Passo dei Goti abbiamo preso uno spuntino; pane tostato con prosciutto crudo, un bicchiere di vino, il caffè e il brandy. Era molto ventoso e piuttosto freddo a 1630 m di altezza.

Siamo passati da un villaggio, Cocullo, dove tutti gli anni a Maggio c’ è una festa dei serpenti. I serpenti sono catturati nelle montagne e li portano a Cocullo per la festa.

Siamo restati brevemente a Camosciara, un piccolo villaggio nelle montagne, ad ammirare la vista, gli alberi stavano cambiando il loro colore, era molto bello.

Siamo arrivati al nostro hotel alle cinque; una giornata lunga ma soddisfacente.

The castle, Celano.

Il castello, Celano.

 

 

 

 

The Village, Cucolo.

Il villaggio, Coculo.

 

 

 

 

The statue of St. Dominic is covered with live snakes, Cucolo.

La statua di San Domenico è coperta dei serpenti vivo, Cucolo.

 

 

 

 

 

The Lake, Scanno.

Sopra – Il Lago, Scanno.

 

 

 

 

Traditional dress, Scanno.

Il vestito tradizionale, Scanno.

 

 

 

 

 

 

The Goti pass, Abrusso National Park.

Il passo dei Goti, Il Parco Nazionale d’Abruzzo.

 

 

 

 

 

Magnolia Park Hotel, Ovindoli.

Magnolia Park Hotel, Ovindoli.

 

 

 


28 September, 1996.

L’Aquila, the eagle, is a provincial capital and we were fortunate to see a parade of the Finance Police, with contingents from all parts of Italy. It was due to start at mid-day but, this being Italy; it actually began at 1 o’clock.

We had already visited the 13th century church of Santa Maria di Collemaggio, where Pope Clement V was crowned and where he was interred in 1294. In 1313 he was canonised as St. Peter Celestine. Apart from the pope’s tomb, the ceiling was very elaborate and impressive.

The 15th century church of St. Bernard contains the remains and the tomb of this saint. The interior is baroque with a fine 18th century carved ceiling. As it was Saturday there was a market in the Cathedral Square and, with the parade, it was very busy.

Our final stop was at the fountain of the 99 spouts, which was not at all what I had expected. The 99 spouts commemorate the 99 castles from which the town was formed in 1240 by Frederick II.

The Gran Sasso d’Italia has the highest peaks in the Apennines rising to 9400 ft at Corno Grande. Our coach took us up to the Campo Imperatore plateau and then we returned by cable car. This is magnificent country with views over vast distances; it reminded me of Calabria and Sila.

The hotel gave us a farewell drink before dinner. This was our last day in the beautiful Abruzzi Mountains; the following days were very different – at the seaside.

28 Settembre, 1996.

L’Aquila e la prima città dell’Abruzzo, e, fortunatamente, abbiamo visto l’adunata della guardia di finanza, con un contingente di truppe da tutta l’Italia. Doveva cominciare a mezzogiorno, ma essendo 1’Italia, e cominciata veramente all’una.

Avevamo già visitato la chiesa di Santa Maria di Collemaggio del tredicesimo secolo, dove il Papa Clemente V fu incoronato e dove fu sotterrato nel 1294. Nel 1313 fu santificato con il nome di San Pietro Celestino. La tomba del papa e anche il soffitto sono molto elaborati e di grande effetto.

La chiesa di San Bernardino è del quindicesimo secolo e lì c’è la salma e la tomba di questo santo. I1 soffitto è molto bello. Dato che era sabato c’era un mercato nella Piazza del Duomo e, con la processione, era molto affollato.

Finalmente siamo arrivati alla Fontana delle Novantanove Cannelle, che non era come me 1a aspettava. Le novantanove cannelle commemorano i novantanove castelli con i quali fu formata la città nel 1240 da Federico II.

I1 Gran Sasso d’Italia è la vetta più alta degli Appennini; I1 Corno Grande è alto 2912 m. Il nostro pullman ci ha portati a Campo Imperatore e poi siamo ritornati in funivia. Questa è una campagna magnifica con vaste vedute; e mi ricordava la Calabria e la Sila.

L’hotel ci ha dato una bevanda prima del pranzo. Questa era l’ultimo giorno nelle bellissime montagne d’Abruzzo; i giorni seguenti erano molto diversi – in spiaggia.

The church of Santa Maria di Collemaggio, L’Aquila.

la chiesa di Santa Maria di Collemaggio, L’Aquila.

 

 

 

 

The tomb of Pope Clement V, L’Aquila.

La tomba dl Papa Clemente V, L’Aquila.

 

 

 

 

 

 

The church of St. Bernardino, L’Aquila.

La chiesa di San Bernardino, L’Aquila.

 

 

 

The tomb of S. Bernard, L’Aquila.

La tomba di San Bernardino, L’Aquila.

 

 

 

 

 

 

The procession of the Finance Police, L’Aquila.

L’adunata della Guardia di Finanzia, L’Aquila.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The cathedral of St. Massimo, L’Aquila.

La Cattedrale di San Massimo, L’Aquila.

 

 

 

 

 

 

The castle, L’Aquila.

Il castello, L’Aquila.

 

 

 

 

Il Gran Sasso, D’Italia.

 

 

 

 

 

Campo Imperiale, Il Gran Sasso, D’Italia

Campo Imperiale, Il Gran Sasso, D’Italia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Il Gran Sasso, D’Italia.

 

 

 

 

 

 

 

The Cascade, Isola del Liri.

La cascata, Isola del Liri.

 

 

 

 

 

 


29 September, 1996.

We went from the province of Abruzzo south into Campania; our hotel is near Sant’Agata which overlooks both the Bay of Naples and the Bay of Salerno.

We rested for an hour at Isola di Liri for a coffee and to see the lovely cascade for which it is famous. It was Sunday and the people were strolling about and chatting after church. A very typical Italian Sunday morning.

After a stop for lunch, we called at the Allied Cemetery at Cassino, but did not visit the monastery at the top of the mountain.

We paid a brief visit to a jewellery workshop where they used coral and pearls and saw how they make cameos. The views of the Bay of Naples lived up to their reputation with Vesuvius towering in the background.

After dinner we went to a show; The Tarantella; local singing and dances; quite interesting but rather expensive. We are now on the tourist route and must expect to pay more; previously we were in ordinary normal Italian towns and a bit off the tourist track.

29 Settembre, 1996.

Siamo andati dall’Abruzzo alla Campania, il nostro albergo era vicino a Sant’Agata che dominava sia il Golfo di Napoli che il Golfo di Salerno.

Siamo rimasti per un’ora nell’Isola di Liri per un caffè e per vedere la bella cascata, per cui è famoso. Era una domenica e la gente passeggiava e parlava dopo essere andata in chiesa. Una tipica domenica mattina italiana.

Dopo pranzo abbiamo visitato il cimitero degli alleati a Cassino, ma non abbiamo visitato il monastero sulla montagna.

La vista della Baia di Napoli era bellissima con il Vesuvio che si elevavo sullo sfondo.

Dopo pranzo abbiamo visto uno spettacolo; la tarantella. I canti e le danze locali; abbastanza interessante ma costoso.

Naples and Vesuvius.

Napoli e Vesuvio.

 

 

 

 

The Amalfi coast.

La costa di Amalfi.

 

 

 

 

The Amalfi coast, and the Gulf of Salerno.

La costa di Amalfi, e il golfo di Salerno.

 

 

 

 

 

 

The Amalfi coast, Positano.

La costa di Amalfi, Positano.

 

 

 

 

 

 

We went on a boat to see The Emerald Grotto.

Siamo andati sulla barca per vedere la Grotta Smeralda .

 

 

 

 

 

The Emerald Grotto.

La Grotta Smeralda .

 

 

 

 


30 September, 1996.

The drive from Sorrento to Amalfi is very spectacular. The road clings to the side of the cliffs with hardly room for two coaches to pass each other. The only busses which run all the time in both directions are the local busses. Tourist coaches and heavy lorries may go from Sorrento to Amalfi only at certain hours. We went in the morning; arriving in Amalfi about mid-day, but the coach could not leave until 5 o’clock on the return journey.

The coast here is very rugged; one wonders why people choose to build their towns above the small bays. Perhaps they were easier to defend. From the sea the houses seem to be stacked one above the other, 10 or 12 deep, in a very haphazard way. There are hotels, invisible from the road, built against the cliffs 3 or 4 floors deep, with long flights of steps or lifts down to a private little beach. The views are really beautiful, which is one reason why people go there for holidays.

We passed through Positano where we were not permitted to stop; only residents may stop and leave their cars in certain places. In Amalfi the coach park was beside the sea and very easy to find. We visited the cathedral of St. Andrew, which is approached up a high flight of steps. The interior is 18th century; the ceiling has quite ornate paintings and lots of gilt. Below the altar rests the body of St. Andrew, the Apostle, brought here in 1208 from Constantinople. I also visited a small church named for the Madonna.

We returned by boat to the green grotto. The sea enters through a natural underground tunnel and the light reflected into the grotto from the open sea is a beautiful green colour. We then ascended by lift to the road above, about 200 ft, and rejoined our coach for a quiet drive back to the hotel.

30 Settembre, 1996.

La strada da Sorrento ad Amalfi era spettacolare. La strada costeggia le scogliere con pochissimo spazio per due pullman. Solo l’autobus locale va tutti i giorni in tutte e due le direzioni. I pullman per turisti e gli autocarri pesanti vanno da Sorrento ad Amalfi solo a certe ore. Siamo andati la mattina, siamo arrivati ad Amalfi a mezzogiorno, ma il pullman sarebbe ritornato solo alle cinque per ritornare a Sorrento.

La costa qui è molto aspra; non lo so perchè la gente decide di costruire le città sopra le piccole baie. Forse erano più facili da difendere. Dal mare le case sembrano essere ammucchiate una sopra l’altra, dieci o dodici alti. Ci sono gli alberghi che non sono visibili dalla strada, sono costruiti contro le scogliere a tre o quattro piani di altezza, con lunghe scale o ascensori che portano alla spiaggia privata. La vista è veramente bellissima.

Abbiamo visto la cattedrale di San Andrea a Amalfi che è alla sommità di una lunga rampa. L’interno è del diciottesimo secolo; il soffitto ha pitture decorate e dorate. Sotto l’altare c’è il corpo di San Andrea, l’apostolo, portato qui nel 1208 da Costantinopoli.

Siamo ritornati in barca alla grotta Smeralda. Il mare entra attraverso una galleria naturale sottoterra e la luce che si rifletteva nella grotta era verde. Poi con l’ascensore abbiamo raggiunto la strada a circa 60 m di altezza, abbiamo ripreso il nostro pullman e siamo ritornati all’hotel.

The cathedral, Amalfi.

La cattedrale, Amalfi.

 

 

 

 

The Gulf of Salerno.

Il golfo di Salerno.

 

 

 


1 October, 1996.

From the hotel, this morning, we could see two cruise ships just outside Sorrento Harbour; they had arrived during the night. We were awake early as we had to leave at 7.30 am for our visit to Capri. The boat, on which we were due to travel, was cancelled because, overnight, the ship’s radio had been stolen and it was not allowed to sail without it. We went on a catamaran which was quicker.

Capri is a beautiful island completely devoted to tourism. It is famous as the place where the Emperor Tiberius lived for many years, and from where he ruled the empire.

It is also noted because in the 19th century, a Swedish doctor, Axel Munthe, visited and fell in love with Capri. Eventually he bought land there and built the villa San Andrea, on the site of a Roman villa. He obtained a number of antiquities from the islanders, in exchange for his services as a doctor. He died in Sweden and left all his property on Capri to the Swedish government. This small part of Italy is Swedish territory.

His house is very interesting and I would like to visit again, quietly, when all the people have gone back to the mainland.

Capri is best known for the beautiful views from Anacapri and Capri itself. We were fortunate to have a lovely sunny, very warm, day.

We returned to Sorrento about 4 o’clock; had a break for shopping etc, and arrived back at our hotel just before 6 o’clock. It had been a very long, tiring day and I was glad to go to bed early and read my book about Pompeii, which is where we went the next day.

1 Ottobre, 1996.

Dall’hotel, questa mattina, abbiamo visto due navi da crociera nel porto di Sorrento; sono arrivati durante la notte. Ci siamo alzati presto perché alle sette e mezzo siamo partiti per il nostro giro a Capri. La barca non poteva partire perché la radio della barca era stato rubata durante la notte e non era permesso usarla senza la radio. Abbiamo preso il catamarano che e più veloce.

Capri e una bella isola dedicata completamente al turismo. È famosa perchè 1’Imperatore Tiberio ha vissuto a Capri per molti anni, e da li ha governato 1’Impero.

Nel diciannovesimo sec. Axel Munthe, un dottore svedese, la ha visitata e si innamorato di Capri. La ha comprato la terra e ha costruito la Villa San Andrea, sopra 1’area di una villa romana. Scambiare curare, la gente lo ha pagato con le antichità. E morto in Svezia e ha lasciato tutti i suoi beni a Capri e al governo Svedese. Questa piccola parte di Capri e il territorio Svedese.

La sua casa e molto interessante e mi piacerei visitarla di nuovo con tranquillità, quando i turisti fossi ritornato in terraferma.

Capri è famosa per le belle viste da Anacapri e Capri. Abbiamo avuto, fortunatamente, una giornata molto calda e piena di sole.

Siamo ritornati a Sorrento circa alle quattro; ci siamo riposati e siamo arrivati al nostro hotel alle sei. E stata una giornata faticosa e lunga; ero contento di andare a dormire presto e leggere il mio libro di Pompei dove andavamo il giorno dopo.

Capri.

 

 

 

 

Villa San Michele, Capri.

 

 

 

 

 

 

 

Villa San Michele, Capri.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The statue of Apollo, Pompeii.

La statua d’Apollo, Pompei.

 

 

 

 

 

 


2 October, 1996.

Pompeii is a fascinating place; on the 24th August 79 AD it was buried in ash and pumice up to a depth of about 20 ft. It was discovered in the 17th century when some excavation was carried out, but most of it was excavated in the present century.

It was not a purely Roman town. Its origins are Greek and there are still Greek remains to be seen; in some cases the Greek street layout was retained but mostly it is a typical Roman grid plan.

We visited the Forum, where there was a fine statue of Apollo, and the Basilica. Most interesting were the Stabian baths and the house of ill-repute, famous for its pornographic paintings.

The theatre was built by the Greeks, about 2nd century BC, and altered in the Augustan period. It is used in July and August for evening concerts. We visited a bakery which had 4 lava millstones to grind the grain into flour; the oven was still intact. This is only one of about 25 bakeries found to date in Pompeii; there will be more, about another third of the town has still to be excavated.

The house of the Vettii was owned by two brothers and is open to the public. It has some fine wall paintings; also a couple of pornographic ones.

I particularly liked the statue of the dancing fawn, a very lively bronze. All the bronze statues found here are in the museum in Naples, there are only copies in Pompeii.

On our return journey we visited a workshop where they make inlaid wood furniture, a speciality of Sorrento.

2 Ottobre, 1996.

Pompei è una città affascinante; il 24 Agosto del 79 AD fu sotterrata di 6 m dalla cenere e dalla pomice. Fu travata nel diciassettesimo secolo, quando facevano degli scavi, ma la maggior parte della città è stata scavata in questo secolo.

Non era solo una città romana; 1’origine era greca e ci sono ancora resti greci; il sistema greco delle strade è in parte conservata, ma prevale il sistema romano.

Abbiamo visitato il foro, dove c’era una bella statua di Apollo. Più interessante era il bagno stabbino e la casa d’appuntamento, famosa per le sue pitture pornografiche.

I1 teatro greco fu costruita nel secondo sec. DC e modificato durante il periodo di Augusto. In luglio e in agosto lo usano per i concerti di sera. Abbiamo visto un panificio che aveva le quattro macine di lava per fare la farina; il forno era ancora intatto. Questo e 1’unico di circa i venticinque panifici che si trovavano a Pompei aggiornata, saranno di più, perchè tuttora un terzo della città non e ancora scavato.

La casa di Vettii era di due fratelli ed è aperta al pubblico, ha belle pitture dipinte sulle pareti.

Mi piace la statua del satiro che balla, un bronzo molto animato. Tutte le statue che si trovavano qui sono nel museo di Napoli; a Pompei ci sono solo le copie.

The Greek theatre, Pompeii.

Il teatro greco, Pompei.

 

 

 

 

Baker’s oven, Pompeii.

Il forno del panificio, Pompei.

 

 

 

Bakery mill stones, Via Del Abbondanza, Pompeii.

Le macine per fare la farina, Via Del Abbondanza, Pompei.

 

 

 

 

 

 

The Greek theatre, and Right – Via Del Abbondanza, Pompeii.

Il teatro greco, e Destra – Via Del Abbondanza, Pompei.

 

 

 

 

 

 

 

 

The statue of the dancing fawn, Pompei.

La statua del satiro che balla, Pompei.

 

 

 

 

 

 

Fresco from the house of the Vetti, Pompeii.

L’Affresco dalla casa dei Vetti, Pompei.

 

 

 

 

Lupanar, House of ill repute, Pompeii.

La casa d’appuntamento, Pompei.

 

 

 

 

 

 

Pompei.

 

 

 

 


3 October, 1996.

After an early start we arrived in Rome at about 1.30 pm and had a guided tour of the Roman remains. We saw a lot of the ancient sites and from the statue of Garibaldi we had a lovely view of Rome.

We had a very good dinner at a restaurant in Via Milazzo followed by a short tour of Rome by night. We walked to the Trevi fountain and threw in our coins; rejoining our coach in Via die Fori Imperiale. We continued to St Peter’s square and Castle St. Angelo; much to my surprise St. Peter’s was not floodlit.

3 Ottobre, 1996.

Abbiamo lasciato la mattina presto Sant’Agata e siamo arrivati a Roma circa all’una e mezzo e abbiamo fatto con la guida un giro, dei resti romani. Abbiamo visto i siti antichi e, dalla statua di Garibaldi, abbiamo avuto una bella vista di Roma. Abbiamo pranzato al ristorante in Via Milazzo e abbiamo fatto un breve giro di Roma di notte. Abbiamo camminato fino alla fontana di Trevi e gettato le nostre monete; e abbiamo raggiunto il pullman a Via dei Fori Imperiali. Abbiamo continuato fino alla piazza di San Pietro e il Castello di Sant’Angelo; con mia grande sorpresa San Pietro non era illuminato.

The statue of Garibaldi on the Gianicolo Hill, Rome.

La statua di Garibaldi sulla collina Gianicolo, Roma.

 

 

 

 

 

 


4 October, 1996.

We, and hundreds of other people, had an early call for our visit to the Vatican. I have never seen so many people trying to look at a very interesting set of buildings. I think I would have seen more with a guide book, but we had to stay with our group. We spent about 20 minutes in the Sistine chapel.

The side walls were painted first with 12 fresco panels; one side representing the life of Moses and opposite the life of Christ. .Some were painted by Botticelli, some by Perugino and other by Pinturicchio.

The most famous are the paintings on the ceiling and upper walls by Michelangelo; he worked on this project for about 4 1/2 years. 23 years later he set to work to paint the wall behind the altar; he took 6 years to create the last judgment. He spent more than 10 years of his life painting in this one building.

We had time for only a taste of the Vatican Galleries before visiting St. Peters. A beautiful building, the interior all covered in marble, the altar paintings a11, except two, mosaics and the sculpture monumental.

Outside preparations were underway for a large outdoor mass, to be celebrated by the Pope, the following Sunday; four new saints will be beatified.

Lunch was rather expensive and uninspiring, the service indifferent, but this was Rome and not altogether unexpected. Service in the hotel was not good and breakfast a disaster!

4 Ottobre, 1996.

Noi, e centinaia di altre persone, ci siamo alzati presto per una visita del Vaticano. Non ho visto mai tante persone che tentavano di vedere edifici interessanti. Penso che avrei veduto di più con un manuale, ma siamo stati con il nostro gruppo. Siamo stati solo venti minuti nella cappella Sistina.

I muri ai lati della cappella erano dipinti con dodici pannelli; un lato era la vita di Mose e 1’altro lato era la vita di Cristo. Queste pitture sono di Botticelli, di Perugino e di Pinturicchio.

Le pitture piè famose sono nel soffitto, di Michelangelo; lui ha lavorato su questo progetto per quattro anni e mezzo. Dopo ventitre anni ha pitturato il muro dietro 1’altare, dopo sei anni ha creato il giorno del giudizio. Ha lavorato per dieci anni in questo edificio.

Abbiamo avuto solo il tempo per un breve assaggio delle gallerie del Vaticano, prima abbiamo visitato San Pietro. Una chiesa bella, tutto 1’interno è coperto di marmo, tutte le pitture sopra all’altare, eccetto due, erano mosaici e sculture  monumentali.

Fuori preperavano per la messa del Papa la domenica seguente; quattro santi nuovi avrebbero ricevuto la beatificazione.

Il pranzo era costoso e mancava d’ispirazione, il servizio era noncurante, ma questa e Roma. Il servizio all’albergo non era buono e la colazione era un disastro.

The Coliseum, Rome.

Il Colosseo, Roma.

 

 

 

 

 

 

The Arch of Constantine, Rome.

L’arco di Costantino, Roma.

 

 

 

 

St. Peter’s square, Rome.

La Piazza di San Pietro, Roma.

 

 

 

 

Rive Tiber and Castle St. Angelo, Rome.

Il fiume Tevere e il castello di Sant’Angelo, Roma.

 

 

 

Castle Sant’Angelo and St. Peters at sunset, Rome.

Il castello di Sant’Angelo e San Pietro al tramonto, Roma.

 

 

 

Piazza Venezia, Rome.

La Piazza di Venezia, Roma.

 

 

 


5 October, 1996.

We left our hotel at 11 o’clock for our journey to the airport. Our coach had carried us 1083 miles; in addition we had walked quite a lot and had also travelled to and around Capri.

I think my favourite part was in the Abruzzo mountains and our trip to Campo Imperatore, the early part of the holiday, away from the tourist routes, was the most enjoyable. An interesting tour, very well thought out.

5 Ottobre, 1996.

Abbiamo lasciato 1’albergo alle undici per 1’aeroporto. Il nostro pullman ci aveva portato per 1730 km, abbiamo anche camminato e siamo andati a Capri.

Mi sono piaciute di più le montagne d’Abruzzo e il nostro giro a Campo Imperatore; la prima parte della vacanza, lontano dai percorsi turistici, era la più piacevole. Un giro interessante e bene organizzato.

Roma.

Winchester – June 1996

WINCHESTER

 

JUNE 1996

 

The cathedral, Winchester.

La cattedrale, Winchester.


ROY JOHNSON                             DIARY OF WINCHESTER                    DIARIO DI WINCHESTER

 


18 June, 1996.

The train from Waterloo to Winchester takes 1 hour. Sparsholt Agricultural College, where I stayed, is about 4 miles from Winchester in a lovely country setting. The accommodation was comfortable and complete with shower. After dinner we had a short lecture, with slides, about Winchester, which we will visit tomorrow.

18 Giugno, 1996.

Il treno da Waterloo alla Winchester prende un’ora. L’istituto superiore di agricoltura a Sparsholt, dove sono rimasto, è a circa 6 km da Winchester nella bella campagna. L’alloggio era comodo e con doccia. Dopo il pranzo abbiamo avuto una conferenza breve, con le dispositive di Winchester, che avremmo visitato l’indomani.


The cathedral, Winchester.

La cattedrale, Winchester.

 

 

 

 

 

 


19 June, 1996.

In the morning we visited Winchester, a very charming old city. There is a statue of Alfred the Great in the High Street, which was erected in 1901, by a public subscription organised by Conan Doyle, the author of the Sherlock Holmes books.

There is a mill in the Abbey Gardens which has a Greek Temple built against its gable end. This was done to improve the view from Abbey House, the residence of the Mayor of Winchester. The cathedral is magnificent; the foundations of the present building were laid out in 1079. It was originally in the Romanesque style but later additions were in Early English, Perpendicular and Gothic. This is the longest mediaeval building in the world. The choir stalls are finely carved and there is also a 12th century black marble font which shows the miracles of Saint Nicholas. The shrine of Saint Swithun, which stood behind the altar, was destroyed in 1538 when the monastery was dissolved. Jane Austin, the novelist, is buried in the north isle. Queen Mary Tudor was married here to King Philip II of Spain.

Bishop Morley, who died in 1684, bequeathed about 2000 books to the cathedral which are housed in the library, where the beautiful 12th century illuminated Winchester Bible is displayed. Above is a gallery, housing a small museum, which has a good view of the central crossing, where the Norman Romanesque arches can be clearly seen.

In the cathedral close are the original monastery stables, now used by a music school, and the Judge’s and Bishop’s lodging houses just inside the close gate, which is locked at 10 o’clock every evening. Close by is the 14th century Kingsgate; one of the city gates; which has the medieval church of St. Swithun upon Kingsgate actually built above the gate.

Winchester great hall was built in the 13th century and is the only surviving part of the castle built by William the Conqueror. On the west wall hangs a huge round table which, we now know, has no connection with King Arthur

I managed a very brief visit to Winchester College, unfortunately closed for the lunch hour; and Wolvesey Castle, the residence of the Bishops of Winchester, built in the 1680’s. The older fortified palace is now a ruin. A short walk beside the river Itchen brought me back to the Abbey Gardens and the coach which took us to Alton. At Alton we took a steam train to Alresford, this is known as the watercress railway. Watercress is widely grown in the area and it was sent by rail each night to Covent Garden in London, now it mostly supplies Marks and Spencer.

In the evening we had a tour of the college farm; seated on a trailer pulled by a tractor; which was very interesting. Sparsholt has a herd of dairy cows, pigs, sheep and deer. Here customs and excise officers are taught how to handle small animals which they confiscate, if they are found being smuggled into the country.

19 Giugno, 1996.

Nella mattina abbiamo visitato Winchester, una vecchia città incantevole. C’era una statua di Alfredo il Grande nella strada principale, che fu costruito nel 1901, con i soldi di una sottoscrizione pubblica organizzata da Conan Doyle, l’autore di Sherlock Holmes. Nel giardino della Abbazia c’è un mulino che ha un tempio greco contro !a sua pigna. Questo fu costruito per migliorare !a vista dalla Abbey House, la residenza sindaco di Winchester. La cattedrale era magnifica, le fondamenta di questo edificio furono progettate nel 1079. L’originale era in stile romanico, ma dopo era in stile inglese, perpendicolare e gotico. Questa è il più lungo edificio medievale nel mondo. Le sedie del coro sono scolpite e c’era il fonte del dodicesimo secolo di marmo nero che mostra i miracoli di San Nicola. Il reliquiario di Santo Swithun, che era dietro l’altare, è stato distrutto nel 1538, quando il monastero ha dissolto. Jane Austin, !a romanziera, è seppellita nell’isola al nord. La Regina Maria di Inghilterra e il Re Filippo secondo di Spagna si sono sposati qui.

Il vescovo Morley, che è morto nel 1684, ha lasciato circa due mila libri alla cattedrale e sono nella biblioteca, dove è messa in mostra la bella bibbia di Winchester, un manoscritto del dodicesimo secolo. Sopra c’è una galleria, con un piccolo museo, che ha una veduta dell’incrocio centrale dove gli archi si rendono normanni romanici.

Ci sono le stalle originali del monastero, adesso usate da una scuola di musica, anche le case dei giudici e dei vescovi delle cattedrali appena dentro la porta, che è chiusa alle dieci ogni sera. Vicino c’è la porta del quattordicesimo secolo chiamata Kingsgate, una delle porte della città; che ha la chiesa medievale di Santo Swithun upon Kingsgate costruita proprio sopra !a porta.

Il salone grande di Winchester fu costruito nel tredicesimo secolo ed è la sola parte che rimane del castello di Guglielmo il conquistatore. Sulla parete ovest è appesa una tavola grande rotonda che non era del Re Alfredo.

Ho visitato brevemente il collegio di Winchester, sfortunatamente era chiuso per l’ora di pranzo; e il castello Wolvesey, dove abita il vescovo di Winchester, che fu costruito nel 1680’s. Il più vecchio palazzo fortificato è adesso in rovina. Una passeggiata vicino al fiume Itchen mi ha riportato al giardino della Abbazia e la corriera che ci ha portato a Alton.

A Alton abbiamo preso la locomotiva a vapore per Alresford, questa si chiama la ferrovia di crescione. Il crescione è coltivato in grande quantità in questa zona e tutte le notti lo mandavano per ferrovia a Londra e Covent Garden, adesso fornisce per il più Marks and Spencer.

La sera abbiamo fatto un giro della fattoria dell’istituto; ci siamo seduti nel rimorchio tirato dal trattore; era molto interessante. L’istituto aveva una mandria di mucche, dei maiali, e delle pecore e dei cervi. Qui agli ufficiali della dogana insegna a toccare gli animali che confiscano, se li trovano, quando sono stati portati di contrabbando nel paese.

Kings Gate and West Gate, Winchester.

La porta del Re e dell’ovest, Winchester.

 

 



The cathedral library, Winchester.

La biblioteca alla cattedrale, Winchester.



 

 

16th C. God Begot House and High Street, Winchester.

La casa “God Begot House” del sedicesimo secolo e la strada principale, Winchester.

 

 

 

The great hall, external and internal, Winchester.

Il palazzo grande, esterno ed interno, Winchester.

 

 

 

 

The view from Sparsholt College.

La vista dall’Istituto a Sparsholt.

 

 

 

 

The cathedral close and the lodgings for judges and bishops, Winchester.

Il terreno cintato della cattedrale e le case dei giudici e dei vescovi, Winchester.

 

 

 

 


The house of the Bishop of Winchester is Wolvesey Castle .

La casa del Vescovo di Winchester è il Castello di Wolvesey

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The cathedral, Winchester.

La cattedrale, Winchester

 

 

 

 

 

 

 

 

The ruins of the original castle.

Le rovine del castello originale.

 

 

 

 

 

 

 

The cathedral and a water garden behind,Winchester.

La cattedrale e il giardino dell’acqua dietro, Winchester

 

 

 

 

 


20 June, 1996

Today was wet, dull and rather cold, and although the rain eventually ceased it remained overcast and chilly. We went to Beaulieu Palace House and Abbey, the home of Lord Montagu. The Cistercian Abbey dates from 1204 when King John granted the land to the monks who built a great church and numerous other buildings. In 1538 the abbot surrendered the keys to the crown and it lay abandoned for some years. The great church, along with the cloister and chapter house, was destroyed and the stone was used to build three defensive castles at Hurst, Carshot and Cowes. The refectory is now the village parish church and still has a very unusual lectern where a book would have been read aloud during meals. The lay brothers dormitory houses an exhibition of monastic life. The Palace House was the great gate house and is largely still intact, though much altered and extended to provide a family home. It is a charming homely place where the family reside all the year. It has some fine paintings and furniture and there are usually some members of staff on duty in Victorian dresses, who are pleased to answer visitor’s questions.

Beaulieu is well known today for its collection of vintage cars; started by the present Lord Montagu. It has since been greatly expanded and is now The National Motor Museum; it has some very interesting examples, and a section devoted to racing cars and motor cycles. I particularly liked the old bakers van and the open top bus which takes visitors from the Motor Museum to the house. My favourite car was a 1930’s Rolls Royce Silver Cloud painted dark and light green which gleamed majestically. A car with character!

20 Giugno, 1996.

Oggi era bagnato, cupo e abbastanza freddo, e benché la pioggia fosse cessata alla fine è rimasto nuvoloso e fresco.

Siamo andati a Beaulieu House, dove abita Lord Montagu. L’abbazia cistercense è del 1204, quando il re Giovanni ha dato ai frati la terra per costruire una chiesa grande e gli altri numerosi edifici. Nel 1538 l’abate ha consegnato le chiavi allo Stato, e l’abbazia fu abbandonata per anni. La chiesa grande, e anche il chiostro e la sala di colloquio, furono ha distrutto e la pietra fu usata per costruire i tre castelli Hurst, Carshot e Cowes. Adesso il refettorio è la chiesa parrocchiale del villaggio e ha ancora un leggio insolito dove un libro era letto ad alta voce durante l’ora di pranzo. Il dormitorio dei laici ha una mostra della vita nel monastero.

La casa è !a portineria grande e per la maggior parte è ancora intatta, ma è stata ampliata e modificata per fornire una casa di famiglia. E una casa semplice dove la famiglia abita tutto l’anno. Ha dei quadri belli e i mobili; di solito dei dipendenti sono di turno, portano i vestiti vittoriani e rispondono alle domande dei visitatori.

Beaulieu adesso è famoso per la sua collezione delle macchine vecchie; cominciata da Lord Montagu. Adesso è più grande e il Museo Nazionale delle Automobili, ha degli esemplari molto interessanti, anche una parte per le automobili da corsa e le moto. Mi piace particolarmente il furgone vecchio del panificio e anche l’autobus senza il tetto che trasporta i visitatori dal museo alla casa. La mia macchina favorita era un Rolls Royce Silver Cloud dal 1930’s dipinta di verde scuro e verde pallido che luccicava maestosamente. Un’automobile di stile.

 

12th C. font in the cathedral. Winchester.

Il fonte battesimale del dodicesimo secolo, Winchester.

 

 

 

 

The River Itchen, Winchester.

Il fiume Itchen, Winchester.

 

 

 

Beaulieu House.

La casa Beaulieu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The dining room and the garden, Beaulieu House.

La sala da pranzo e il giardino, La casa Beaulieu

 

 

 

 

 

 

Alfa Romeo 1930 and Rolls Royce 1925, National Motor Museum, Beaulieu.

Alfa Romeo 1930 e Rolls Royce 1925, il museo nazionale dell’automobile, Beaulieu.

 

 

 

National Motor Museum, Beaulieu.

Il museo nazionale dell’automobile, Beaulieu.

 

 

 

 

 

Kennel and Avon Canal.

Il canale di Kennel e Avon.

 

 

 


21 June, 1996.

Our first stop this morning, a beautiful warm sunny day, was at Marlborough for a coffee break. The town is know for its High Street, which is one of the widest in England, and has many fine old buildings; a very elegant street. We had our coffee sitting beside the river Kennel; a very pleasant way to spend half an hour; before continuing to Pewsey.

Pewsey is on the Kennel and Avon Canal and here we boarded a long boat for a very leisurely sail of about 90 minutes. Enough time to admire the scenery and enjoy a glass of wine; very civilised. The canal connects the rivers Avon and Kennel, so one is actually able to sail from Bristol, across England via London and finish in the North Sea.

We stopped in Devizes for lunch and had time to see and admire some of the old buildings in the town centre; some were built in the l6th century. The Bear Hotel, very near the Market Cross, has been an inn since 1599. The town is also on the canal which here goes over Caen Hill via a flight of 29 locks; these raise the canal 237 feet in a distance of 12 miles. We returned via Salisbury Plain and had a passing view of Stonehenge.

21 Giugno, 1996.

La nostra prima fermata questa mattina; una bella giornata calda e assolata; era a Marlborough per un caffè. La città e famosa per la sua strada principale, è uno delle più larghe in Inghilterra, e ha tanti edifici antichi; una strada molto elegante. Abbiamo presso il nostro caffè vicino al fiume Kennel, un modo molto piacevole per passare una mezzora prima di partire per Pewsey.

Pewsey è sul canale di Kennel e Avon e a qui siamo saliti a bordo di una scialuppa per un giro tranquillo di circa 90 minuti. Abbastanza tempo da ammirare la vista e per assaporare un bicchiere di vino; molto civile. Il canale unisce il fiume Avon con il fiume Kennel, cosi si può andare da Bristol, attraverso l’Inghilterra via Londra fino al mare del Nord.

Siamo rimasti a Devizes per il pranzo e ho visto e ammirato gli edifici vecchi nel centro; alcuni edifici erano stati costruiti nel sedicesimo secolo. L’albergo, l’Orso, vicino alla piazza del mercato e la croce, è un albergo del 1S99. La città è anche sul canale che qui pasta sopra la collina attraverso una serie di 29 chiuse, che alzano il livello del canale 73 metri per una distanza di 19 chilometri. Siamo ritornati via Salisbury Plain e abbiamo visto brevemente Stonehenge.

 

The 29 locks at Caen Hill, Devizes.

Le 29 chiuse a Caen Hill, Devizes.

 

 

 

 

The Bear Hotel, Devizes.

L’albergo Orso, Devizes.

 

 

Stonehenge.

Stonehenge.

 

 

 

 

Bournemouth.

 

 

 

 


22 June, 1996.

Today was a trip to Bournemouth, a south coast seaside resort. I went first to see the church of St. Peter, completed in 1880. it is a lovely Victorian building by George Edmund Street, who was also the architect of the Law Courts in London. The nave has frescos on both sides showing scenes from the life of Christ and over the chancel arch is a crucifixion.

It became quite chilly during the afternoon and I bought a jumper as 1 had not taken a jacket with me. I visited the Russel-Coats Art Gallery and Museum, which was the home of Sir Merton Russel-Coats and his wife, built in 1897.It houses a good collection of paintings, sculpture and furniture of the Victorian – Edwardian eras. Not all the paintings had titles and many lacked details of the painter. I was very interested in some of the sculpture but there was nothing to inform visitors. There is a small copy of The Dying Gaul; the original is in the hall of Sion House near London; but again no details were available. I particularly inquired in the museum shop for a book which would give me more information, but it will not be available until next year! I did find out that house and contents had been willed to the town without a catalogue of the contents or their provenance.

22 Giugno, 1996.

Oggi abbiamo fatto un giro a Bournemouth, una località di villeggiatura sulla costa del sud. Prima ho visitato !a chiesa di San Pietro, completata nel 1880. È un edificio bello vittoriano di George Edmund Street, che anche era l’architetto dell’aula del tribunale di Londra. La navata ha affreschi in tutte e due le fiancate che mostrano le scene della vita di Cristo e sopra l’arco del coro c’è la crocifissione.

Nel pomeriggio faceva abbastanza freddo e ho comprato un maglione perché non avevo una giacca. Ho visitato il museo di Russel-Coats, che era la casa di Sir Merton Russel-Coats e sua moglie, e fu costruita nel 1897. Aveva una collezione di quadri, di sculture e di mobili vittoriani e edoardiani. Non tutti i quadri hanno titoli e tanti sono senza il nome del pittore. Le sculture mi interessavano molto, ma non c’era niente che desse informazioni ai visitatori. C’era una copia piccola di The Dying Gaul; l’originale è nell’entrata di Sion House vicino a Londra; ma ancora i particolari non sono stati forniti. Ho domandato, in particolare nel negozio del museo di un libro che mi desse più informazioni, ma non sarà disponibile fino all’anno prossimo! Ho scoperto che la casa e il contenuto sono stati dati alla città senza il catalogo.

 

The Russel-Coats Art Gallery and Museum, Bournemouth.

Il museo di Russel-Coats, Bournemouth.

 

 

 

 


23 June, 1996.

This afternoon we visited Selbourne and the home of Gilbert White, an 18th century naturalist. His “Natural History and Antiquities of Shelborne” was first published in 1789 and is world famous. It is still available today in a number of different editions as “The Natural History of Shelborne”; the antiquities seem to have disappeared at some stage. He was acknowledged as a great naturalist by Charles Darwin, who said his work was very important because he spoke from observation of the wild life and not solely from a theoretical view point.

His grandfather was the vicar of Selbourne Church and he was born in the vicarage. When his grandfather died, the family had to vacate the vicarage and they moved into a house, “The Wakes” across the road.

Gilbert White only left Selbourne to attend school in Basingstoke and Oxford University; he returned to the family home; became the curate of Selbourne Church; and remained there until his death. The room which I preferred in the house was Gilbert White’s bed chamber, which had the original bed curtains and bedspread embroidered by his four aunts.

The house is also The Oates Memorial Museum, commemorating the Oates family. The most famous was Captain Lawrence Oates; a member of the ill fated Scott Antarctic expedition which reached the South Pole in January, 1912. They were disappointed to find that a Norwegian party had arrived before them; they did not survive the return journey.

Frank Oates, brother of Lawrence, was a naturalist and explorer who travelled widely in the western regions of the United States of America and also in Africa, where he died.

The church of St. Mary Selbourne is Norman with later additions. The church clock dates from 1678 and the dial has only one hand; until recently it required winding daily by hand, now it has an electric motor which winds it automatically.

Outside the church are the remains of a yew tree, estimated to have been 1400 years old, a great gale blew it down in 1990.

Selbourne is a village well worth visiting.

23 Giugno, 1996.

Questo pomeriggio abbiamo vitato Selbourne e la casa di Gilbert White un naturalista del diciottesimo secolo. Il suo libro è stato pubblicato nel 1789. Charles Darwin lo ha riconosciuto come un gran naturalista, e ha detto che il suo lavoro era molto importante perché parla dalla osservazione della natura e non solo della teoria.

Suo nonno era il pastore della chiesa a Selbourne e lui è nato nella canonica. Quando il nonno è morto, la famiglia ha dovuto lisciar libera la canonica e si sono trasferiti nella casa aldilà della strada.

Gilbert White ha lasciato Selbourne solo per frequentare la scuola a Basingstoke e l’università di Oxford; poi è ritornato alla casa paterna; è diventato il curato della chiesa; dove è rimasto fino alla sua morte.

La camera che preferisco nella casa è la camera da letto di Gilbert White, che ha le tende e il copriletto ricamati dalle sue quattro zie.

La casa è anche il museo della famiglia Oates. Il Capitano Laurence Oates era il più famoso; un membro della spedizione dell’Antartica con Scott, che ha raggiunto il Polo sud nel Gennaio, del 1912. Sono stati delusi nel trovare che una spedizione norvegese è arrivata prima di loro; non sono sopravvissuti e sono morti durante il viaggio di ritorno.

Frank Oates, il fratello di Laurence, era un naturalista e un esploratore che ha viaggiato negli Stati Uniti e in Africa, dov’è morto.

La chiesa di S. Maria è Normanna. L’orologio della chiesa è del 1678 e il quadrante ha una lancetta sola; fino a poco tempo fa era caricato a mano tutti i giorni, adesso ha un motore elettrico e si carica automaticamente.

Fuori della chiesa ci sono i resti dell’albero tasso, che ha 1400 anni, un vento molto forte lo ha abbattuto nel 1990.

Gilbert White’s house, Selbourne.

La casa di Gilbert White, Selbourne.

 

 

 

 

The garden of Gilbert White’s house, Selbourne.

Il giardino alla casa di Gilbert White, Selbourne.

 

 

 

 

St. Mary’s church and vicarage, Selbourne.

La chiesa di Santa Maria e la canonica, Selbourne.

 

 

 

 

St. Mary’s church, Selbourne.

La chiesa di Santa Maria, Selbourne.

 

 

 

 

 

 

Selbourne in 1893.

Selbourne nel 1893.

 

 

 

 

 

 

 


24 June, 1996.

Today we went to Portsmouth Dockyard which has two famous ships on display.

The Mary Rose was one of the first purpose built warships; prior to this, merchant ships were bought and converted for war. She was the favourite warship of King Henry VIII, and it was after he had inspected her and the rest of the fleet at Portsmouth, that they made ready to sail against the French fleet. It is thought that having fired a broadside at the French, and before the lower gun ports were securely closed, water flooded into the open ports and the ship heeled over and sank. it was not her maiden voyage; she had been in service for more than 30 years; Henry was naturally very upset having watched the disaster from the shore. From 1545, when she sank, until 1836, when divers discovered the wreck site, she lay in the mud of the Solent. The site was rediscovered in 1967, but it was not until 1982 that the remains were finally released from the mud and brought ashore. More important than the ship itself were the artefacts found inside her.

HMS Victory was the flagship of Nelson at Trafalgar in 1805 when the English fleet won the battle against the combined French and Spanish fleets. Nelson, unfortunately, was shot and killed. The ship today is a museum and makes a very interesting tour. Not only can one see the great Admiral’s cabin, but also where the crew ate and slept, below decks between the guns. It must have been a very hard life for them. Boys, some as young as 7 years, were used to carry the bags of gunpowder from the magazine to the guns. They were often orphans, sold to the navy, but poor people also would sell their sons in this way.

There are also modern warships at Portsmouth; it is still a naval base; and we took a sail round the harbour where we saw a number of them including the aircraft carriers Illustrious and Ark Royal. We were lucky to see a Mexican square rigger, which had arrived only that morning. This was a training ship on a goodwill visit and I was fortunate enough to see some of the crew up on the yardarms, presumably, securing the sails.

24 Giugno, 1996.

Oggi siamo andati a Portsmouth il cantiere navale che ha in mostra due navi famose.

La Mary Rose è stata la prima nave da guerra, prima della Mary Rose le navi mercantili erano comprate e convertito in navi da guerra. Era la nave preferita di Enrico VIII; dopo averla controllata. ed aver controllato la flotta a Portsmouth, sono salpati per combattere contro la flotta francese. La Mary Rose ha imbarcato ed è acqua affondata. La nave era in servizio da più di 30 anni e Enrico era molto agitato perchè ha visto il disastro dalla riva. Dal 1545, quando e affondata, al 1836, quando hanno travato il relitto, e rimasta nel fango del Solent. I relitti sono stati travati nel 1967, ma e stato solo nel 1982 quando la nave e stata portata riva. Più importanti erano gli artefatti nella nave.

HMS Victory e la nave ammiraglia di Nelson che a Trafalgar nel 1805 con la flotta inglese ha battuto la flotta francese e anche la flotta spagnola. Sfortunatamente Nelson fu ucciso. La nave oggi e un museo molto interessante. Ho visto la cabina di Nelson, ma anche dove gli equipaggi mangiavano e dormivano, sotto le coperta fra i cannoni. Era una vita molto dura.

I ragazzi giovani portavano la polvere da sparo dal deposito di esplosivi ai cannoni. Questi ragazzi erano spesso orfani, comprati dalle forze navali, ma anche i poveri vendevano i loro figli.

Ci sono anche le navi da guerra moderne a Portsmouth, che e ancora una base navale, siamo andati in barca per fare un giro del porto e abbiamo visto la portaerei Illustrious e la portaerei Arc Royal. Abbiamo visto un veliero messicano che era arrivato solo quella mattina.

 

HMS Victory, Portsmouth.

HMS Victory, Portsmouth.

 

 

 

 

 

 

Nelson’s day cabin and his cot, HMS Victory, Portsmouth.

LA cabina di giorno e il letto di Nelson, HMS Victory, Portsmouth.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Mary Rose, Portsmouth.

La Mary Rose, Portsmouth.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


25 June, 1996.

We returned to London on the train.

25 Giugno, 1996.

Siamo ritornato a Londra con il treno.

 

Portsmouth Dockyard.

Il cantiere navale, Portsmouth.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HMS Warrior 1860 and the Dockyard, Portsmouth.

HMS Warrior 1860 e il cantiere navale, Portsmouth.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Mexican training ship, Portsmouth.

Il Veliero messicano, Portsmouth.

 

 

 

 

 

Portsmouth.

Portsmouth.