Home » Narratives » Discover Cyprius – February 2000

Discover Cyprius – February 2000

DISCOVER CYPRIUS

 

FEBRUARY 2000

The view from Kourion.                                  La vista da Kourion.


ROY JOHNSON                                                                                              DISCOVERY CYPRIUS


19 February 2000. 

This visit to Cyprus will be very different from the one I made in October 1999, because this is a British Museum Tour. In late November I received my copy of the brochure from The British Museum Traveler and I was very pleased to see that they were planning this visit.

The journey was uneventful and we arrived at Larnaca Airport a little early. The Hotel Columbia at Pissouri is modern and very comfortable.

Although January and February are the coldest months of the year, it is beautiful here in Cyprus, the vegetation is still green, the rosemary bushes are covered in blue flowers and the bare branches of the almond trees are covered in white blossom. In a few weeks it will begin to get hot, and the grass and wild flowers will wither and die off, and it will be another long wait for the beautiful fresh green to reappear.

 19 Febbraio 2000.

Questa visita sarà molto diversa da quella che ho fatto in Ottobre 1999, perchè questo e un Giro del Museo Britannico. In Novembre ho ricevuto la mia copia dell’opuscolo “II Viaggiatore del Museo Britannico” e mi ha fatto molto piacere vedere che Cipro era una delle loro mete.

II volo era tranquillo e siamo arrivati all’aeroporto di Larnaca in anticipo. L’hotel dove alloggiavamo a Pissouri, e moderno e comodo.

Gennaio e Febbraio sono i due mesi dell’anno più freddi, ma a Cipro il tempo e bello, la vegetazione e ancora verde, gli arbusti di rosmarino sono coperti di bei fiori blu e i rami nudi degli alberi di mandorlo sono coperti di fiori bianchi. In poche settimane incomincerà a far caldo, e l’erba e i fiori salvatici appassiranno e moriranno, e sarà un’altra lunga attesa per il ritorno dei bei campi verdi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pissouri Beach.

La spiaggia a Pissouri.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Tombs of the Kings.     Le tombe dei Re.

 

 

 

 

 

 

 

 


20 February 2000.

We departed from the hotel at 9 o’clock to go to Kato Paphos for a visit to the “Tombs of the Kings”. They are not the tombs of kings, but of wealthy families, during the Hellenistic and Roman periods (3rd century BC – 3rd century AD). They are cut into the rock, and the most spectacular were designed around an open atrium; access is via a flight of steps from ground level; with the excavated tombs branching out from there. The atriums have columns with capitals, all cut from the rock, and the dead were placed in the chambers which lined the inner walls. Some are very large rooms, one with a barrel vault, made to accommodate a number of family members; other rooms are simple niches with room for only a simple sarcophagus. In one place it was possible to pass from one tomb into another, and thus exit without retracing ones steps.

The Catacomb of Agia Solmonis is interesting because it was initially a rock tomb, but it was used for Christian burials from the 4th century AD. One part was made into a small chapel during the 12th century and there are still traces of the painted decoration behind the altar.

From late in the morning until we left Paphos at 5 o’clock, I was revisiting some of the sights that I saw last October.

Near the House of Dionysus, with its lovely mosaics, we were allowed access to two mosaics that are not open to the public. One showed the bath of Achilles and the other represented Orpheus playing his lyre. We also saw the ruins of a crusader castle; that was destroyed by an earthquake in 1222; and had been built upon Byzantine foundations. It was known as Saranda Kolones, the Forty Columns, because of the many granite columns found scattered among the ruins. These had been reused from the Roman agora, the market place, and built into the outer wails. An earthquake destroyed most of the buildings in Paphos in the 4th century AD, which also devastated Salamis and the other towns on the island.

20 Febbraio 2000.

Siamo partiti dall’hotel alle nove per andare a Kato Paphos per una visita alle “Tombe dei Re”. Non sono proprio tombe dei re, ma di famiglie ricche, durante i periodi ellenico e romano (terzo secolo a.C. – terzo secolo d.C.). Sono state tagliate nella roccia, e le più grandi sono disegnate con un atrio aperto; l’ingresso è via una rampa, e le tombe sono tutte intorno. Gli atri hanno colonne con capitelli, tutti scavati dalla roccia, e si ponevano i morti nelle stanze che bordavano le pareti. Alcune delle stanze sono molto grandi, una con una volta a botte, fatte per ospitare un certo numero di familiari, altre sono semplici con un posto per un solo sarcofago. Nel luogo è possibile passare da una tomba ad un’altra, e cosi uscire senza tornare sui propri passi.

La catacomba di Santa Solmonis è interessante perchè prima era una tomba scavata dalla roccia, ma è stata usata per la sepoltura cristiana solo nel quarto secolo d.C. Una parte venne fatta come una piccola cappella durante il dodicesimo secolo e ci sono ancora vestigia delle decorazioni dipinte davanti all’altare.

Dalla mattina inoltrata fino alle cinque del pomeriggio quando abbiamo lasciato Paphos, ho rivisitato alcuni luoghi che avevo visto nell’Ottobre dell’anno scorso.

Vicino alla casa di Dioniso, con i suoi bei mosaici, ci dettero il permesso di vedere due mosaici che non furono mai stati visti dal pubblico. Uno mostrava il bagno d’Achille e l’altro presentava Orfeo che suonava la sua lira. Abbiamo visto anche le rovine del castello crociato, fu distrutto da un terremoto nel 1222, ed era stato costruito su fondazioni bizantine. Era conosciuto come Saranda Kolones, le quaranta colonne, perchè avevano trovato molte colonne di granito disseminate tra le rovine. Queste erano state riusate dall’agora romana e costruite nelle mura. Nel quarto secolo d.C. un terremoto distrusse gli edifici di Paphos, e cosi pure Salamis e le altre città dell’isola.

The Tombs of the Kings.

Le tombe dei Re.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Tombs of the Kings.

Le tombe dei Re.

 

 

 

 

 

 

The castle at Paphos.

Il castello a Paphos.

 

 

 

The customs house at Paphos.

L’ufficio doganale a Paphos.

 

 

 

 

 

 

“Saranda Kolones” crusader castle.

Il castello crociato “Le Quaranta Colonne”.

 

 

 

The mosaic of Orpheus and the beasts.

Il mosaico di Orfeo e le bestie.

 

 

 

 

 

 

The sanctuary of Aphrodite.

Il santuario d’Afrodite.

 

 

 

 

 

 

 


21 February 2000

The ancient cult of Aphrodite was centred at the capital of one of the first Cypriot Kingdoms, near where the modern village of Kouklia is located. Idols of a fertility goddess found on this site date from 3500 – 2500 BC, the worship of Aphrodite came to Cyprus from the east, but, certainly by the 8th century BC, she was known as the “Cyprian”, and by the 6th century BC as the “Paphian”, from Paphos. The sanctuary was an open temple and an ancient cone shaped stone, which stood between two pillars, represented the goddess. In spite of the various invasions of the island, the cult survived and, supposedly, came to an end with the establishment of Christianity. However, in the 19th century, it was reported that the women of the village, especially the ones who desired a child, would smear the stone with olive oil. The stone is now in the museum in Nicosia. In an attempt to stop the worship of the goddess, The Virgin Mary often took on many of the attributes of Aphrodite. Our next visit was to the Baths of Aphrodite, which I saw in October.

At the village of Yeroskipou, we saw the five domed church of Agia Paraskevi which had wall paintings inside; the tower and the west end were added in the 19th century. The name of the village derives from a word meaning “Sacred Garden of Aphrodite”.

At Lemba the University of Edinburgh have excavated a prehistoric village (3500 – 2500 BC) and have attempted to recreate it nearby. To see a complete hut gives one a better understanding, rather than a circular wall 9 inches high. The University is experimenting with various materials in order to find out what was used for building at that time.

In the afternoon we went to the Monastery of Agios Neophytos. Neophytos was a hermit who lived during the 12th century, and he came to this place to be alone. He excavated his small room and chapel into the cliff face. Later, his chapel became the sanctuary, when a larger room was dug out next to it; this happened when the bishop instructed him to accept novices and it was they who established the monastery. In his room he had constructed a place for his sarcophagus and there he was laid to rest when he died. In the 16th century, when the present church was built, his remains were moved into it. The frescoes, in the original chapel, were executed in the saint’s lifetime and many still survive; others were made in the 13th century and in the 16th century in the main church.

21 Febbraio 2000

Il centro del vecchio culto d’Afrodite era nel centro della capitale di uno dei primi regni Ciprioti vicino al villaggio moderno di Kouklia. Gli idoli della dea della fertilità trovati in questo sito risalgono al 3500, 2500 a.C.. L’adorazione d’Afrodite venne a Cipro dall’est, ma, certamente nell’ottavo secolo a.C., la conoscevano come “La Cipriota”, e nel sesto secolo era “La Paphian”, da Paphos. Il santuario era un tempio aperto e una vecchia pietra a forma di cono, che una volta era tra due colonne, e rappresentava la dea. Nonostante le varie invasioni dell’isola, il culto rimase in vita e, apparentemente, cessò con la fondazione della religione cristiana. Ad ogni modo, nel diciannovesimo secolo, si diceva che le donne del villaggio, particolarmente coloro che desideravano un bambino, ungessero la pietra con l’olio d’oliva. Adesso, la pietra e nel museo a Nicosia. Per cercare di fermare l’adorazione della dea, La Vergine spesso assumeva gli attributi d’Afrodite. Poi abbiamo visitato il bagno d’Afrodite che avevo già visto in Ottobre.

Al villaggio di Yeroskipou, abbiamo visto la chiesa, chiamata Agia Paraskevi, con le cinque cupole e i freschi all’interno, la torre e la parte ovest erano stati costruiti nel diciannovesimo secolo. Il nome del villaggio deriva da una parola che significa il sacro giardino d’Afrodite.

A Lemba, l’Università d’Edimburgo, ha scavato il villaggio preistorico (3500 – 2500 a.C.) e, vicino, ha cercato di ricrearlo. Per vedere una capanna completa, questo ci aiuta a capire meglio, invece di un muro circolare di 23cm. L’università sperimenta con materiale vario per capire cosa usavano nella preistorica.

Nel pomeriggio siamo andati al monastero d’Agios Neophytos. Neophytos era un eremita vivo nel dodicesimo secolo, e veniva qua per stare solo. Scavava la sua piccola camera e la cappella nella rupe. La sua cappella divenne un santuario quando accanto vi scavarono una grande stanza; questo avvenne quando il vescovo ordinò di accettare i novizi e questi hanno fondato il monastero. Nella sua camera aveva costruito un luogo per il suo sarcofago e qua fu messo a dormire quando mori. Nel sedicesimo secolo, quando l’attuale chiesa fu costruita, la sua salma ne venne riposta all’interno. Gli affreschi, nella cappella originale, furono dipinti quando il santo era ancora vivo e molti ne sono rimasti, altri sono stati fatti nel tredicesimo secolo e nel sedicesimo secolo nella chiesa principale.

Church near The Sanctuary of Aphrodite.

The string around the church and the dome is a protection against the evil eye.

La chiesa vicino il santuario d’Afrodite.

 

 

The five domed church at Yeroskipou.

La chiesa a Yeroskipou con le cinque cupole.

 

 

 

 

 

Reconstructed prehistoric hut at Lemba.

Una capanna preistorica ricreato a Lemba.

 

 

The view from Lemba.

La vista da Lemba.

 

 

 

The Monastery of Agios Neophytos.

Il monastero d’Agios Neophytos.

 

 

 

 The Monastery of Agios Neophytos.

Il monastero d’Agios Neophytos.

 

 

 

 

 

 

The Monastery of Agios Neophytos.

Il monastero d’Agios Neophytos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


22 February 2000

The ancient city of Kourion was founded by Achaean colonists, from Agros in the Peloponnese, but there are much earlier remains nearby from the 16th century BC; so this area has been inhabited for about 3700 years. The remains that we saw today are from

the Hellenistic and Roman periods. The Sanctuary of Apollo was the largest and one of the most important religious centres on the island. It was in use from the 8th century BC and it was only the advent of Christianity in the 4th century AD which caused it to be abandoned. The Sanctuary was entered from two gates, the western for the people from Paphos and the eastern for the people from Kourion. Originally an open sanctuary, in the time of Augustus (27 BC – 14 AD) a small temple was added, with, presumably, a statue of the god, there was a second period of construction during the reign of Trajan (98 – 117 AD). There were also a number of small buildings; including one for the use of the High Priest of the temple; a gymnasium and a bath suite, with under-floor heating, which is dated from an inscription to 101 – 102 AD.

Little remains of the Forum, which was destroyed by the 4th century earthquake, because the cut stone, marble etc were used to build an early Christian basilica. It was a large building with a narthex, and a baptistery attached to the north side. To the west of the church was the bishop’s palace. Nearby there were two mosaics of gladiators, one in quite good condition and the other badly damaged.

I visited again the theatre and the baths of Eustolius.

After they had purchased Cyprus from King Richard of England, the Knights Templar founded the castle at Kollossi, however they very soon sold it back to him. He, in turn, sold it in 1192 to Guy de Lusignan, the King of Jerusalem, who was his vassal and hardly in a position to refuse. Although the Arabs had conquered the Kingdom of Jerusalem, he still used his title. He was given the title “Lord of Cyprus” and it was not until 1197 that the title “King of Cyprus” came into existence. The Lusignan line continued to rule until 1489.

The present castle at Kollossi is a Muslim building and shows the evidence of its many alterations, nearby are the ruins of the Crusader castle. A short distance away, the Lusignans constructed an aqueduct to bring water to their sugar factory, which The Department of Antiquities is now excavating. In the 12th century sugar was an important industry and remained so until the trade was established with the West Indies.

We arrived in Agros during a snowstorm and the difference in temperature came as quite a shock.

22 Febbraio 2000

La vecchia città di Kourion fu fondata dai coloni achei, da Agros nel Peloponneso, ma vicino ci sono resti più antichi del sedicesimo secolo a.C.; così quest’area è stata abitata per circa 3700 anni. Le rovine che abbiamo visto oggi sono dei periodi ellenico e romano. Il santuario d’Apollo era il più grande e uno dei centri religiosi più impartanti dell’isola. Era in uso dall’ottavo secolo a.C. ed era solo l’avvento della religione cristiana nel quarto secolo d.C. che causò il suo abbandono. Il santuario aveva due porte, l’una ad ovest per la gente di Paphos e l’altra ad est per quelli di Kourion. In origine era un tempio aperto, ma durante il regno d’Augusto (27 a.C. – 14 d.C.), un piccolo tempio con, presumibilmente, l’aggiunta di una statua del dio Apollo; c’è stato un secondo periodo di costruzione durante il regno di Traiano (98 – 117 d.C.). C’erano anche un numero di piccoli edifici; incluso uno usato dall’alto prelato del tempio; una palestra e un bagno romano, con il riscaldamento sotto il pavimento, che, da un’inscrizione, ha le date del 101 – 102 d.C.

Del foro, distrutto da un terremoto nel quarto secolo poco rimane, perchè la pietra, e il marmo ecc. vennero usati per costruire una basilica paleocristiana. Era un edificio grande con un nartece e accanto un battistero al lato nord. Il palazzo del vescovo era ad ovest della chiesa. Vicino c’erano due mosaici di gladiatori, uno era ben preservato, e l’altro molto danneggiato.

Ho visitato di nuovo il teatro e anche il bagno d’Eustolius.

Dopo aver comprato Cipro da re Riccardo Cuor di Leone re d’Inghilterra, i templari costruirono un castello a Kollossi, in ogni caso glielo rivendettero al più presto. Poi Riccardo, a sua volta, nel 1192 lo vendette a Guy di Lusignan, il re di Gerusalemme, che era suo vassallo e in una posizione da non poter rifiutare. Benché, gli arabi avessero conquistato il regno di Gerusalemme, Guy usava ancora il suo titolo. Gli venne dato il titolo “Sovrano di Cipro” e solo nel 1197, venne usato il titolo “Re di Cipro”. La stirpe Lusignan continuò a governare fino al 1489.

L’attuale castello a Kollossi è un edificio turco e mostra l’evidenza di molte modifiche, vicino ci sono le rovine del castello crociato. A poca distanza dal castello, i Lusignani costruirono un acquedotto per fornire con acqua la loro raffineria di zucchero; adesso il ministero dell’antichità scava la fabbrica. Nel dodicesimo secolo lo zucchero era un’industria importante e rimase così fino a quando fu istituto il commercio con le indie occidentali.

Siamo arrivati ad Agros durante una tempesta di neve e la differenza nella temperatura arrivo come una brutta sorpresa.

 

Outbuildings at the Sanctuary of Apollo at Kourion.

Piccoli edifici al santuario d’Apollo a Kourion.

 

 

 

 

 

 

Outbuildings at the Sanctuary of Apollo at Kourion.

Piccoli edifici al santuario d’Apollo a Kourion.

 

 

 

 

 

 

The Roman forum at Kourion.     Il foro romano a Kourion.

 

 

 

 

The Roman forum at Kourion.     Il foro romano a Kourion.

 

 

 

 

 

Mosaics of gladiators at Kourion.

I mosaici di gladiatori a Kourion.

 

 

 

 

 

 

I mosaici di gladiatori a Kourion.

Mosaics of gladiators at Kourion.

 

 

 

The ruins of the bishop’s palace at Kourion.

Le rovine del palazzo di vescovo a Kourion.

 

 

 

 

 

The ruins of the Crusader Castle at Kollossi.

Le rovine del castello crociato a Kollossi.

 

 

Kollassi Castle.

Il castello di Kollossi.

 

 

 

 

 

 

 

Lusignan Aqueduct at Kollossi.

L’acquedotto lusignano a Kolossi.

 

 

 

The sugar refinery at Kollossi.

La raffineria di zucchero a Kollossi.

 

 

 

 

 

 

Early Christian 5th century basilica at Kourion.   La basilica paleocristiana a Kourion.

 

 

 

 

 

The Roman theatre at Kourion.

Il teatro romano a Kourion.

 

 

 

 


23 February 2000

Agros is 1100m high and it is the weather for overcoats, sweaters, scarves and hats. Today we again had flurries of snow and we could not visit a church in a nearby valley because the weather there was very bad.

We did visit the church of Panagia tou Araka, St Mary of the Pea, a very curious title, but the pea is a vegetable and so it is a reference to fertility and childbearing. The frescos in the church date from 1192, they are thought to be the work of the painter of the frescos at the Monastery of Agios Neophytos, which we saw two days ago. They are well preserved. One painting shows The Virgin and Child, with Jesus wearing an earring. In the Byzantine period an only son traditionally wore one earring. The church is cruciform with a central dome, at a later date, another steeply pitched roof was added above the original. First, it kept the snow from settling and thawing on the original roof, making the church doubly weatherproof, secondly, it makes the church look more like a secular building, e.g. a barn, so it was less likely to be attacked by the Turks.

The same is true of Ayios Nikolaos tis Stegis, St Nicholas of the roof, where part of the walls were made higher, a narthex added to the west and a new roof added above the original, it also explains its strange name. Some wall paintings survive from the 11th century and painting continued into the 17th century. The painting of the Nativity (mid 14th century) is notable because it shows Mary breast-feeding Jesus. In the Orthodox Church the Nativity always takes place in a grotto and not in a stable.

Finally, another visit to the monastery at Kykkos, the richest in Cyprus, and the opportunity to see again the treasures in the museum. We entered the church whilst a service was in progress and listened to the chanting of the priests for a short time. I like to witness a service, as it adds atmosphere to the church, it is of no importance that the language is incomprehensible.

It was dusk when we arrived back at our hotel, about 6 o’clock. At 7.30pm we had a short talk, on the Venetian period in Cyprus, and dinner at 8.15pm. It was a very full and tiring day.

23 Febbraio 2000

Agros è alto 1100m ed ha una temperatura da soprabiti, magliette, sciarpe, e cappelli. Ancora oggi c’erano tempeste di neve e non avremmo visitato la chiesa nella valle vicina per via del cattivo tempo.

Abbiamo visitato la chiesa di Panagia tou Araka, Santa Maria del Pisello, un titolo curioso, ma il pisello è un ortaggio e così un’allusione alla fertilità e alla gravidanza. Gli affreschi, all’interno della chiesa, erano del 1192, si pensa che siano opera dell’artista che ha dipinto gli affreschi al Monastero d’Agios Neophytos, che abbiamo visto due giorni fa. Sono ben preservati. Una mostra, la Vergine e il Bambino con Gesù che porta un orecchino. Nel periodo bizantino un figlio unico tradizionalmente portava un orecchino. La chiesa è cruciforme con una cupola nel centro, e un altro tetto, con il declivio a pendio, è stato costruito sopra il primo. Per prima cosa, ha evitato che la neve si consolidasse e sciogliesse sopra il tetto originale rendendo la chiesa impermeabile, e la fa sembrare come un edificio secolare, per esempio un capannone, così i Turchi non l’avrebbero attaccata.

Lo stesso è vero della chiesa d’Ayios Nikolaos tis Stegis, San Niccolò del Tetto, dove una parte delle mura è stata fatta più alta, e un nartece, aggiunto ad ovest e un tetto nuovo aggiunto sopra l’altro, e anche questo dà una spiegazione al nome strano. Vi rimangano gli affreschi del dodicesimo secolo, il dipingere continuò fino al diciassettesimo secolo. Il dipinto della natività (meta quattordicesimo secolo) è famoso perchè mostra Santa Maria che allatta Gesù. Nella chiesa ortodossa la natività era nella grotta e non nella stalla.

Per finire, un’altra visita al monastero a Kykkos, il più ricco a Cipro, e 1’occasione per vedere ancora le ricchezze del museo. Siamo entrati nella chiesa quando c’era una cerimonia e abbiamo ascoltato il canto dei preti per pochi momenti. Mi piace sentire un servizio religioso, aumenta 1’atmosfera della chiesa, e non era importante che la lingua fosse incomprensibile.

Quando siamo arrivati all’hotel era semioscurità, erano circa le sei. Alle 7.30 avevamo una conferenza, sul periodo veneziano a Cipro, e il pranzo alle 8.15. È stato un giorno molto occupato e faticoso.

The church of St Mary of the Pea.

La chiesa di Santa Maria del pisello

 

 

 

 

 

 

The view from the hotel in Agros.

La vista dal hotel a Agros.

 

 

 

 

The church of St Nicholas of the roof.

La chiesa di San Nicolò del tetto.

 

 

 

 

The church of St Nicholas of the roof.

La chiesa di San Nicolò del tetto.

 

 

 

Limestone statues from the Sanctuary of Apollo, in the British Museum.

Le statue di calcare dal santuario di Apollo, nel Museo Britannico.

 

 

 

 

 

 

Limestone statues from the Sanctuary of Apollo, in the British Museum.

Le statue di calcare dal santuario di Apollo, nel Museo Britannico.

 

 

 

 

 

 

Limestone heads of worshipers, from the Sanctuary of Apollo, in the British Museum.

Le teste degli adoratori di calcare, dal santuario di Apollo, nel Museo Britannico.

 

 

 

 

 

Limestone heads of worshipers, from the Sanctuary of Apollo, in the British Museum.

Le teste degli adoratori di calcare, dal santuario di Apollo, nel Museo Britannico.

 

 

 

 

Limestone grave relief from Salamiou and a painted limestone gravestone from Amathus.

La pietra sepolcrale da Salamiou e la pietra sepolcrale dipinta da Amathus.

All in the British Museum.   Tutti nel Museo Britannico.

 

 

 

 

 

Limestone grave relief from Salamiou and a painted limestone gravestone from Amathus.

La pietra sepolcrale da Salamiou e la pietra sepolcrale dipinta da Amathus.

All in the British Museum.   Tutti nel Museo Britannico.

 

 

 

 

 

Bronze wheeled stand made in Cyprus and the bronze head of Apollo from Tamassos.

Un sostegno di bronzo fatto in Cipro e la testa di Apollo da Tamassos.

All in the British Museum.   Tutti nel Museo Britannico.

 

 

 

 

 

Bronze wheeled stand made in Cyprus and the bronze head of Apollo from Tamassos.

Un sostegno di bronzo fatto in Cipro e la testa di Apollo da Tamassos.

All in the British Museum.   Tutti nel Museo Britannico.

 

 

 

 

 

The church at Asinou.

La chiesa ad Asinou.

 

 

 

 


24 February 2000.

The church at Asinou, Panayia tis Asinou, The Virgin of Asinou, is isolated in a tiny pine-clothed valley. The inscription says that it was built, when Alexus 1 Comnenus was Emperor of Byzantium, in 1099. The narthex was added in 1200, in 1300 the barrel vault was reconstructed and the nave strengthened with buttresses. The interior was covered in frescos, which were repainted in 1333, although it is possible to see parts of the original. Above the south door, on the right hand side, the donor is shown offering the church to St Mary, who is indicating that it is to pass to her son, who is shown on the left hand side. In the bottom left hand corner of the Baptism scene, the old river god is shown looking very annoyed, as he is obviously to be banished very soon. In the narthex was a painting of The Forty Martyrs, which is a very popular episode in the Orthodox Church.

At Tamassos, adjacent to the remains of a copper workshop, was a small temple of Aphrodite with its cone shaped stone at its centre. This part of the site is still being excavated. The area was very rich in copper and is surrounded by ancient slagheaps. In 1890 three subterranean Royal tombs were discovered nearby, two of them are open, they are in excellent condition and date from the period 600 – 475 BC. The largest has a flight of steps leading into an anteroom, then the burial chamber complete with sarcophagus; the second tomb has no anteroom. After an earthquake in 1996 four statues were found, two lions and two sphinxes, which were probably originally intended to guard the tombs, the sphinx shows clearly the influence of Egypt. They were probably placed together sometime during the 19th century for recovery later and perhaps to be taken out of Cyprus.

Finally we went to the Cyprus Museum to see artefacts from 8000 BC to the Byzantine period of the 7th century AD. A fertility figurine, from 3800 – 2500 BC, has been found all over the island, on a cord round her neck she wears a representation of herself, either painted or sculpted and there are many examples in this museum. Here also is the famous statue of Aphrodite, which is often reproduced to represent Cyprus; she has become a part of the tourist industry. We also saw a fine, life size, bronze statue of the Emperor Septimus Severus, (3rd century AD), which stands on a low plinth and in the same room there are many marble statues from the same period.

In the evening we went for a typical Cypriot meal in a nearby taverna. We stayed in Nicosia for two nights.

24 Febbraio 2000.

La chiesa ad Asinou, Panayia tis Asinou, La Vergine d’Asinou, è isolata in una piccola valle coperta di pini. L’iscrizione afferma che è stata costruito quando Alexus uno Comnenus era l’imperatore di Bisanti, nel 1099. Il nartece è stato costruito accanto nel 1200, e nel 1300 la volta a botte ricostruita e la navata rinforzata con speroni. All’interno è coperta di affreschi, che sono stati ridipinti nel 1333, benché sia ancora possibile vedere una parte dell’originale. Sopra la porta a sud, sulla destra, il donatore è rappresentato mentre offre la chiesa alla Vergine, la quale indicata che deve passarla a suo figlio, che è sulla sinistra. Nell’angolo a sinistra c’è la scena del Battesimo, dove l’antica divinità fluviale sembra motto seccato, ovviamente, deve essere scacciata al più presto. Nel nartece c’era un dipinto dei “Quaranta Martiri”, un episodio motto popolare nella chiesa ortodossa.

A Tamassos, accanto ai resti di un’officina di rame, c’era un piccolo tempio di Afrodite con al centro la sua pietra a forma di cono. Si sta ancora scavando questa parte del sito. L’area era motto ricco di rame ed è circondata da vecchie montagne di scorie. Vicino, sottoterra nel 1890, hanno travato le tre tombe reali, due sono aperte al pubblico e sono ben preservate e sono dal periodo 600 – 475 a.C. La più grande ha l’ingresso via una rampa, che porta a una anticamera, poi la stanza sepolcrale con il suo sarcofago; l’altra tomba non ha l’anticamera. Dopo un terremoto nel 1996 hanno trovato quattro statue, due di leone e due di sfinge, che, probabilmente, dovevano proteggere le tombe, le sfingi mostrano, l’influenza dell’Egitto. Sarebbero state messe insieme durante il diciannovesimo secolo per ricuperarle e forse rimuoverle da Cipro.

L’ultima visita oggi era al museo di Cipro per vedere artefatti dal 8000 a.C. al periodo bizantino nel settimo secolo d.C. Statuette della fertilità, 3800 – 2500 a.C., sono state trovate in tutta l’isola, portano la loro propria rappresentazione appesa al collo, dipinta o a forma di scultura e ce ne sono molte in questo museo. C’è anche la famosa statua d’Afrodite, che è spesso riprodotta per rappresentare Cipro, ed è diventata parte dell’industria turistica. Abbiamo visto anche una bella statua, a grandezza naturale, dell’imperatore romano Septimus Severus (terzo secolo d.C.) che sta su un palco basso e nella stessa stanza ci sono molte statue di marmo dello stesso periodo.

Abbiamo cenato in una tipica taverna cipriota vicino all’hotel. Siamo stati a Nicosia per due notti.

The Annunciation in the church at Asinou.

L’Annunzio nella chiesa ad Asinou.

 

 

 

The Baptism in the church at Asinou. (Note the river God at the lower left looking very cross.)

Il Battesimo nella chiesa ad Asinou. (Guarda l’antica divinità fluviale a sinistra che sembra molto seccata.)

 

 

 

 

The donor, on the right, offers the church to St Mary who indicates that it is to pass to her son, seated on the left.

A destra, il donatore è rappresentato, mentre offre la chiesa alla Vergine, la quale indicata che deve passarla a suo figlio, che è seduto a sinistra.

 

 

 

 

Fresco of the 40 Martyrs in the church at Asinou.

L’affresco dei Quaranta Martiri nella chiesa ad Asinou.

 

 

 

 

 

Frescos in the church at Asinou.

L’affreschi nella chiesa ad Asinou.

 

 

 

 

 

Copper workshop at Tamassos.

L’officina di rame a Tamassos.

 

 

Ptolemy tomb at Tamassos.

La tomba reale a Tamassos.

 

 

 

 

 

 

The famous statue of Aphrodite. Museum of Cyprus.

La statua famosa di Afrodite. Al museo di Cipro.

 

 

 

 

 

 

A fertility figurine (3800 – 2500 BC). Museum of Cyprus.

La statuetta della fertilità  (3800 – 2500 AC.). Al museo di Cipro.

 

 

 

 

 

 

Statue of the “Horned God” from Enkomi (12th century BC). Museum of Cyprus.

La statua del “Dio Cornuto” d’Ekomi (dodicesimo secolo AC). Al museo di Cipro.

 

 

 

 

 

 

Bronze statue of the Emperor Septimus Severus (3rd century AD).

Museum of Cyprus.

La statua dell’imperatore Septimus Severus (trezo secolo DC). Al museo di Cipro.

 

 

 

 

 

Ivory plaque in the Museum of Cyprus.

La placca d’avorio nel museo di Cipro.

 

 

 

 

Amphora from Amathus (6th century BC). Museum of Cyprus.

L’anfora d’Amathus (sesto secolo AC). Al museo di Cipro.

 

 

 

 

 

 

Limestone head of a woman (5th century BC). Museum of Cyprus.

La testa della donna di calcare (quinto secolo AC). Al museo di Cipro.

 

 

 

 

 

 

The old cathedral of Ayia Sofia, Nicosia.

La vecchia cattedrale di Ayia Sofia, Nicosia.

 

 

 

 

The church of St Michael Trypiotios, Nicosia.

La chiesa di San Michele Trypiotios, Nicosia.

 

 

 

 

Icon of the Virgin and Child in the Byzantine Museum.

L’icona della Vergine e il Bambino nel museo bizantino.

 

 

 

 

 

 

Icon of the Virgin and Child.

L’icona della Vergine e il Bambino.

 

 

 

 

 

 

Christ in the Byzantine Museum.

Cristo nel museo bizantino.

 

 

 

 

 

 

St Mamas in the Byzantine Museum.

San Mamas nel museo bizantino.

 

 

 

 

 

 

 

Silver plate with a scene of the wedding of David (7th century AD).

Il piatto di argento che mostra il matrimonio del re Davide (settimo secolo DC).

 

 

 

 

 

The house of the Dragoman, Nicosia.

La casa del dragomanno, Nicosia.

 

 

 


25 February 2000

The cathedral of St John the Evangelist in Nicosia, although small, is very richly decorated. It was built in the 17th century and the frescos have an almost black background, perhaps an indication of the mood of the people under the rule of the Ottoman Turks. The nearby Byzantine Museum has icons from the 9th – 19th century and are very interesting; also here are the mosaics and frescos that were stolen from churches in the north of the island by the Turks. I visited both the cathedral and museum last year.

My main interest today was our visit to a former private house. The House of Dragoman Maji Georghakis Kornessios, with its overhanging latticed balcony, is a fine example of an 18th century Turkish town mansion. It has an internal courtyard complete with its own small Turkish bath, consisting of three small rooms. Under the Ottoman Turks, the Dragoman was the link between the government and the Greek Cypriots. He was appointed by the Archbishop, he was always a member of the Greek Cypriot community and one of his duties was the collection of taxes. Greek Cypriots paid twice as much tax as Turkish Cypriots and in 1804 the mob attacked this house and he fled to Constantinople. He soon returned with Turkish soldiers to quell the revolt and resume his duties, but in 1809 he was accused of treason, beheaded and his property was confiscated. The house is still owned by his family, as they were able to buy it back from the government.

Above the main street entrance there is a carved escutcheon, which must have come from an older building, showing the lion of St Mark and the double headed eagle, the lion represents Venice and the eagle is the symbol of the Orthodox Church. The furniture is 19th century or later but it is quite interesting. The enclosed overhanging balcony enabled the ladies of the house to observe the street without being seen from the outside. The main reception room was richly decorated and had a low seat around three sides, covered with cushions, where they sat cross-legged.

The church of Ayiou Marona was closed but I took a photo of the mosaics on each side of the main entrance, they are modern but I liked them. The Roman Catholic Church of the Holy Cross was open; this Franciscan church was built in 1900, replacing the 1642 building. The priors of the community had been Spaniards for several centuries and the cost of rebuilding had been largely met by a bequest of Queen Maria Christina of Spain. It has a single nave with side chapels divided by walls, painted to look like marble and marble pilasters. Above the altar are life sized statues of Christ on the Cross, flanked by St Mary and St John. Near the main entrance there are some pieces of sculpted stone, which I expect are from the previous building.

The Leventis Municipal Museum was closed until the end of March, so I went to find the church of St Michael Trypiotios; St Michael the Archangel is credited with diverting a dangerous flood down a hole; Trypiotios means maker of the hole. It was built in 1690, it has three barrel vaulted aisles, which end in apses, divided by pillars and arches, all bare stone; it seemed very austere after the painted churches. The iconostasis was of very elaborately carved and gilded wood and a number of the icons were covered in silver. There was another church nearby, which was modern and not very interesting. I was alone in both the churches, which was rather strange, as there is usually a caretaker in attendance to protect the valuables, but they were both sitting outside in the sun.

 

25 Febbraio 2000

La cattedrale di San Giovanni Evangelista a Nicosia, benché piccola, è sontuosamente decorata. È stata costruita nel diciassettesimo secolo e gli affreschi hanno lo sfondo quasi nero, forse un’indicazione dell’umore della gente sotto il governo ottomano. Nel museo bizantino ci sono le icone, molto interessanti, dal nono al diciannovesimo secolo, e anche mosaici e affreschi rubati dalle chiese al nord di Cipro dai turchi. L’anno scorso ho visitato sia la cattedrale che il museo.

Il mio interesse principale oggi era la nostra visita a una casa privata che oggi è un museo. La casa di Dragomanno Maji Georghakis Kornessios, con il suo balcone a strapiombo con grata, è un bell’esempio di palazzo turco nel diciottesimo secolo.

All’interno c’è un cortile con il suo bagno turco che ha tre piccole stanze. Durante l’impero Ottomano, il dragomanno era il legame tra il governo e i ciprioti greci. Fu nominato dall’arcivescovo, ed era sempre un membro della comunità greca cipriota e una delle sue mansioni era riscuotere l’imposta. I ciprioti greci pagavano il doppio di tasse dei ciprioti turchi e nel 1804 la folla eccitata ha attaccato questa casa e il dragomanno è scappato a Costantinopoli. È ritornato al più presto con soldati turchi per reprimere la rivolta e ricominciare il suo lavoro, ma nel 1809 fu accusato di tradimento, decapitato, e la sua proprietà confiscata. La casa era ancora della sua famiglia, così è stato possibile per loro ricomprarla dal governo.

Sopra la porta principale c’è scolpito un blasone, che sarebbe venuto da un edificio più vecchio, mostra il leone di San Marco e l’aquila a testa doppia; il leone rappresenta Venezia e l’aquila è il simbolo della chiesa ortodossa. I mobili sono del diciannovesimo secolo o dopo, ma abbastanza interessanti. Il balcone recintato a strapiombo permetteva alle donne della casa di vedere la strada e non venivano viste. La sala principale ha le decorazioni ricche e una sedia bassa, coperta da cuscini, accanto alle tre finestre, dove sì sedevano a gambe incrociate.

La chiesa dell’Ayiou Marona era chiusa, ma ho fotografato dei mosaici a fianco della porta principale, che sono moderni ma mi piacciono. La chiesa cattolica della Santa Croce era aperta, questo edificio francescano fu costruito nel 1900, e sostituisce quello del 1642. I priori della comunità erano spagnoli per un certo numero di secoli e il costo della ricostruzione venne, in maggiore parte, dal lascito della regina Maria Cristina di Spagna. Ha una navata singola con le cappelle ai fianchi divisi delle pareti, dipinte come marmi, e pilastri di marmo. Sopra l’altare ci sono le statue, a grandezza naturale, del Cristo sulla croce, con Santa Maria e San Giovanni ai fianchi. Vicino all’entrata ci sono un numero di pezzi di pietra scolpiti, penso che siano appartenuti al primo edificio.

Il museo comunale di Leventis era chiuso fino a marzo, così sono andato a vedere la chiesa di San Michele Trypiotios; ha il nome del santo che ha deviato in una buca il diluvio; Trypiotios è il creatore della buca. Fu costruita nel 1690, è ha un’abside ad est con tre navate, divise da colonne e archi fatti di pietra, e i soffitti con le volte a botte; sembrava molto austero dopo aver visto le chiese con gli affreschi. L’iconostasi era legno dorato scolpito in modo complicato e un numero di icone coperte d’argento. C’era un’altra chiesa vicino, che era moderna e non molto interessante. In tutte e due le chiese ero da solo, ed era molto strano, di solito c’è il guardiano per proteggere i preziosi, ma invece stavano seduti fuori al sole.

 

The house of the Dragoman, Nicosia.

La casa del dragomanno, Nicosia.

 

 

 

 

 

 

The house of the Dragoman, Nicosia.

La casa del dragomanno, Nicosia.

 

 

 

 

 

 

The house of the Dragoman, Nicosia.

La casa del dragomanno, Nicosia.

 

 

 

 

 

 

Mosaic at the church of Ayiou Marona, Nicosia.

Mosaico alla chiesa dell’Ayiou Marona, Nicosia.

 

 

 

 

 

 

Mosaic at the church of Ayiou Marona, Nicosia.

Mosaico alla chiesa dell’Ayiou Marona, Nicosia.

 

 

 

 

 

 

The last remains of the palace of the Lusignian Kings.

Le rovine del palazzo dei Re lusignano.

 

 

 

 

Sculptures in the church of Santa Croce.

Pietra scolpiti nella chiesa di Santa Croce.

 

 

 

 

 

 


26 February 2000

The Neolithic site at Khirokitia is on the top and down one flank of a hill, with a view of the sea in the distance. These Stone Age people built dwellings of stones mortared with earth and straw. Away from the site the archaeologists have recreated four huts to help visitors visualise how they lived. The huts had flat roofs, although until the 1980’s it was believed that they were conical, excavations have since shown that they were flat. The site is still being excavated and it is known that it is much larger than the area presently visible.

The church, Panayia Angeloktistos, The Church of Our Lady built by the Angels, was constructed about 1000; on 5th century foundations; it was rebuilt in the 12th century and restored in the 16th century. The church is entered through a 13th century Latin chapel, which now serves as a narthex. The 5th century church was destroyed by Arab raiders and only the apse remained, this is part of the present structure and still contains a 6th century mosaic of The Virgin & Child flanked by the Archangels Gabriel and Michael, who hold wands of office and have wings ornamented with peacock eyes. Very few mosaics survive from this era because, in the 8th century, pictures, mosaics and icons were outlawed by the Emperor and most were destroyed by the fanatics of the Iconoclastic Movement.

Ancient Kition was founded as an Aegean colony during the Mycenaean Age, (13th century BC), it was partially destroyed by an earthquake about 1075 BC, rebuilt and later abandoned. The present ruins show a wall of large stone blocks, there were four temples and two copper workshops side by side, as we saw at the Tombs of the Kings. It is not known to whom the temples were dedicated.

Finally we visited the church of Agios Lazaros in Larnaca. It is believed that after Christ raised him from the dead, Lazarus came to Cyprus. Here St Paul and St Barnabas visited him and they made him Bishop of Kition. During the period of the Arab raids, his place of burial was forgotten, it was rediscovered in 890 and his remains were transferred to Constantinople, the empty marble sarcophagus is preserved in the crypt. The church is thought to date from the 9th century and in 1571, when Cyprus came under the control of the Ottoman Turks, it was scheduled to be converted into a mosque. The three domes were removed before the Orthodox Church managed to buy it back in 1589. Until 1758 it was shared with the Roman Catholics who worshiped in the north aisle. On the iconostasis two of the icons have the saints wearing crowns which show the Russian influence.

They were preparing for a wedding and we were waiting to see the bride, naturally she was late and we had to go to the airport. There I was met by Andronicos and went to stay with him in Limassol. It had been a most enjoyable tour and I was able to enjoy another 8 days holiday before returning to London.

26 Febbraio 2000

Il sito neolitico a Khirokitia è sulla cima e sul fianco della collina, con in lontananza la vista del mare. Le persone, dell’età della pietra, hanno costruito le loro case di pietra fissate con malta di terra e paglia. Vicino al sito gli archeologi hanno ricreato quattro capanne per aiutare i turisti ad immaginare come vivevano i neolitici. Le capanne avevano i tetti piatti; benché prima del 1990 si credeva che fossero conici, ma scavi hanno dimostrato che questo era falso. Sì sta ancora scavando il sito e si sa che è più grande dell’area ancora visibile.

La chiesa, Panayia Angeloktissstos, “La chiesa della nostra Donna costruita dagli Angeli”, è stata edificata circa nel 1000, sulla fondazione del quinto secolo, e ricostruita nel dodicesimo secolo e anche restaurata nel sedicesimo secolo. L’entrata è via una cappella latina (tredicesimo secolo) che adesso usano come nartece. La chiesa del quinto secolo fu distrutta da predoni arabi, e solo l’abside è rimasta, adesso questa è una parte della struttura e ha il mosaico della Vergine e bambino con gli arcangeli Michele e Gabriele ai fianchi, che portano bacchette e hanno le ali decorate con gli occhi di pavone. Di quel periodo, non rimangano molti mosaici, perchè, nell’ottavo secolo, l’imperatore aveva proibito le pitture, i mosaici e le icone, e così molti furono distrutti dai fanatici della tendenza verso l’iconoclastia.

L’antica Kition fu fondata come una colonia Egea durante l’era micenea (tredicesimo secolo a.C.) dopo essere stata parzialmente distrutta da un terremoto del 1075 a.C., venne ricostruita, e dopo abbandonata. Le rovine adesso mostrano un muro di macigni di pietra, e ci sono anche quattro tempi e due officine di rame uno accanto all’altra, come abbiamo visto alle “Tombe dei Re”. Non so a chi erano dedicati i tempi. Per ultima, abbiamo visitato la chiesa di San Lazzaro a Larnaca. Sì crede che Lazzaro sia venuto a Cipro, dopo che Cristo lo risuscito. Qui, San Paolo e San Barnaba lo hanno visitato e lo hanno fatto vescovo di Kition. Durante il periodo delle predonerie arabe, il luogo della sua tomba è stato dimenticato, ma, nel 890, fu ritrovato e i suoi resti trasportati a Costantinopoli; il vuoto sarcofago di marmo è preservato nella cripta. Sì pensa che la chiesa sia stata costruita nel nono secolo e nel 1571, e quando Cipro faceva parte dell’impero ottomano, avrebbe dovuto essere trasformata in una moschea. Nel 1589 le tre cupole furono rimosse prima che la chiesa ortodossa arrivasse ad un accordo per ricomprarla. Fino al 1758 era usata in comune con i cattolici i quali assistevano alle loro funzioni nella navata a nord. Nell’iconostasi ci sono due icone che mostrano i santi che portano le corone questa e l’influenza Russia.

Si stavano preparando per un matrimonio e abbiamo aspettato per vedere la sposa, naturalmente, era in ritardo e era necessario partire per l’aeroporto; dove ho incontrai Andronicos e siamo andati a Limassol. Era un giro molto divertente e sono rimasto in vacanza per altri otto giorni prima di ritornare a Londra.

Neolithic site at Khirokitia.

Il sito neolitico a Khirokitia.

 

 

 

Reconstructed huts, Neolithic site at Khirokitia.

Ricreato capanne, il sito neolitico a Khirokitia.

 

 

 

 

 

The church of Our Lady built by the Angels.

La chiesa della Nostra Donna costruito dagli Angeli.

 

 

 

 

Ancient Kition.

L’antica Kition.

 

 

 

 

Ancient Kition.

L’antica Kition.

 

 

 

The church of St Lazarus, Larnaca.

La chiesa di San Lazzaro, Larnaca.

 

 

 


28 February 2000

Andronicos had to spend the day in Larnaca and so I decided to accompany him. I did not know the town very well and this gave me the time to explore it in company. The Larnaca District Archaeological Museum was one place that I wanted to see but it was rather disappointing. The room to the right of the entrance contained mainly ceramics and one has to be very knowledgeable to comprehend the difference in styles. The room to the left had sculpture, of various periods, which I found more to my taste and I could see, and appreciate, the influence of Assyria, Greece and Egypt. They have a number of items from Ancient Kition, which is located nearby.

Behind the museum they have recently discovered the remains of slipways going down to the harbour which silted up in antiquity. Excavations are continuing and it is probable that more will be discovered.

Larnaca fort is at the southern end of the promenade. The Turks built it in 1625, it was used as a prison and barracks by the British, and now houses a Medieval Museum. The small inner courtyard is very pleasant and shaded by trees, an ideal suntrap. The exhibition is mostly photographic, showing medieval defences and Byzantine churches, some of which I had already seen. The sites in the north of Cyprus look very interesting, especially the castles. It will be an interesting experience to go and see them, after the Turkish army have withdrawn and it is possible to travel freely again. Ayia Sofia, the former cathedral in Nicosia, looked particularly interesting; it was converted into a mosque soon after the Ottoman Turks arrived in 1571.

Larnaca is quite a small town with a charming promenade. I did not find any interesting postcards in either of the museums, nor was there anything that I wanted to photograph. The roof of the fort afforded lovely views of the old town, the coast and the sea.

28 Febbraio 2000

Andronicos doveva rimanere a Larnaca per la giornata e così ho deciso di accompagnarlo. Non conoscevo la città molto bene e questo mi dava l’opportunità di esplorare il posto con un amico. Il Museo Archeologico per il Distretto di Larnaca era un luogo che desideravo vedere ma è stato abbastanza deludente. La sala, a destra dell’entrata, per la maggior parte, aveva le ceramiche e uno deve essere bene informato per capire la differenza tra gli stili. La stanza a sinistra aveva sculture, di vari periodi, ed era più di mio gusto, e avrei potuto, capire, l’influenza dell’Assiria, Grecia ed Egitto. C’era anche un numero di oggetti dall’antica Kition, che è situata abbastanza vicino.

Recentemente, dietro al museo, hanno trovato i resti di scivoli, che portavano al porto, che si interro nell’antichità. Gli scavi continuano e forse troveranno altre cose.

La fortezza di Larnaca è a sud del lungomare. Costruita dai turchi nel 1625, era usata come prigione e una baracca dall’esercito britannico, e adesso è il museo medievale. Il piccolo cortile è motto piacevole, e ombreggiato da alberi, un luogo particolarmente ideale perchè assolato. La mostra è per lo più di fotografie, che mostrano le difese medievali e le chiese bizantine, un certo numero di queste le avevo gia viste. I siti al nord di Cipro sembrano motti interessanti, particolarmente i castelli. Sarà un’esperienza interessante andare a vederli, quando 1’esercito turco si ritirerà e sarà possibile ancora viaggiare liberamente. La cattedrale di Nicosia sembrava particolarmente interessante; divenne una moschea subito dopo l’arrivo ottomano nel 1571.

Larnaca è abbastanza piccola con un lungomare incantevole. Nei musei non ho trovato belle cartoline, e non c’era niente che valesse la pena fotografare. Il tetto della fortezza da belle viste della città vecchia, la costa e anche il mare.

Larnaca fort.

La fortezza di Larnaca.

 

 

 

Andronicos at Larnaca fort

Andronicos alla fortezza di Larnaca.

 

 

 

 

 

 

Larnaca Archaeological Museum.

Il museo archeologico a Larnaca.

 

 

 

 

 

 

Andronicos on the beach at Larnaca.

Andronicos alla spiaggia a Larnaca.

 

 

 

 

 

 

Limassol promenade.

Il lungomare a Limassol.

 

 

 

 

 

 


29 February 2000

The art gallery of Limassol is in an Arte Deco villa on the sea front and near to the Municipal Gardens. It is not featured in my Blue Guide and the gallery itself did not have a guide in print, so I can only give my own interpretation. About 4 year ago a large

extension was built to the rear of what seems to have been a private villa. The house still has its fireplaces of the 1920 – 1930 period and the paintings in this part are by local deceased artists. There are prints, drawings, landscapes and portraits of local personalities and one would, naturally, like to meet with and talk to them. One of the gallery attendants was most informative but it is unfortunate that there are no postcards available.

In the extension, the ground floor had modern paintings many of which I did not like. The exhibition in the basement was not yet open but I went to see it anyway, its theme is the struggle for independence. Some of these paintings were quite striking in their portrayal of conflict, a subject familiar to the Cypriots for many centuries.

29 Febbraio 2000

La galleria dell’arte, a Limassol, è sul lungomare in una villa “Arte Deco” e vicino c’è il giardino municipale. Non è nella mia guida blu e la galleria non ha pubblicato un manuale, così è necessario fornire la mia interpretazione. Circa quattro anni fa una grande aggiunta è stata fatta al retro che era una villa privata. La casa ha i caminetti del periodo 1920 – 1930 ed i quadri in questa parte della galleria sono di artisti locali deceduti all’inizio del secolo. Ci sono stampe, paesaggi, e ritratti di personaggi locali e sarebbe piacevole, naturalmente, incontrarli e parlare con loro. Un dei guardiani della galleria era molto informativo ma è una sfortuna non poter comprare cartoline.

Nell’aggiunta, al pianterreno ci sono quadri moderni e di questi me ne piacciono solo due o tre. La mostra, nel basamento, non era aperta ma, in ogni modo, l’ho vista, il tema è la lotta per l’indipendenza. Alcuni dei quadri erano straordinari nel ritrarre il “conflitto”, un soggetto molto familiare ai ciprioti per molti secoli.

The Art Gallery in Limassol.

La galleria dell’arte a Limassol.

 

 

 

The seashore at Limassol.

La spiaggia a Limassol.

 

 

An old house in Limassol.

Una vecchia casa a Limassol.

 

 

 

 


Roy in the mountains of Cyprus.

Roy nella montagne di Cipro.


Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

%d